Marcos 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeto ža yoble gwzolao Jesúsen' chsed chlo'ede' cho'a nisdaon', na' besežagchgua beṉe' zan juisyw gan' chi'ena'. Na' da' besežagchgua beṉe' zan, benten byen gwyo'o Jesúsen' to ḻo' barcw dao' da' chda' ḻo nisdaon' cho'a yo bižen' na' gwchi'e ḻo'enṉa', na' yogo' beṉe' ca' gosenite' cho'a nisdaon' ga nac yo biž.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Nach da' zan da' bsed blo'ede' ḻegaque' len jempl da' bi'e. Na' bzejni'ide' ḻegaque', gwne':
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 ―Ḻe gwzenag da' nga: To beṉe' güen žin jeze' trigw.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Na' šlac zeje' chose' trigon', late' biṉ c̱he trigw dan' chazen' jasechazen chanez nach be ca' žia x̱il be chaš ḻe'e yaba gosagwban'.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yej, ga bibi yotec zoa, na' da' nga byob blan' ḻe bi jasechazen ga nac sitjw.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Perw cate' bla' gwbiža' na' bzeyen ḻen na' gwbižen, ḻe gague yo'otec loenṉa' sitjon'.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yag yeše', na' yag yešen' gosecha'on na' bosoḻoḻen' ḻen, na' bibi gosebian.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Perw na' yelaten' jasechazen ga nac yo šagüe'. Da' nga beselan' na' gosecha'on na' ḻeca güen gosebian, baḻen gosebian do šichoa güeje to ton, baḻen gayon, na' yebaḻen do to gayoa.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Na' gože' ḻegaque':
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Gwdena' cate' ba besyeya'ac beṉe' zan ca', beṉe' ca' zjanita' gaḻa'ze len ḻe' na' len beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' ḻe' txen, goseṉabde' ḻe' bi zejen jempl dan' bi'en.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Na' gože' ḻegaque':
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Chona' ca' cont yesele'ede' can' chonan' na' bitw yesacbe'ede' bi zejen, na' cont yesende' xtižan' na' bi yesejni'iden', na' ṉeca yesyetiṉjde', ṉeca yezi'xen Diosen' xtoḻen'.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Nach gože' ḻegaque':
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ben' ben goza' naque' ca ben' choe' xtiža' Diosa'.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Na' baḻ beṉe' zjanaque' ca biṉ dan' beselažo' chanez, ḻe chosozenague' cate' chas chlalje xtiža' Diosen', na' ca cheyoža' ḻa' chžinte Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' chebejen xtiža' Diosen' dan' ba yo'o yic̱hjlažda'ogüen'.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Yebaḻ beṉe' zjanaque' ca biṉ dan' beselažo' ga nac ḻo yej na' bi ben loen. Ḻegaque' chesyebede' chosozenague' xtiža' Diosen',
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 perw šložga chesezibi'e, na' cate' chesac bi da' mal c̱hegaque' o bichle chesone beṉe' ḻegaque' ṉec̱he da' chosozenague' xtiža' Diozen', ḻa' chesebejyic̱hjten'.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na' yebaḻe' zjanaque' ca biṉ dan' besego'oṉen ga nac ḻo yag yeše'. Chosozenague' xtiža' Diosen',
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 na' šlac zjambane' chesyelaḻ chesyežejde', na' da' chesaclaže' yeseṉi'e chziye'en ḻegaque' na' chesezelaže' yogo'ze da' de yesata' c̱he'. Yogo' da' qui bi choen' latje yega'aṉ xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen' na' da'nan' bi chesejnilaže' ḻe' ca cheyaḻa'.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Perw na' nita' baḻ beṉe' chosozenague' xtiža' Diosa' na' chesejnilaže' ḻe' do yic̱hj do laže', beṉe' qui zjazaca'lebde' ca biṉ dan' beselažo' ḻo yo šagüe'. Baḻe' zjanaque' ca biṉ dan' gosebian šichoa güeje to ton, na' yebaḻe' ca da' ca' bexoen' gayon, o ca no da' ca' bexoen' to gayoa güeje to ton.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ḻecze gože' ḻegaque':
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Na' da' ngaše' c̱hia' neda' ṉa'a, ḻenṉa' gwlo'elaon, na' da' nono ṉa' ṉeze c̱hia', žin ža yeseṉezden'.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtižan'.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ḻecze gože' ḻegaque':
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ḻe še chzenagle xtižen' gwzejni'ichde' le'e, perw na' še bi chzenaglen, da' daon' ba ṉezele yeyanḻaže'len.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Ḻecze gwna Jesúsen':
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Chjaytase' na' chebane' cheyase', chde ža yel, na' chla' dan' gozen' na' chcha'on, perw ḻe' bi ṉezde' naquen' chac.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Ḻe to gualazze yežlio nan' chonen ḻen, zgua'tec chla' ḻbe'edagüen', nach chlan' dao, na' cheyoža' chbian da' cheyaḻa' cuian.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Na' cate' ba goḻ dan' chbianṉa' na' chja'aque' chjasyexi'en, ḻe ba bžin cho'a gwlap.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Nach ḻecze gwna Jesúsen':
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Naquen ca to biṉ c̱he xomdas da' chyaž ḻo yo. Ḻen chnabia' nac da' dao' len biṉ ca' chazcho ḻo yežlion'.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Perw cate' bac̱h nyažen, chcha'on na' chaquen da' xench lao yix̱e' cuan ca', na' da' xenchgua chac xol c̱he xozenṉa', na' lente byiṉ dao' ca' chesyezi'laže'ba' ḻo xozenṉa'.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Can' blo'e Jesúsen' xtiža' Diosen' yogo' ṉi'a, bi'e zan jempl ca c̱he ben' goza' na' c̱he biṉ ca', con ga zelao goc gosejni'ide'.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Bitwbi bzejni'ide' ḻegaque' sin ca be'e jempl, nach cate' bich nita' beṉe' zan ca', bzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen bi zejen yogo' da' ca'.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ḻeze ḻo žana' cate' gwx̱in, Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nach bosyocua'aṉe' yezica'chle beṉe' ca' že' gan' ba bsed blo'ede' na' gosa'aque' ḻo' barcw daon' gan' ba yo'ocze Jesúsen'. Na' yebaḻ beṉe' ḻecze ja'aclene' ḻegaque' len yeto c̱hop barcw dao'.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Na' gwzolao gwyec̱hjchgua to be' bdono' na' nisdaon' ḻeze chas chatan', na' gwzolao cheyož nis ḻo' barcon'.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jesúsen' ba chtase' xante barcon' to ḻo xcogue' caten' goc ca'. Na' bosyosbane' ḻe' gose'ene':
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Nach gwyas Jesúsen' na' gwdiḻe' be' bdonon' na' gože' nisdaon':
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ḻegaque' besežebchgüe' na' gose' ḻježe':
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.