Marcos 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Qui goc cate' gwxe xtiža' Jesucristo ben' nac dogualje Xi'iṉ Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani' bzoje' da' nga, žan:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Beṉa' chṉe' zižje latje dašen' že':
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ca' goquen', Juan ben' chzoa beṉe' nis bžine' latje dašen' na' gože' beṉe' ca' besežag na' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' yesezoe' nis cont ṉitlao xtoḻa'gaque'.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Zan beṉe' za'ac do distritw Judea na' ciuda Jerusalén bosozenague' c̱he diža' dan' chyix̱jue'ede'. Na' cate' gosex̱oadoḻe' bi da' xiṉj zjanone', Juanṉa' bzoe' ḻegaque' nis ḻo' yegw Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Xaḻana' Juanṉa' goquen de yiša' xa camello na' da' bc̱hej ḻsine' goquen de yid, na' gwdagüe' biše'zo len šina' beser yix̱e'.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na' gwdix̱jue'ede' beṉe' xtiža' Diosen', gwne':
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Neda' ba bzoa' le'e nis, perw ben' za' zan' gone' cont soa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' xbab c̱hele.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ca tiempa' Jesúsen' gwze'e lagüe yež Nazaret da' chi' ga mbane distritw Galilea, na' Juanṉa' bzoe' ḻe' nis ḻo' yegw Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Na' šlac chechoj Jesúsen' ḻo' nisen', Jesúsen' ble'ede' byaljw yaban' gan' zoa Diosen', na' Spiritw c̱he Diosen' betjen jasoan len ḻe', na' ca hora' Spiriton' naquen ca nac ngolbex.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na' gosende' gwṉe Dios ben' zoa yaba gwne':
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Nach Spiritw c̱he Diosen' benen cont ḻa' gwyejte Jesúsen' latje daš.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Na' gwzoe' latje dašen' c̱hoa ža ladjo be znia ca'. Na' Satanás dan' chnabia' da' xigüe' ca' goclažen' co'oyeḻan' ḻe' cont gone' da' mal. Nach beyoža' jasaclen angl c̱he Diosen' ḻe'.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Beyož gosegüe'e Juanṉa' ḻižya, Jesúsen' beze'e beyeje' Galilea gan' jatix̱jue'ede' diža' güen, gwne' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' ca' yosozenag c̱he'.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Jesúsen' gwne':
15 Ele dizia:
16 Jesúsen' chde' do cho'a nisdao' c̱he Galilean' cate' ble'ede' c̱hope beṉe' gwxen beḻ, Simón na' beṉe' biše' Andrés. Na' zjanite' chosozaḻe' yix̱jw dan' chesezende' beḻen' ḻo' nisa'.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
17 Jesus lhes disse:
18 Nach ḻa' bosocua'aṉte yix̱jw c̱hen' na' jasa'aclene' ḻe'.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Na' Jesúsen' gwze'e yelate' na' ble'ede' Jacobon' xi'iṉ Zebedeo na' len beṉe' biše' Juan, zjayo'e ḻo' barcw chesyeyonšagüe' yix̱jw c̱hegaquen'.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Na' Jesúsen' ḻecze goxe' ḻegaque' šja'aclene' ḻe' na' bosocua'aṉe' Zebedeon' ben' nac x̱agaque ḻo' barcon' len beṉe' ca' chesaclen ḻe', nach ja'aque' len Jesúsen'.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Besežine' yež da' nzi' Capernaum, na' ža c̱he Dios Jesúsen' gwyo'e ḻo' yodao' da' zoa na' na' gwzolagüe' bsed blo'ede'.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Beṉe' ca' že' na' besyebande' can' bsed blo'ede', ḻe can' bzejni'iden' nacbia' ṉezde' cayaṉen' nac xbab c̱he Diosen', gague bzejni'ide' can' chosozejni'i ben' chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Na' ḻo' yodaon' zoa to beṉe' yo'o nyaze' da' x̱igüen', na' bosye'e gwne':
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Bixc̱hen' chgoša' chlaže' c̱hio' len neto', Jesús beṉe' Nazaret? ¿Zedežiayo'o neto'? Neda' nombi'a le' na' ṉezda' naco' beṉe' laždao' xilaže' juisyw beṉe' gwseḻa' Dios.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Nach Jesúsen' gože' da' x̱igüen':
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Na' da' x̱igüen' benen cont gwc̱hoḻe bena', nach chosya'adiachguan bechojen ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yogo' beṉe' ca' že' na' besyebande' na' gose' ḻježe':
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Na' ca nac dan' ben Jesúsen' bedao'nez gos gwlalje dižan' doxen lagüe yež ca' gan' mbane Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Cate' besyechoje' ḻo' yodaon', Jesúsen' len Jacobo na' len Juan ja'aque' liž Simón na' Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Na' taobi'iṉ c̱he Simónṉa' die' che'ede' xḻa; na' gose'e Jesúsen':
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Nach jabiga' Jesúsen' na' bex̱ue' taquen' gwḻise'ne'. Na' ḻa' beyactede', nach bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Cate' ba gwxoa gwbižen' na' ba gwx̱in, jasesane' lao Jesúsen' zan beṉe' chese'ede' na' beṉe' zjayo'o zjanyaze' da' x̱igüen'.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Na' do yež beṉe' besedop besežague' cho'a yo'o gan' zoa Jesúsen'.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Na' Jesúsen' beyone' beṉe' chese'ede' gwde gwdele yižgüe' na' bebeje' zan da' x̱igüe' da' zjayo'o zjanyaz beṉe', perw bitw bi'e latje bi yesenan, ḻe ḻegaquen zjaṉezen non' nac ḻe'.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Šbaḻ cate' ṉe' nac c̱hoḻjesúsen' gwyase' na' gwze'e gwyeje' ga nono nḻa' na' boḻ güiže' Diosen'.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón na' beṉe' ḻježe' ca' ja'aque' jasyediljue'ne'.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Na' cate' besyeželde'ne' gose'ene':
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Perw Jesúsen' gože'ne':
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Can' goc, Jesúsen' gwde' doxen gan' mbane Galilea gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' to to yodao' c̱he neto' beṉe' Israel, na' bebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe'.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 To beṉe' che'ede' yižgüe' dan' nzi' lepra jabigue' gan' zoa Jesúsen' na' bzoa xibe' gože'ne':
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Na' Jesúsen' beži'ilaže'de' ḻe' na' bex̱ue'ne' gwne':
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Cate' gwne' ca' ḻa' bega'ate yižgüen' na' beyacde'.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Nach Jesúsen' beseḻe'ne' liže', bene' mandadw, gože'ne':
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Notno yo'o can' ba beyona' le', con gwyej jaṉa' bx̱oza' cont le'ede' bac̱h beyacdo', na' bnežjw da' cheyaḻa' gwnežjo' dan' non Moisésen' mandadw cont yeyaco' xilaže' len ley c̱he Diosen'. Ben ca' cont yogo' beṉe' yeseṉezde' ba beyacdo'.
44 E lhe disse:
45 Perw ben' bi bchejde', yogo'ze beṉe' gože' can' goca'. Da'nan' Jesúsa' bich goc šeje' con ca nḻa'ze gate'teze yež, san con gwde' do yix̱e', na' bia'cze beṉe' za'ac yogo'ze yež jaseṉe'e ḻe'.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.