Marcos 15

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca gwyeni', bx̱oz gwnabia' ca' besežague' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱heton' na' len beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' len yezica'chle beṉe' gwnabia' ca'. Na' bosoc̱heje' Jesúsen' na' gosec̱he'ene' jasesane'ne' ḻo na' Pilato ben' nac gobernador.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilaton' gwṉabde'ne', gože'ne':
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Na' bx̱oz gwnabia' ca' da' zan da' bosocuiše'ne'.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Nach Pilaton' da' yoble gwṉabde'ne', gože'ne':
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Perw Jesúsen' bitw bi gwne'. Na' Pilaton' bebande' c̱he'.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Na' gota' costumbr, Pilaton' gwsane' to beṉe' de ḻižya caten' chaḻa' ḻṉi pascw c̱he neto' beṉe' Israel, con to beṉe' yeseṉab beṉe' gualaž c̱heton'.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 To beṉe' lie' Barrabás na' len yex̱oṉj bene' gosot beṉe' cate' besyedabague' gobierṉna' zjayo'e ḻo' ḻižya len nochle beṉe' güen da' mal.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nach besežag beṉe' na' goseṉabde' Pilaton' gwsane' to beṉe' con can' nac costumbr c̱hegaquen'.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Na' Pilaton' boži'e xtiža'gaquen' gwne':
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gwne' ca' ḻe gocbe'ede' dan' chesacxi'a bx̱oz gwnabi'a ca' Jesúsen', da'nan' bosodie' ḻe' ḻo ne'e.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Perw bx̱oz gwnabia' ca' bosota bosoṉe' beṉe' ca' že' na' cont goseṉabe' gwsane' Barrabás ben' de ḻižyan'.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Nach Pilaton' gwṉabde' ḻegaque':
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ḻegaque' bososya'adie' bosyoži'e xtižen':
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilaton' gože' ḻegaque':
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Nach Pilaton', cont bega'aṉe' güen len beṉe' ca', bsane' Barrabásen' can' goseṉabe'. Na' bene' mandadw gosot goseyin soldadw c̱he' ca' Jesúsen', nach beṉe' ḻe' ḻo na'gaque' cont yosode'ene' ḻe'e yag cruz.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Nach soldadw ca' gosec̱he'ene' yeto latje dan' zoa chyo'o c̱he liž beṉe' gwnabian', na' bosotobe' yogo' soldadw ca', zjanac zane'.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Gosec̱hize' Jesúsen' to lache' moradw, na' gosone' to corona de xis yeše' bosozoen' yic̱hjen'.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Na' gosezolagüe' chesonḻe' c̱he', chesosye'e:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Na' bosozete' yic̱hjen' xis, bosoži'ene' xene', na' bosozoa xibe' gosone' ca beṉe' chesonxen ḻe'.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Beyož gosonḻe' c̱he', besyeyiṉe' lache' moradon' na' bosyoguacue'ne' xacze'. Nach gosec̱he'ene' cont jasede'ene' ḻe'e yag cruz.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Na' šlac zjanc̱he'ene' gan' yesote'ne' besyežague' to beṉe' yež Cirene le' Simón, x̱a Alejandro na' Rufo, za' zeze'e yix̱e', na' bosogüe'ene' yag cruz c̱he Jesúsen'.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Gosec̱he'e Jesúsen' latje ga nzi' Gólgota, zeje dižan' Latje c̱he Žit Yic̱hj Beṉe' Guat.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Na' goso'ene' vino da' nc̱hix̱e to nechw da' nzi' mirra, perw Jesúsen' bi goclaže' ye'ejen'.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Nach bosode'ene' ḻe'e yag cruzen'. Na' soldadw ca' gosone' rifa cate' besyeḻe'e xaḻana' Jesúsen' cont bla' bi besyecheḻ to toe'.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Cheda ga šezille caten' bosode'ene' ḻe'e yag cruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na' yic̱hj yag cruzen' bosozoe' dan' bosozoje' choen' diža' bixc̱hen' gosote'ne'. Qui nyojen, žan: “Rey c̱he Beṉe' Israel.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Txen len Jesúsen' ḻecze bosode'e ḻe'e yag cruz yec̱hope beṉe' gwban, toe' šḻa'a ḻicha, na' yetoe' šḻa'a robes.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Na' da' gosone' ca', goc ca nyoj Xtiža' Diosen', žan: “Gosone'ne' ca beṉe' güen da' xiṉj.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Na' beṉe' gosede gaḻa'ze gosezi'diže'ne', con chosota yic̱hje' gosene':
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Bosla cuino' na' beyetj ḻe'e yag cruza'.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ḻecze ca' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' bososed bosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosezi'diže'ne', na' gose' ḻježe':
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Le'echone' yeyetje' ṉa'a ḻe'e yag cruzen', nach šejḻe'cho naque' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e chio' beṉe' Israel.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Cate' bžin guagwbiž, doxen yežlion' goc c̱hoḻ, bžinte cheda šoṉe.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Na' ca hora' Jesúsen' gwṉe' zižje gwne':
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Na' baḻ beṉe' ca' zjanita' na' gosende' na' gosene':
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nach to beṉe' ca' gwyejsese' na' bzažede' to esponja vino zic̱hj na' bzoen' to lao xis toṉe nach jažiguen' cho'a Jesúsen' cont xopen', na' gwne':
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Nach Jesúsen' bosye'e zižje, na' gote'.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Na' lache' da' ze ḻo' yodao' blaon' bcheza' gachoḻen, gwza'te yic̱hjen bžinte che'eḻe.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Na' x̱an soldadw ca' zie' lao Jesúsen', na' cate' bende' can' bosye'en na' ble'ede' can' goten', gwne':
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ḻecze baḻ no'ole zjanite' zito'le cheseṉe'e. Na' len ḻegaque' zjanita' María no'ole Magdala, na' Salomé, na' María xṉa' Jacobo beṉe' naše'te, na' ḻecze goque' xṉa' José.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 No'ol qui gosa'ogüe' Jesúsen' na' gosaclene' ḻe' cate' chsed chlo'ede' beṉe' ca' že' distritw Galilea. Na' yezanch no'ol zjanita' na', beṉe' ja'aclene' ḻe' txen Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Žana' goquen žan' bososiṉi'e par ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens yesone' žin. Na' cate' ba chxoa gwbiž,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 to beṉe' le' José, beṉe' ciuda Arimatea, beyaxjde' gwyeje' lao Pilaton' na' jayṉabe' cuerp c̱he Jesúsen'. José goque' to beṉe' zaque' lao beṉe' ca' gosenabi'e nación Israel c̱heton', na' ba zoe' chbeze' batcan' solao ṉabia' ben' seḻa' Diosen'.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaton' bebande' dan' ba gote', na' goxe' x̱an soldadw ca' cont gwṉabde' ḻe' še da' ḻi ba gote'.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Na' cate' x̱an soldadw ca' gože' ḻe' ḻe can' ba goc, Pilaton' bnežjue' latje beyoa' Josén' cuerp c̱he' Jesúsen'.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Nach Josén' gwzi'e to lache' xen, beḻetje' cuerp c̱he Jesúsen' na' bolažen' ḻen. Na' ḻa' jaseḻo'ote' ḻe' to ḻo' bloj da' nc̱he'eṉe' ḻe'e yej xen, na' bḻoḻe' to yej cho'a blojen' cont bseyjon ḻen.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Na' María no'ole Magdalan' len María xṉa' Josén' besele'ede' gan' bosocuaše'nen'.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.