Marcos 10

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesúsen' beze'e Capernaum na' gwyejche' gan' mbane distritw Judean' na' yešḻa'a yegw Jordánṉa'. Na' da' yoble besežag beṉe' zan gan' zoen' na' ḻecze da' yoble bsed blo'ede' ḻegaque' con can' choncze'.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' ja'aque' gan' zoa Jesúsen' gosaclaže' yesebeje'ne' diža' da' yosoc̱hine' cont yosožie'ne' xya c̱hoḻ, na' goseṉabde'ne' še guac to beṉe' yele'e len no'ol c̱he'.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Na' Jesúsen' boži'e xtižen', gwne':
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ḻegaque' gosene':
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Perw cate' gwxe yežlion', cate' bx̱e Diosen' yogo' da' de, bi goquen ca'. Ḻe nyojen žan: “Bene' ḻegaque', to beṉe' byo na' to no'ole.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Da'nan' beṉe' byon' gwsane' x̱axṉe'e cont soalene' no'ol c̱hen',
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na' chope' yesaque' ca toz beṉe'.” Na' ca' bich yesac c̱hope' san toze'.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Da'nan' bi cheyaḻa' yesyele'e, ḻe Diosen' ba bcode' ḻegaque'.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Cate' besyežine' yo'o, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen da' yoble goseṉabde'ne' bi zejen dan' ba gwne'.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Na' še no'olen' chsane' beṉe' c̱hen' na' cheque'e beṉe' yoble, ḻecze toz can' nac da' xiṉj da' chonen'.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Nach jasesane' bi' bixjw lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe', perw beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosediḻe' beṉe' ca' zjanc̱he'ebe'.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Na' cate' ble'e Jesúsen' can' gosonen' na' bže'e ḻegaque' na' gože'ne':
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' cheyaḻa' yosozenague' c̱he Diosen' ca cheson bidao' cate' chosozenagbe' c̱he x̱axṉa'be', ḻe beṉe' bi yosozenague' ca', gwbat ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque'.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nach gwḻene' to to bidao' ca' na' gwṉabde' Diosen' gac güen c̱hebe', gwx̱oa taquen' yic̱hjbe'.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Cate' Jesúsen' gwze'e ngüe'e nez, chxoṉjses to beṉe' jazoa xibe' lagüen' na' gwṉabde'ne':
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesúsen' gože'ne':
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Le' ṉezdo' da' none' mandadw goncho: “Bi gata'lenḻe no'ol bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo beṉe' bi nac beṉe' c̱hele; nono gotle; bi cuanḻe; bi güe'le diža' güenḻaže' c̱he beṉe' ḻježle; bi siye'le beṉe'; ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Na' boži'e xtižen':
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesúsen' gwṉe'e beṉe' güegon' na' chacde' ḻe', na' gože'ne':
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Na' cate' bene ben' dan' gwna Jesúsen', gocde' ḻeca zdebe naquen gone' can' gože'ne', na' beza'yaše', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nach Jesúsen' gwṉe'e do cue'ej cuite' na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyebande' can' gwnen', perw Jesúsen' goze'e ḻegaque':
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Dios cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Cate' gosende' dan' gwne', ḻeca besyebande' na' gose' ḻježe':
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque' na' gože'ne':
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Nach Pedron' gože'ne':
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesúsen' boži'e xtižen':
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 yežlio nga yonežjo Diosen' ḻe' to gayoa ca'te'le, yo'o, biše', zane', xṉe'e, xi'iṉe' na' yežlio, ḻa'czḻa' yesebe'na'ogüe' ḻe'. Na' cate' yežine' yaban' gata' yeḻa' mban' c̱he' toḻi tocaṉe.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Perw zan beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe; na' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Zjangüe'e nez zja'aque' bso dan' zoa gaḻa'ze Jerusalénṉa' na' Jesúsen' žialagüe' lao beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Ḻegaque' chesyebande' na' do chesežebze' zjana'ogüe' ḻe'. Nach da' yoble Jesúsen' goxe' beṉe' šižiṉw ca' ca'ale ga nac lchojiže' na' gože' ḻegaque' can' gac c̱hen'.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Gože'ne':
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Yesezi'diže' neda', yesot yeseyine' neda', gosoži'enda' xene', na' yesote' neda', perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Nach Jacobo len Juan, beṉe' ca' zjanac xi'iṉ Zebedeo, gosebigue' cuit Jesúsen' na' gose'ene':
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Na' gwṉabe Jesúsen' ḻegaque':
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Na' gose'ene':
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Nach Jesúsen' gože'ne':
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ḻegaque' gose'ene':
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Perw bi naquen ḻo na' ṉia' non' cue' cuitan' cate' žin ža ṉabi'a, san yesebe' beṉe' ba mbej Diosen' gaquen c̱he'.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Cate' yeši beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosende' xtiža'gaquen', beseloque' Jacobon' na' Juanṉa'.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Perw Jesúsen' goxe' yogüe' cont gosebigue' laogüen' na' gože' ḻegaque':
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Perw bi naquen ca' len le'e. San note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le gaclenḻe beṉe' ḻježle.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Na' note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' žialao, cheyaḻa' gon cuinḻe ca xmos yogo' beṉe' ḻježle.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ḻe lencze neda', gwseḻa' Diosen' neda' golja' beṉac̱h, gague za'a cont yesaclen beṉe' neda', san za'a cont gaclena' beṉe', na' gwnežjw cuina' yesote' neda' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nach besežine' Jericó. Na' cate' Jesúsen' ba beze'e ciudan' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' len yezanch beṉe', do cho'a ciudan' chi' to beṉe' lc̱hoḻ chanez chṉabe' yosonežjo beṉe' ḻe' con gaca' da' chesezande'. Bena' le' Bartimeo na' naque' xi'iṉ to beṉe' le' Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Na' beṉe' lc̱hoḻa' cate' gocbe'ede' gwde Jesús beṉe' Nazaret gan' chi'ena', gwzolagüe' gwṉe' zižje gwne':
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Beṉe' zan gosediḻe' ḻe' cont bich yosye'e, perw bosya'adiache' gwne':
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nach Jesúsen' gwleze' na' gwne':
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Nach gwcho'oṉe' lache' da' nx̱oa cože' na' bxite' jabigue' lao Jesúsen'.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Nach Jesúsen' gwṉabde' ḻe':
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Nach Jesúsen' gože'ne':
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.