Marcos 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Gwde to c̱hop ža, Jesúsen' beyeje' da' yoble yež dan' nzi' Capernaum, na' beṉe' Capernaum ca' goseṉezde' bežine' to yo'o ga ba gwzoacze'.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Na' bedao'nez besežag beṉe' zan, ṉecach gosezaque' yesenite' ḻo' yo'ona' ṉe cho'a yo'on, nach Jesúsen' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len ḻegaque'.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nach besežin x̱oṉj beṉe' cont jasesane' lao Jesúsen' to beṉe' xiṉj beṉe' bi chda šḻa'a ṉi'a ne'e; tap beṉe' zjano'ene'.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Perw bi chac yesežine' gan' zoa Jesúsen' catec chyi. Nach goseque'e tej dan' ncua' yic̱hj yo'on na' beseḻetje' ḻe' na'le to ḻo cam̱ dao'.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Na' cate' Jesúsen' gocbe'ede' can' chesejnilaže'nen', gože' beṉe' güe'na':
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Baḻ beṉe' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' zjachi'e na', na' gosone' xbab:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Bixc̱hen' chna benga ca'? ḻe chon cuine' ca Dios. Nono zoa beṉe' gac yezi'xene' xtoḻa' beṉac̱h. Toz Diosen' gac yezi'xenen'.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Perw Jesúsen' chacbe'eczede' can' nac xbab c̱hegaquen', na' gože' ḻegaque':
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Še yapa'ne': “Ba bezi'xena' xtoḻo'na'”, bi ṉezele še napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻe'na', san še yapa'ne': “Gwyas, beyoa' xcamon'”, na' nacbia' še napa' yeḻa' guac gac can' gwnian'.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Perw neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h, gwlo'eda' le'e ṉa'a zoa' yežlio nga napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻa' beṉac̱h.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Chapa' le', beyas, beyoa' xcamon' na' beyej ližo'.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ḻa' beyaste beṉe' xiṉja' cheseṉa'te beṉe' ca' nita'na' na' beyoa' xcamen'. Da'nan' yogo' beṉe' ca' besyebande' na' goso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', gosene':
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Da' yoble gwyej Jesúsen' cho'a nisdao' na' beṉe' zan besedobe' gan' zeje' na' bsed blo'ede' ḻegaque' xtiža' Diosen'.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na' Jesúsen' gwdie' latje gan' chi' Leví xi'iṉ Alfeo chc̱hixjue' impuesto, na' cate' ble'ede' ḻe' na' gože'ne':
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Na' gwdena' goquen' chi' Jesúsen' liž Levín' na' güe'ej gwdagwlene'ne' txen len zan beṉe' güec̱hixjw na' len yebaḻ beṉe' güen da' xiṉj, na' len beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, ḻe zan beṉe' zja'ac zjanao' ḻe'.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Perw na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés na' beṉe' fariseo ca' cate' besele'ede' che'ej chagüe' txen len beṉe' ca', gose'e beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Cate' Jesúsen' bende' can' gosene' na' gože' ḻegaque':
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 To ža cate' beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa' na' beṉe' zjanaque' txen len beṉe' fariseo ca' gosezoe' gwbas, baḻ beṉe' jasa'aque' jaseṉabde' Jesúsen':
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Perw žin ža cate' bich zoe' len ḻegaque', cana'ch yesone' gwbas. Na' ca'czen' naquen len neda' na' len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Nono zoa beṉe' yode'e to lache'ex̱o' na' yezoen' to lache' cobe, ḻe lache' coben' yeben' cate' c̱hiben' na' šon' lache' golen', na' gan' žoṉ'na' gacchen da' xen.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ṉeca zoa beṉe' chgue'e vino cobe ḻo' bzod yide'ex̱o', ḻe vino coben' chšon' yide'ex̱on' na' chbiayi' vinon' len yida'. San chesegue'e vino coben' ḻo' yid cobe cont bibi gaquen.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 To ža c̱he Dios Jesúsen' gwdie' to ga nyaž trigw, na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosezolagüe' chesaḻje' dao c̱he trigon' šlac gosedie' gan' nyaženṉa'.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nach beṉe' fariseon' gose'e ḻe':
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Gwyo'o Davin' ga nac liž Dios cate' da' Abiatar goque' bx̱oz blao, na' gwdagüe' yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ḻecze gož Jesúsen' ḻegaque':
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Da'nan' naquen ḻo na' ṉia' bi da' nac güen goncho lente cate' nac ža c̱he Dios, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.