Marcos 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Gwde to c̱hop ža, Jesúsen' beyeje' da' yoble yež dan' nzi' Capernaum, na' beṉe' Capernaum ca' goseṉezde' bežine' to yo'o ga ba gwzoacze'.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Na' bedao'nez besežag beṉe' zan, ṉecach gosezaque' yesenite' ḻo' yo'ona' ṉe cho'a yo'on, nach Jesúsen' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len ḻegaque'.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nach besežin x̱oṉj beṉe' cont jasesane' lao Jesúsen' to beṉe' xiṉj beṉe' bi chda šḻa'a ṉi'a ne'e; tap beṉe' zjano'ene'.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Perw bi chac yesežine' gan' zoa Jesúsen' catec chyi. Nach goseque'e tej dan' ncua' yic̱hj yo'on na' beseḻetje' ḻe' na'le to ḻo cam̱ dao'.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Na' cate' Jesúsen' gocbe'ede' can' chesejnilaže'nen', gože' beṉe' güe'na':
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Baḻ beṉe' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' zjachi'e na', na' gosone' xbab:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “¿Bixc̱hen' chna benga ca'? ḻe chon cuine' ca Dios. Nono zoa beṉe' gac yezi'xene' xtoḻa' beṉac̱h. Toz Diosen' gac yezi'xenen'.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Perw Jesúsen' chacbe'eczede' can' nac xbab c̱hegaquen', na' gože' ḻegaque':
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Še yapa'ne': “Ba bezi'xena' xtoḻo'na'”, bi ṉezele še napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻe'na', san še yapa'ne': “Gwyas, beyoa' xcamon'”, na' nacbia' še napa' yeḻa' guac gac can' gwnian'.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Perw neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h, gwlo'eda' le'e ṉa'a zoa' yežlio nga napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻa' beṉac̱h.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ―Chapa' le', beyas, beyoa' xcamon' na' beyej ližo'.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ḻa' beyaste beṉe' xiṉja' cheseṉa'te beṉe' ca' nita'na' na' beyoa' xcamen'. Da'nan' yogo' beṉe' ca' besyebande' na' goso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', gosene':
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Da' yoble gwyej Jesúsen' cho'a nisdao' na' beṉe' zan besedobe' gan' zeje' na' bsed blo'ede' ḻegaque' xtiža' Diosen'.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na' Jesúsen' gwdie' latje gan' chi' Leví xi'iṉ Alfeo chc̱hixjue' impuesto, na' cate' ble'ede' ḻe' na' gože'ne':
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Na' gwdena' goquen' chi' Jesúsen' liž Levín' na' güe'ej gwdagwlene'ne' txen len zan beṉe' güec̱hixjw na' len yebaḻ beṉe' güen da' xiṉj, na' len beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, ḻe zan beṉe' zja'ac zjanao' ḻe'.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Perw na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés na' beṉe' fariseo ca' cate' besele'ede' che'ej chagüe' txen len beṉe' ca', gose'e beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Cate' Jesúsen' bende' can' gosene' na' gože' ḻegaque':
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 To ža cate' beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa' na' beṉe' zjanaque' txen len beṉe' fariseo ca' gosezoe' gwbas, baḻ beṉe' jasa'aque' jaseṉabde' Jesúsen':
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Perw žin ža cate' bich zoe' len ḻegaque', cana'ch yesone' gwbas. Na' ca'czen' naquen len neda' na' len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ’Nono zoa beṉe' yode'e to lache'ex̱o' na' yezoen' to lache' cobe, ḻe lache' coben' yeben' cate' c̱hiben' na' šon' lache' golen', na' gan' žoṉ'na' gacchen da' xen.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ṉeca zoa beṉe' chgue'e vino cobe ḻo' bzod yide'ex̱o', ḻe vino coben' chšon' yide'ex̱on' na' chbiayi' vinon' len yida'. San chesegue'e vino coben' ḻo' yid cobe cont bibi gaquen.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 To ža c̱he Dios Jesúsen' gwdie' to ga nyaž trigw, na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosezolagüe' chesaḻje' dao c̱he trigon' šlac gosedie' gan' nyaženṉa'.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Nach beṉe' fariseon' gose'e ḻe':
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Gwyo'o Davin' ga nac liž Dios cate' da' Abiatar goque' bx̱oz blao, na' gwdagüe' yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ḻecze gož Jesúsen' ḻegaque':
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Da'nan' naquen ḻo na' ṉia' bi da' nac güen goncho lente cate' nac ža c̱he Dios, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.