Marcos 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwde to c̱hop ža, Jesúsen' beyeje' da' yoble yež dan' nzi' Capernaum, na' beṉe' Capernaum ca' goseṉezde' bežine' to yo'o ga ba gwzoacze'.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Na' bedao'nez besežag beṉe' zan, ṉecach gosezaque' yesenite' ḻo' yo'ona' ṉe cho'a yo'on, nach Jesúsen' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len ḻegaque'.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Nach besežin x̱oṉj beṉe' cont jasesane' lao Jesúsen' to beṉe' xiṉj beṉe' bi chda šḻa'a ṉi'a ne'e; tap beṉe' zjano'ene'.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Perw bi chac yesežine' gan' zoa Jesúsen' catec chyi. Nach goseque'e tej dan' ncua' yic̱hj yo'on na' beseḻetje' ḻe' na'le to ḻo cam̱ dao'.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Na' cate' Jesúsen' gocbe'ede' can' chesejnilaže'nen', gože' beṉe' güe'na':
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Baḻ beṉe' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' zjachi'e na', na' gosone' xbab:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Bixc̱hen' chna benga ca'? ḻe chon cuine' ca Dios. Nono zoa beṉe' gac yezi'xene' xtoḻa' beṉac̱h. Toz Diosen' gac yezi'xenen'.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Perw Jesúsen' chacbe'eczede' can' nac xbab c̱hegaquen', na' gože' ḻegaque':
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Še yapa'ne': “Ba bezi'xena' xtoḻo'na'”, bi ṉezele še napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻe'na', san še yapa'ne': “Gwyas, beyoa' xcamon'”, na' nacbia' še napa' yeḻa' guac gac can' gwnian'.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Perw neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h, gwlo'eda' le'e ṉa'a zoa' yežlio nga napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻa' beṉac̱h.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Chapa' le', beyas, beyoa' xcamon' na' beyej ližo'.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ḻa' beyaste beṉe' xiṉja' cheseṉa'te beṉe' ca' nita'na' na' beyoa' xcamen'. Da'nan' yogo' beṉe' ca' besyebande' na' goso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', gosene':
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Da' yoble gwyej Jesúsen' cho'a nisdao' na' beṉe' zan besedobe' gan' zeje' na' bsed blo'ede' ḻegaque' xtiža' Diosen'.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Na' Jesúsen' gwdie' latje gan' chi' Leví xi'iṉ Alfeo chc̱hixjue' impuesto, na' cate' ble'ede' ḻe' na' gože'ne':
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Na' gwdena' goquen' chi' Jesúsen' liž Levín' na' güe'ej gwdagwlene'ne' txen len zan beṉe' güec̱hixjw na' len yebaḻ beṉe' güen da' xiṉj, na' len beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, ḻe zan beṉe' zja'ac zjanao' ḻe'.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Perw na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés na' beṉe' fariseo ca' cate' besele'ede' che'ej chagüe' txen len beṉe' ca', gose'e beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Cate' Jesúsen' bende' can' gosene' na' gože' ḻegaque':
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 To ža cate' beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa' na' beṉe' zjanaque' txen len beṉe' fariseo ca' gosezoe' gwbas, baḻ beṉe' jasa'aque' jaseṉabde' Jesúsen':
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
19 Jesus respondeu:
20 Perw žin ža cate' bich zoe' len ḻegaque', cana'ch yesone' gwbas. Na' ca'czen' naquen len neda' na' len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Nono zoa beṉe' yode'e to lache'ex̱o' na' yezoen' to lache' cobe, ḻe lache' coben' yeben' cate' c̱hiben' na' šon' lache' golen', na' gan' žoṉ'na' gacchen da' xen.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ṉeca zoa beṉe' chgue'e vino cobe ḻo' bzod yide'ex̱o', ḻe vino coben' chšon' yide'ex̱on' na' chbiayi' vinon' len yida'. San chesegue'e vino coben' ḻo' yid cobe cont bibi gaquen.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 To ža c̱he Dios Jesúsen' gwdie' to ga nyaž trigw, na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosezolagüe' chesaḻje' dao c̱he trigon' šlac gosedie' gan' nyaženṉa'.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nach beṉe' fariseon' gose'e ḻe':
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
25 Ele lhes respondeu:
26 Gwyo'o Davin' ga nac liž Dios cate' da' Abiatar goque' bx̱oz blao, na' gwdagüe' yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ḻecze gož Jesúsen' ḻegaque':
27 E Jesus acrescentou:
28 Da'nan' naquen ḻo na' ṉia' bi da' nac güen goncho lente cate' nac ža c̱he Dios, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.