Marcos 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Qui goc cate' gwxe xtiža' Jesucristo ben' nac dogualje Xi'iṉ Dios.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' da' nga, žan:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Beṉa' chṉe' zižje latje dašen' že':
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ca' goquen', Juan ben' chzoa beṉe' nis bžine' latje dašen' na' gože' beṉe' ca' besežag na' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' yesezoe' nis cont ṉitlao xtoḻa'gaque'.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Zan beṉe' za'ac do distritw Judea na' ciuda Jerusalén bosozenague' c̱he diža' dan' chyix̱jue'ede'. Na' cate' gosex̱oadoḻe' bi da' xiṉj zjanone', Juanṉa' bzoe' ḻegaque' nis ḻo' yegw Jordán.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Xaḻana' Juanṉa' goquen de yiša' xa camello na' da' bc̱hej ḻsine' goquen de yid, na' gwdagüe' biše'zo len šina' beser yix̱e'.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Na' gwdix̱jue'ede' beṉe' xtiža' Diosen', gwne':
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Neda' ba bzoa' le'e nis, perw ben' za' zan' gone' cont soa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' xbab c̱hele.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ca tiempa' Jesúsen' gwze'e lagüe yež Nazaret da' chi' ga mbane distritw Galilea, na' Juanṉa' bzoe' ḻe' nis ḻo' yegw Jordán.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Na' šlac chechoj Jesúsen' ḻo' nisen', Jesúsen' ble'ede' byaljw yaban' gan' zoa Diosen', na' Spiritw c̱he Diosen' betjen jasoan len ḻe', na' ca hora' Spiriton' naquen ca nac ngolbex.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Na' gosende' gwṉe Dios ben' zoa yaba gwne':
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Nach Spiritw c̱he Diosen' benen cont ḻa' gwyejte Jesúsen' latje daš.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Na' gwzoe' latje dašen' c̱hoa ža ladjo be znia ca'. Na' Satanás dan' chnabia' da' xigüe' ca' goclažen' co'oyeḻan' ḻe' cont gone' da' mal. Nach beyoža' jasaclen angl c̱he Diosen' ḻe'.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Beyož gosegüe'e Juanṉa' ḻižya, Jesúsen' beze'e beyeje' Galilea gan' jatix̱jue'ede' diža' güen, gwne' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' ca' yosozenag c̱he'.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Jesúsen' gwne':
15 Ele dizia:
16 Jesúsen' chde' do cho'a nisdao' c̱he Galilean' cate' ble'ede' c̱hope beṉe' gwxen beḻ, Simón na' beṉe' biše' Andrés. Na' zjanite' chosozaḻe' yix̱jw dan' chesezende' beḻen' ḻo' nisa'.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
17 Jesus lhes disse:
18 Nach ḻa' bosocua'aṉte yix̱jw c̱hen' na' jasa'aclene' ḻe'.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Na' Jesúsen' gwze'e yelate' na' ble'ede' Jacobon' xi'iṉ Zebedeo na' len beṉe' biše' Juan, zjayo'e ḻo' barcw chesyeyonšagüe' yix̱jw c̱hegaquen'.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Na' Jesúsen' ḻecze goxe' ḻegaque' šja'aclene' ḻe' na' bosocua'aṉe' Zebedeon' ben' nac x̱agaque ḻo' barcon' len beṉe' ca' chesaclen ḻe', nach ja'aque' len Jesúsen'.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Besežine' yež da' nzi' Capernaum, na' ža c̱he Dios Jesúsen' gwyo'e ḻo' yodao' da' zoa na' na' gwzolagüe' bsed blo'ede'.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Beṉe' ca' že' na' besyebande' can' bsed blo'ede', ḻe can' bzejni'iden' nacbia' ṉezde' cayaṉen' nac xbab c̱he Diosen', gague bzejni'ide' can' chosozejni'i ben' chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Na' ḻo' yodaon' zoa to beṉe' yo'o nyaze' da' x̱igüen', na' bosye'e gwne':
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ―¿Bixc̱hen' chgoša' chlaže' c̱hio' len neto', Jesús beṉe' Nazaret? ¿Zedežiayo'o neto'? Neda' nombi'a le' na' ṉezda' naco' beṉe' laždao' xilaže' juisyw beṉe' gwseḻa' Dios.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Nach Jesúsen' gože' da' x̱igüen':
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Na' da' x̱igüen' benen cont gwc̱hoḻe bena', nach chosya'adiachguan bechojen ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Yogo' beṉe' ca' že' na' besyebande' na' gose' ḻježe':
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Na' ca nac dan' ben Jesúsen' bedao'nez gos gwlalje dižan' doxen lagüe yež ca' gan' mbane Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Cate' besyechoje' ḻo' yodaon', Jesúsen' len Jacobo na' len Juan ja'aque' liž Simón na' Andrés.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Na' taobi'iṉ c̱he Simónṉa' die' che'ede' xḻa; na' gose'e Jesúsen':
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Nach jabiga' Jesúsen' na' bex̱ue' taquen' gwḻise'ne'. Na' ḻa' beyactede', nach bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Cate' ba gwxoa gwbižen' na' ba gwx̱in, jasesane' lao Jesúsen' zan beṉe' chese'ede' na' beṉe' zjayo'o zjanyaze' da' x̱igüen'.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Na' do yež beṉe' besedop besežague' cho'a yo'o gan' zoa Jesúsen'.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Na' Jesúsen' beyone' beṉe' chese'ede' gwde gwdele yižgüe' na' bebeje' zan da' x̱igüe' da' zjayo'o zjanyaz beṉe', perw bitw bi'e latje bi yesenan, ḻe ḻegaquen zjaṉezen non' nac ḻe'.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Šbaḻ cate' ṉe' nac c̱hoḻjesúsen' gwyase' na' gwze'e gwyeje' ga nono nḻa' na' boḻ güiže' Diosen'.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simón na' beṉe' ḻježe' ca' ja'aque' jasyediljue'ne'.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Na' cate' besyeželde'ne' gose'ene':
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Perw Jesúsen' gože'ne':
38 Jesus respondeu:
39 Can' goc, Jesúsen' gwde' doxen gan' mbane Galilea gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' to to yodao' c̱he neto' beṉe' Israel, na' bebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe'.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 To beṉe' che'ede' yižgüe' dan' nzi' lepra jabigue' gan' zoa Jesúsen' na' bzoa xibe' gože'ne':
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Na' Jesúsen' beži'ilaže'de' ḻe' na' bex̱ue'ne' gwne':
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Cate' gwne' ca' ḻa' bega'ate yižgüen' na' beyacde'.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Nach Jesúsen' beseḻe'ne' liže', bene' mandadw, gože'ne':
43 — ausente —
44 ―Notno yo'o can' ba beyona' le', con gwyej jaṉa' bx̱oza' cont le'ede' bac̱h beyacdo', na' bnežjw da' cheyaḻa' gwnežjo' dan' non Moisésen' mandadw cont yeyaco' xilaže' len ley c̱he Diosen'. Ben ca' cont yogo' beṉe' yeseṉezde' ba beyacdo'.
44 — ausente —
45 Perw ben' bi bchejde', yogo'ze beṉe' gože' can' goca'. Da'nan' Jesúsa' bich goc šeje' con ca nḻa'ze gate'teze yež, san con gwde' do yix̱e', na' bia'cze beṉe' za'ac yogo'ze yež jaseṉe'e ḻe'.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.