Marcos 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qui goc cate' gwxe xtiža' Jesucristo ben' nac dogualje Xi'iṉ Dios.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' da' nga, žan:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Beṉa' chṉe' zižje latje dašen' že':
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ca' goquen', Juan ben' chzoa beṉe' nis bžine' latje dašen' na' gože' beṉe' ca' besežag na' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' yesezoe' nis cont ṉitlao xtoḻa'gaque'.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Zan beṉe' za'ac do distritw Judea na' ciuda Jerusalén bosozenague' c̱he diža' dan' chyix̱jue'ede'. Na' cate' gosex̱oadoḻe' bi da' xiṉj zjanone', Juanṉa' bzoe' ḻegaque' nis ḻo' yegw Jordán.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Xaḻana' Juanṉa' goquen de yiša' xa camello na' da' bc̱hej ḻsine' goquen de yid, na' gwdagüe' biše'zo len šina' beser yix̱e'.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na' gwdix̱jue'ede' beṉe' xtiža' Diosen', gwne':
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Neda' ba bzoa' le'e nis, perw ben' za' zan' gone' cont soa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' xbab c̱hele.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ca tiempa' Jesúsen' gwze'e lagüe yež Nazaret da' chi' ga mbane distritw Galilea, na' Juanṉa' bzoe' ḻe' nis ḻo' yegw Jordán.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Na' šlac chechoj Jesúsen' ḻo' nisen', Jesúsen' ble'ede' byaljw yaban' gan' zoa Diosen', na' Spiritw c̱he Diosen' betjen jasoan len ḻe', na' ca hora' Spiriton' naquen ca nac ngolbex.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Na' gosende' gwṉe Dios ben' zoa yaba gwne':
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nach Spiritw c̱he Diosen' benen cont ḻa' gwyejte Jesúsen' latje daš.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Na' gwzoe' latje dašen' c̱hoa ža ladjo be znia ca'. Na' Satanás dan' chnabia' da' xigüe' ca' goclažen' co'oyeḻan' ḻe' cont gone' da' mal. Nach beyoža' jasaclen angl c̱he Diosen' ḻe'.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Beyož gosegüe'e Juanṉa' ḻižya, Jesúsen' beze'e beyeje' Galilea gan' jatix̱jue'ede' diža' güen, gwne' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' ca' yosozenag c̱he'.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jesúsen' gwne':
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesúsen' chde' do cho'a nisdao' c̱he Galilean' cate' ble'ede' c̱hope beṉe' gwxen beḻ, Simón na' beṉe' biše' Andrés. Na' zjanite' chosozaḻe' yix̱jw dan' chesezende' beḻen' ḻo' nisa'.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nach ḻa' bosocua'aṉte yix̱jw c̱hen' na' jasa'aclene' ḻe'.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Na' Jesúsen' gwze'e yelate' na' ble'ede' Jacobon' xi'iṉ Zebedeo na' len beṉe' biše' Juan, zjayo'e ḻo' barcw chesyeyonšagüe' yix̱jw c̱hegaquen'.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Na' Jesúsen' ḻecze goxe' ḻegaque' šja'aclene' ḻe' na' bosocua'aṉe' Zebedeon' ben' nac x̱agaque ḻo' barcon' len beṉe' ca' chesaclen ḻe', nach ja'aque' len Jesúsen'.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Besežine' yež da' nzi' Capernaum, na' ža c̱he Dios Jesúsen' gwyo'e ḻo' yodao' da' zoa na' na' gwzolagüe' bsed blo'ede'.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Beṉe' ca' že' na' besyebande' can' bsed blo'ede', ḻe can' bzejni'iden' nacbia' ṉezde' cayaṉen' nac xbab c̱he Diosen', gague bzejni'ide' can' chosozejni'i ben' chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Na' ḻo' yodaon' zoa to beṉe' yo'o nyaze' da' x̱igüen', na' bosye'e gwne':
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ―¿Bixc̱hen' chgoša' chlaže' c̱hio' len neto', Jesús beṉe' Nazaret? ¿Zedežiayo'o neto'? Neda' nombi'a le' na' ṉezda' naco' beṉe' laždao' xilaže' juisyw beṉe' gwseḻa' Dios.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Nach Jesúsen' gože' da' x̱igüen':
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Na' da' x̱igüen' benen cont gwc̱hoḻe bena', nach chosya'adiachguan bechojen ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Yogo' beṉe' ca' že' na' besyebande' na' gose' ḻježe':
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Na' ca nac dan' ben Jesúsen' bedao'nez gos gwlalje dižan' doxen lagüe yež ca' gan' mbane Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Cate' besyechoje' ḻo' yodaon', Jesúsen' len Jacobo na' len Juan ja'aque' liž Simón na' Andrés.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Na' taobi'iṉ c̱he Simónṉa' die' che'ede' xḻa; na' gose'e Jesúsen':
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nach jabiga' Jesúsen' na' bex̱ue' taquen' gwḻise'ne'. Na' ḻa' beyactede', nach bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Cate' ba gwxoa gwbižen' na' ba gwx̱in, jasesane' lao Jesúsen' zan beṉe' chese'ede' na' beṉe' zjayo'o zjanyaze' da' x̱igüen'.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Na' do yež beṉe' besedop besežague' cho'a yo'o gan' zoa Jesúsen'.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Na' Jesúsen' beyone' beṉe' chese'ede' gwde gwdele yižgüe' na' bebeje' zan da' x̱igüe' da' zjayo'o zjanyaz beṉe', perw bitw bi'e latje bi yesenan, ḻe ḻegaquen zjaṉezen non' nac ḻe'.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Šbaḻ cate' ṉe' nac c̱hoḻjesúsen' gwyase' na' gwze'e gwyeje' ga nono nḻa' na' boḻ güiže' Diosen'.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simón na' beṉe' ḻježe' ca' ja'aque' jasyediljue'ne'.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Na' cate' besyeželde'ne' gose'ene':
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Perw Jesúsen' gože'ne':
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Can' goc, Jesúsen' gwde' doxen gan' mbane Galilea gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' to to yodao' c̱he neto' beṉe' Israel, na' bebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe'.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 To beṉe' che'ede' yižgüe' dan' nzi' lepra jabigue' gan' zoa Jesúsen' na' bzoa xibe' gože'ne':
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Na' Jesúsen' beži'ilaže'de' ḻe' na' bex̱ue'ne' gwne':
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Cate' gwne' ca' ḻa' bega'ate yižgüen' na' beyacde'.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Nach Jesúsen' beseḻe'ne' liže', bene' mandadw, gože'ne':
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ―Notno yo'o can' ba beyona' le', con gwyej jaṉa' bx̱oza' cont le'ede' bac̱h beyacdo', na' bnežjw da' cheyaḻa' gwnežjo' dan' non Moisésen' mandadw cont yeyaco' xilaže' len ley c̱he Diosen'. Ben ca' cont yogo' beṉe' yeseṉezde' ba beyacdo'.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Perw ben' bi bchejde', yogo'ze beṉe' gože' can' goca'. Da'nan' Jesúsa' bich goc šeje' con ca nḻa'ze gate'teze yež, san con gwde' do yix̱e', na' bia'cze beṉe' za'ac yogo'ze yež jaseṉe'e ḻe'.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.