Marcos 15

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ca gwyeni', bx̱oz gwnabia' ca' besežague' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱heton' na' len beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' len yezica'chle beṉe' gwnabia' ca'. Na' bosoc̱heje' Jesúsen' na' gosec̱he'ene' jasesane'ne' ḻo na' Pilato ben' nac gobernador.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaton' gwṉabde'ne', gože'ne':
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Na' bx̱oz gwnabia' ca' da' zan da' bosocuiše'ne'.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Nach Pilaton' da' yoble gwṉabde'ne', gože'ne':
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Perw Jesúsen' bitw bi gwne'. Na' Pilaton' bebande' c̱he'.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na' gota' costumbr, Pilaton' gwsane' to beṉe' de ḻižya caten' chaḻa' ḻṉi pascw c̱he neto' beṉe' Israel, con to beṉe' yeseṉab beṉe' gualaž c̱heton'.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 To beṉe' lie' Barrabás na' len yex̱oṉj bene' gosot beṉe' cate' besyedabague' gobierṉna' zjayo'e ḻo' ḻižya len nochle beṉe' güen da' mal.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nach besežag beṉe' na' goseṉabde' Pilaton' gwsane' to beṉe' con can' nac costumbr c̱hegaquen'.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Na' Pilaton' boži'e xtiža'gaquen' gwne':
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Gwne' ca' ḻe gocbe'ede' dan' chesacxi'a bx̱oz gwnabi'a ca' Jesúsen', da'nan' bosodie' ḻe' ḻo ne'e.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Perw bx̱oz gwnabia' ca' bosota bosoṉe' beṉe' ca' že' na' cont goseṉabe' gwsane' Barrabás ben' de ḻižyan'.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Nach Pilaton' gwṉabde' ḻegaque':
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ḻegaque' bososya'adie' bosyoži'e xtižen':
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilaton' gože' ḻegaque':
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Nach Pilaton', cont bega'aṉe' güen len beṉe' ca', bsane' Barrabásen' can' goseṉabe'. Na' bene' mandadw gosot goseyin soldadw c̱he' ca' Jesúsen', nach beṉe' ḻe' ḻo na'gaque' cont yosode'ene' ḻe'e yag cruz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Nach soldadw ca' gosec̱he'ene' yeto latje dan' zoa chyo'o c̱he liž beṉe' gwnabian', na' bosotobe' yogo' soldadw ca', zjanac zane'.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Gosec̱hize' Jesúsen' to lache' moradw, na' gosone' to corona de xis yeše' bosozoen' yic̱hjen'.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Na' gosezolagüe' chesonḻe' c̱he', chesosye'e:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Na' bosozete' yic̱hjen' xis, bosoži'ene' xene', na' bosozoa xibe' gosone' ca beṉe' chesonxen ḻe'.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Beyož gosonḻe' c̱he', besyeyiṉe' lache' moradon' na' bosyoguacue'ne' xacze'. Nach gosec̱he'ene' cont jasede'ene' ḻe'e yag cruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Na' šlac zjanc̱he'ene' gan' yesote'ne' besyežague' to beṉe' yež Cirene le' Simón, x̱a Alejandro na' Rufo, za' zeze'e yix̱e', na' bosogüe'ene' yag cruz c̱he Jesúsen'.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Gosec̱he'e Jesúsen' latje ga nzi' Gólgota, zeje dižan' Latje c̱he Žit Yic̱hj Beṉe' Guat.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Na' goso'ene' vino da' nc̱hix̱e to nechw da' nzi' mirra, perw Jesúsen' bi goclaže' ye'ejen'.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Nach bosode'ene' ḻe'e yag cruzen'. Na' soldadw ca' gosone' rifa cate' besyeḻe'e xaḻana' Jesúsen' cont bla' bi besyecheḻ to toe'.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Cheda ga šezille caten' bosode'ene' ḻe'e yag cruz.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Na' yic̱hj yag cruzen' bosozoe' dan' bosozoje' choen' diža' bixc̱hen' gosote'ne'. Qui nyojen, žan: “Rey c̱he Beṉe' Israel.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Txen len Jesúsen' ḻecze bosode'e ḻe'e yag cruz yec̱hope beṉe' gwban, toe' šḻa'a ḻicha, na' yetoe' šḻa'a robes.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Na' da' gosone' ca', goc ca nyoj Xtiža' Diosen', žan: “Gosone'ne' ca beṉe' güen da' xiṉj.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Na' beṉe' gosede gaḻa'ze gosezi'diže'ne', con chosota yic̱hje' gosene':
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Bosla cuino' na' beyetj ḻe'e yag cruza'.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ḻecze ca' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' bososed bosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosezi'diže'ne', na' gose' ḻježe':
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Le'echone' yeyetje' ṉa'a ḻe'e yag cruzen', nach šejḻe'cho naque' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e chio' beṉe' Israel.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Cate' bžin guagwbiž, doxen yežlion' goc c̱hoḻ, bžinte cheda šoṉe.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na' ca hora' Jesúsen' gwṉe' zižje gwne':
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Na' baḻ beṉe' ca' zjanita' na' gosende' na' gosene':
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Nach to beṉe' ca' gwyejsese' na' bzažede' to esponja vino zic̱hj na' bzoen' to lao xis toṉe nach jažiguen' cho'a Jesúsen' cont xopen', na' gwne':
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Nach Jesúsen' bosye'e zižje, na' gote'.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Na' lache' da' ze ḻo' yodao' blaon' bcheza' gachoḻen, gwza'te yic̱hjen bžinte che'eḻe.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Na' x̱an soldadw ca' zie' lao Jesúsen', na' cate' bende' can' bosye'en na' ble'ede' can' goten', gwne':
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ḻecze baḻ no'ole zjanite' zito'le cheseṉe'e. Na' len ḻegaque' zjanita' María no'ole Magdala, na' Salomé, na' María xṉa' Jacobo beṉe' naše'te, na' ḻecze goque' xṉa' José.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 No'ol qui gosa'ogüe' Jesúsen' na' gosaclene' ḻe' cate' chsed chlo'ede' beṉe' ca' že' distritw Galilea. Na' yezanch no'ol zjanita' na', beṉe' ja'aclene' ḻe' txen Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Žana' goquen žan' bososiṉi'e par ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens yesone' žin. Na' cate' ba chxoa gwbiž,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 to beṉe' le' José, beṉe' ciuda Arimatea, beyaxjde' gwyeje' lao Pilaton' na' jayṉabe' cuerp c̱he Jesúsen'. José goque' to beṉe' zaque' lao beṉe' ca' gosenabi'e nación Israel c̱heton', na' ba zoe' chbeze' batcan' solao ṉabia' ben' seḻa' Diosen'.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilaton' bebande' dan' ba gote', na' goxe' x̱an soldadw ca' cont gwṉabde' ḻe' še da' ḻi ba gote'.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Na' cate' x̱an soldadw ca' gože' ḻe' ḻe can' ba goc, Pilaton' bnežjue' latje beyoa' Josén' cuerp c̱he' Jesúsen'.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nach Josén' gwzi'e to lache' xen, beḻetje' cuerp c̱he Jesúsen' na' bolažen' ḻen. Na' ḻa' jaseḻo'ote' ḻe' to ḻo' bloj da' nc̱he'eṉe' ḻe'e yej xen, na' bḻoḻe' to yej cho'a blojen' cont bseyjon ḻen.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Na' María no'ole Magdalan' len María xṉa' Josén' besele'ede' gan' bosocuaše'nen'.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.