Marcos 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeto ža yoble gwzolao Jesúsen' chsed chlo'ede' cho'a nisdaon', na' besežagchgua beṉe' zan juisyw gan' chi'ena'. Na' da' besežagchgua beṉe' zan, benten byen gwyo'o Jesúsen' to ḻo' barcw dao' da' chda' ḻo nisdaon' cho'a yo bižen' na' gwchi'e ḻo'enṉa', na' yogo' beṉe' ca' gosenite' cho'a nisdaon' ga nac yo biž.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Nach da' zan da' bsed blo'ede' ḻegaque' len jempl da' bi'e. Na' bzejni'ide' ḻegaque', gwne':
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Ḻe gwzenag da' nga: To beṉe' güen žin jeze' trigw.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Na' šlac zeje' chose' trigon', late' biṉ c̱he trigw dan' chazen' jasechazen chanez nach be ca' žia x̱il be chaš ḻe'e yaba gosagwban'.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yej, ga bibi yotec zoa, na' da' nga byob blan' ḻe bi jasechazen ga nac sitjw.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Perw cate' bla' gwbiža' na' bzeyen ḻen na' gwbižen, ḻe gague yo'otec loenṉa' sitjon'.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yag yeše', na' yag yešen' gosecha'on na' bosoḻoḻen' ḻen, na' bibi gosebian.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Perw na' yelaten' jasechazen ga nac yo šagüe'. Da' nga beselan' na' gosecha'on na' ḻeca güen gosebian, baḻen gosebian do šichoa güeje to ton, baḻen gayon, na' yebaḻen do to gayoa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Na' gože' ḻegaque':
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Gwdena' cate' ba besyeya'ac beṉe' zan ca', beṉe' ca' zjanita' gaḻa'ze len ḻe' na' len beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' ḻe' txen, goseṉabde' ḻe' bi zejen jempl dan' bi'en.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Na' gože' ḻegaque':
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Chona' ca' cont yesele'ede' can' chonan' na' bitw yesacbe'ede' bi zejen, na' cont yesende' xtižan' na' bi yesejni'iden', na' ṉeca yesyetiṉjde', ṉeca yezi'xen Diosen' xtoḻen'.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Nach gože' ḻegaque':
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ben' ben goza' naque' ca ben' choe' xtiža' Diosa'.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Na' baḻ beṉe' zjanaque' ca biṉ dan' beselažo' chanez, ḻe chosozenague' cate' chas chlalje xtiža' Diosen', na' ca cheyoža' ḻa' chžinte Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' chebejen xtiža' Diosen' dan' ba yo'o yic̱hjlažda'ogüen'.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Yebaḻ beṉe' zjanaque' ca biṉ dan' beselažo' ga nac ḻo yej na' bi ben loen. Ḻegaque' chesyebede' chosozenague' xtiža' Diosen',
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 perw šložga chesezibi'e, na' cate' chesac bi da' mal c̱hegaque' o bichle chesone beṉe' ḻegaque' ṉec̱he da' chosozenague' xtiža' Diozen', ḻa' chesebejyic̱hjten'.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Na' yebaḻe' zjanaque' ca biṉ dan' besego'oṉen ga nac ḻo yag yeše'. Chosozenague' xtiža' Diosen',
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 na' šlac zjambane' chesyelaḻ chesyežejde', na' da' chesaclaže' yeseṉi'e chziye'en ḻegaque' na' chesezelaže' yogo'ze da' de yesata' c̱he'. Yogo' da' qui bi choen' latje yega'aṉ xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen' na' da'nan' bi chesejnilaže' ḻe' ca cheyaḻa'.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Perw na' nita' baḻ beṉe' chosozenague' xtiža' Diosa' na' chesejnilaže' ḻe' do yic̱hj do laže', beṉe' qui zjazaca'lebde' ca biṉ dan' beselažo' ḻo yo šagüe'. Baḻe' zjanaque' ca biṉ dan' gosebian šichoa güeje to ton, na' yebaḻe' ca da' ca' bexoen' gayon, o ca no da' ca' bexoen' to gayoa güeje to ton.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ḻecze gože' ḻegaque':
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Na' da' ngaše' c̱hia' neda' ṉa'a, ḻenṉa' gwlo'elaon, na' da' nono ṉa' ṉeze c̱hia', žin ža yeseṉezden'.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtižan'.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ḻecze gože' ḻegaque':
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ḻe še chzenagle xtižen' gwzejni'ichde' le'e, perw na' še bi chzenaglen, da' daon' ba ṉezele yeyanḻaže'len.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ḻecze gwna Jesúsen':
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Chjaytase' na' chebane' cheyase', chde ža yel, na' chla' dan' gozen' na' chcha'on, perw ḻe' bi ṉezde' naquen' chac.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ḻe to gualazze yežlio nan' chonen ḻen, zgua'tec chla' ḻbe'edagüen', nach chlan' dao, na' cheyoža' chbian da' cheyaḻa' cuian.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Na' cate' ba goḻ dan' chbianṉa' na' chja'aque' chjasyexi'en, ḻe ba bžin cho'a gwlap.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Nach ḻecze gwna Jesúsen':
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Naquen ca to biṉ c̱he xomdas da' chyaž ḻo yo. Ḻen chnabia' nac da' dao' len biṉ ca' chazcho ḻo yežlion'.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Perw cate' bac̱h nyažen, chcha'on na' chaquen da' xench lao yix̱e' cuan ca', na' da' xenchgua chac xol c̱he xozenṉa', na' lente byiṉ dao' ca' chesyezi'laže'ba' ḻo xozenṉa'.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Can' blo'e Jesúsen' xtiža' Diosen' yogo' ṉi'a, bi'e zan jempl ca c̱he ben' goza' na' c̱he biṉ ca', con ga zelao goc gosejni'ide'.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Bitwbi bzejni'ide' ḻegaque' sin ca be'e jempl, nach cate' bich nita' beṉe' zan ca', bzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen bi zejen yogo' da' ca'.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ḻeze ḻo žana' cate' gwx̱in, Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Nach bosyocua'aṉe' yezica'chle beṉe' ca' že' gan' ba bsed blo'ede' na' gosa'aque' ḻo' barcw daon' gan' ba yo'ocze Jesúsen'. Na' yebaḻ beṉe' ḻecze ja'aclene' ḻegaque' len yeto c̱hop barcw dao'.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Na' gwzolao gwyec̱hjchgua to be' bdono' na' nisdaon' ḻeze chas chatan', na' gwzolao cheyož nis ḻo' barcon'.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesúsen' ba chtase' xante barcon' to ḻo xcogue' caten' goc ca'. Na' bosyosbane' ḻe' gose'ene':
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Nach gwyas Jesúsen' na' gwdiḻe' be' bdonon' na' gože' nisdaon':
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ḻegaque' besežebchgüe' na' gose' ḻježe':
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.