Marcos 15
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Ca gwyeni', bx̱oz gwnabia' ca' besežague' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱heton' na' len beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' len yezica'chle beṉe' gwnabia' ca'. Na' bosoc̱heje' Jesúsen' na' gosec̱he'ene' jasesane'ne' ḻo na' Pilato ben' nac gobernador.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaton' gwṉabde'ne', gože'ne':
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Na' bx̱oz gwnabia' ca' da' zan da' bosocuiše'ne'.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nach Pilaton' da' yoble gwṉabde'ne', gože'ne':
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Perw Jesúsen' bitw bi gwne'. Na' Pilaton' bebande' c̱he'.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Na' gota' costumbr, Pilaton' gwsane' to beṉe' de ḻižya caten' chaḻa' ḻṉi pascw c̱he neto' beṉe' Israel, con to beṉe' yeseṉab beṉe' gualaž c̱heton'.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 To beṉe' lie' Barrabás na' len yex̱oṉj bene' gosot beṉe' cate' besyedabague' gobierṉna' zjayo'e ḻo' ḻižya len nochle beṉe' güen da' mal.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nach besežag beṉe' na' goseṉabde' Pilaton' gwsane' to beṉe' con can' nac costumbr c̱hegaquen'.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Na' Pilaton' boži'e xtiža'gaquen' gwne':
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gwne' ca' ḻe gocbe'ede' dan' chesacxi'a bx̱oz gwnabi'a ca' Jesúsen', da'nan' bosodie' ḻe' ḻo ne'e.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Perw bx̱oz gwnabia' ca' bosota bosoṉe' beṉe' ca' že' na' cont goseṉabe' gwsane' Barrabás ben' de ḻižyan'.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Nach Pilaton' gwṉabde' ḻegaque':
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ḻegaque' bososya'adie' bosyoži'e xtižen':
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilaton' gože' ḻegaque':
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nach Pilaton', cont bega'aṉe' güen len beṉe' ca', bsane' Barrabásen' can' goseṉabe'. Na' bene' mandadw gosot goseyin soldadw c̱he' ca' Jesúsen', nach beṉe' ḻe' ḻo na'gaque' cont yosode'ene' ḻe'e yag cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nach soldadw ca' gosec̱he'ene' yeto latje dan' zoa chyo'o c̱he liž beṉe' gwnabian', na' bosotobe' yogo' soldadw ca', zjanac zane'.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Gosec̱hize' Jesúsen' to lache' moradw, na' gosone' to corona de xis yeše' bosozoen' yic̱hjen'.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Na' gosezolagüe' chesonḻe' c̱he', chesosye'e:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Na' bosozete' yic̱hjen' xis, bosoži'ene' xene', na' bosozoa xibe' gosone' ca beṉe' chesonxen ḻe'.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Beyož gosonḻe' c̱he', besyeyiṉe' lache' moradon' na' bosyoguacue'ne' xacze'. Nach gosec̱he'ene' cont jasede'ene' ḻe'e yag cruz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Na' šlac zjanc̱he'ene' gan' yesote'ne' besyežague' to beṉe' yež Cirene le' Simón, x̱a Alejandro na' Rufo, za' zeze'e yix̱e', na' bosogüe'ene' yag cruz c̱he Jesúsen'.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Gosec̱he'e Jesúsen' latje ga nzi' Gólgota, zeje dižan' Latje c̱he Žit Yic̱hj Beṉe' Guat.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Na' goso'ene' vino da' nc̱hix̱e to nechw da' nzi' mirra, perw Jesúsen' bi goclaže' ye'ejen'.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nach bosode'ene' ḻe'e yag cruzen'. Na' soldadw ca' gosone' rifa cate' besyeḻe'e xaḻana' Jesúsen' cont bla' bi besyecheḻ to toe'.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Cheda ga šezille caten' bosode'ene' ḻe'e yag cruz.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na' yic̱hj yag cruzen' bosozoe' dan' bosozoje' choen' diža' bixc̱hen' gosote'ne'. Qui nyojen, žan: “Rey c̱he Beṉe' Israel.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Txen len Jesúsen' ḻecze bosode'e ḻe'e yag cruz yec̱hope beṉe' gwban, toe' šḻa'a ḻicha, na' yetoe' šḻa'a robes.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Na' da' gosone' ca', goc ca nyoj Xtiža' Diosen', žan: “Gosone'ne' ca beṉe' güen da' xiṉj.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Na' beṉe' gosede gaḻa'ze gosezi'diže'ne', con chosota yic̱hje' gosene':
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Bosla cuino' na' beyetj ḻe'e yag cruza'.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ḻecze ca' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' bososed bosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosezi'diže'ne', na' gose' ḻježe':
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Le'echone' yeyetje' ṉa'a ḻe'e yag cruzen', nach šejḻe'cho naque' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e chio' beṉe' Israel.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Cate' bžin guagwbiž, doxen yežlion' goc c̱hoḻ, bžinte cheda šoṉe.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Na' ca hora' Jesúsen' gwṉe' zižje gwne':
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na' baḻ beṉe' ca' zjanita' na' gosende' na' gosene':
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nach to beṉe' ca' gwyejsese' na' bzažede' to esponja vino zic̱hj na' bzoen' to lao xis toṉe nach jažiguen' cho'a Jesúsen' cont xopen', na' gwne':
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nach Jesúsen' bosye'e zižje, na' gote'.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na' lache' da' ze ḻo' yodao' blaon' bcheza' gachoḻen, gwza'te yic̱hjen bžinte che'eḻe.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na' x̱an soldadw ca' zie' lao Jesúsen', na' cate' bende' can' bosye'en na' ble'ede' can' goten', gwne':
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ḻecze baḻ no'ole zjanite' zito'le cheseṉe'e. Na' len ḻegaque' zjanita' María no'ole Magdala, na' Salomé, na' María xṉa' Jacobo beṉe' naše'te, na' ḻecze goque' xṉa' José.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 No'ol qui gosa'ogüe' Jesúsen' na' gosaclene' ḻe' cate' chsed chlo'ede' beṉe' ca' že' distritw Galilea. Na' yezanch no'ol zjanita' na', beṉe' ja'aclene' ḻe' txen Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Žana' goquen žan' bososiṉi'e par ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens yesone' žin. Na' cate' ba chxoa gwbiž,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 to beṉe' le' José, beṉe' ciuda Arimatea, beyaxjde' gwyeje' lao Pilaton' na' jayṉabe' cuerp c̱he Jesúsen'. José goque' to beṉe' zaque' lao beṉe' ca' gosenabi'e nación Israel c̱heton', na' ba zoe' chbeze' batcan' solao ṉabia' ben' seḻa' Diosen'.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaton' bebande' dan' ba gote', na' goxe' x̱an soldadw ca' cont gwṉabde' ḻe' še da' ḻi ba gote'.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Na' cate' x̱an soldadw ca' gože' ḻe' ḻe can' ba goc, Pilaton' bnežjue' latje beyoa' Josén' cuerp c̱he' Jesúsen'.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nach Josén' gwzi'e to lache' xen, beḻetje' cuerp c̱he Jesúsen' na' bolažen' ḻen. Na' ḻa' jaseḻo'ote' ḻe' to ḻo' bloj da' nc̱he'eṉe' ḻe'e yej xen, na' bḻoḻe' to yej cho'a blojen' cont bseyjon ḻen.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na' María no'ole Magdalan' len María xṉa' Josén' besele'ede' gan' bosocuaše'nen'.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.