Marcos 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Jesúsen' beze'e Capernaum na' gwyejche' gan' mbane distritw Judean' na' yešḻa'a yegw Jordánṉa'. Na' da' yoble besežag beṉe' zan gan' zoen' na' ḻecze da' yoble bsed blo'ede' ḻegaque' con can' choncze'.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' ja'aque' gan' zoa Jesúsen' gosaclaže' yesebeje'ne' diža' da' yosoc̱hine' cont yosožie'ne' xya c̱hoḻ, na' goseṉabde'ne' še guac to beṉe' yele'e len no'ol c̱he'.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Na' Jesúsen' boži'e xtižen', gwne':
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ḻegaque' gosene':
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Perw cate' gwxe yežlion', cate' bx̱e Diosen' yogo' da' de, bi goquen ca'. Ḻe nyojen žan: “Bene' ḻegaque', to beṉe' byo na' to no'ole.”
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 “Da'nan' beṉe' byon' gwsane' x̱axṉe'e cont soalene' no'ol c̱hen',
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 na' chope' yesaque' ca toz beṉe'.” Na' ca' bich yesac c̱hope' san toze'.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Da'nan' bi cheyaḻa' yesyele'e, ḻe Diosen' ba bcode' ḻegaque'.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Cate' besyežine' yo'o, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen da' yoble goseṉabde'ne' bi zejen dan' ba gwne'.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Na' še no'olen' chsane' beṉe' c̱hen' na' cheque'e beṉe' yoble, ḻecze toz can' nac da' xiṉj da' chonen'.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Nach jasesane' bi' bixjw lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe', perw beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosediḻe' beṉe' ca' zjanc̱he'ebe'.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Na' cate' ble'e Jesúsen' can' gosonen' na' bže'e ḻegaque' na' gože'ne':
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' cheyaḻa' yosozenague' c̱he Diosen' ca cheson bidao' cate' chosozenagbe' c̱he x̱axṉa'be', ḻe beṉe' bi yosozenague' ca', gwbat ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque'.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nach gwḻene' to to bidao' ca' na' gwṉabde' Diosen' gac güen c̱hebe', gwx̱oa taquen' yic̱hjbe'.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Cate' Jesúsen' gwze'e ngüe'e nez, chxoṉjses to beṉe' jazoa xibe' lagüen' na' gwṉabde'ne':
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesúsen' gože'ne':
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Le' ṉezdo' da' none' mandadw goncho: “Bi gata'lenḻe no'ol bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo beṉe' bi nac beṉe' c̱hele; nono gotle; bi cuanḻe; bi güe'le diža' güenḻaže' c̱he beṉe' ḻježle; bi siye'le beṉe'; ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Na' boži'e xtižen':
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesúsen' gwṉe'e beṉe' güegon' na' chacde' ḻe', na' gože'ne':
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Na' cate' bene ben' dan' gwna Jesúsen', gocde' ḻeca zdebe naquen gone' can' gože'ne', na' beza'yaše', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Nach Jesúsen' gwṉe'e do cue'ej cuite' na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyebande' can' gwnen', perw Jesúsen' goze'e ḻegaque':
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Dios cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Cate' gosende' dan' gwne', ḻeca besyebande' na' gose' ḻježe':
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque' na' gože'ne':
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Nach Pedron' gože'ne':
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesúsen' boži'e xtižen':
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 yežlio nga yonežjo Diosen' ḻe' to gayoa ca'te'le, yo'o, biše', zane', xṉe'e, xi'iṉe' na' yežlio, ḻa'czḻa' yesebe'na'ogüe' ḻe'. Na' cate' yežine' yaban' gata' yeḻa' mban' c̱he' toḻi tocaṉe.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Perw zan beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe; na' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Zjangüe'e nez zja'aque' bso dan' zoa gaḻa'ze Jerusalénṉa' na' Jesúsen' žialagüe' lao beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Ḻegaque' chesyebande' na' do chesežebze' zjana'ogüe' ḻe'. Nach da' yoble Jesúsen' goxe' beṉe' šižiṉw ca' ca'ale ga nac lchojiže' na' gože' ḻegaque' can' gac c̱hen'.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Gože'ne':
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Yesezi'diže' neda', yesot yeseyine' neda', gosoži'enda' xene', na' yesote' neda', perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Nach Jacobo len Juan, beṉe' ca' zjanac xi'iṉ Zebedeo, gosebigue' cuit Jesúsen' na' gose'ene':
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Na' gwṉabe Jesúsen' ḻegaque':
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Na' gose'ene':
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Nach Jesúsen' gože'ne':
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ḻegaque' gose'ene':
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Perw bi naquen ḻo na' ṉia' non' cue' cuitan' cate' žin ža ṉabi'a, san yesebe' beṉe' ba mbej Diosen' gaquen c̱he'.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Cate' yeši beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosende' xtiža'gaquen', beseloque' Jacobon' na' Juanṉa'.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Perw Jesúsen' goxe' yogüe' cont gosebigue' laogüen' na' gože' ḻegaque':
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Perw bi naquen ca' len le'e. San note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le gaclenḻe beṉe' ḻježle.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Na' note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' žialao, cheyaḻa' gon cuinḻe ca xmos yogo' beṉe' ḻježle.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ḻe lencze neda', gwseḻa' Diosen' neda' golja' beṉac̱h, gague za'a cont yesaclen beṉe' neda', san za'a cont gaclena' beṉe', na' gwnežjw cuina' yesote' neda' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Nach besežine' Jericó. Na' cate' Jesúsen' ba beze'e ciudan' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' len yezanch beṉe', do cho'a ciudan' chi' to beṉe' lc̱hoḻ chanez chṉabe' yosonežjo beṉe' ḻe' con gaca' da' chesezande'. Bena' le' Bartimeo na' naque' xi'iṉ to beṉe' le' Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Na' beṉe' lc̱hoḻa' cate' gocbe'ede' gwde Jesús beṉe' Nazaret gan' chi'ena', gwzolagüe' gwṉe' zižje gwne':
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Beṉe' zan gosediḻe' ḻe' cont bich yosye'e, perw bosya'adiache' gwne':
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nach Jesúsen' gwleze' na' gwne':
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Nach gwcho'oṉe' lache' da' nx̱oa cože' na' bxite' jabigue' lao Jesúsen'.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Nach Jesúsen' gwṉabde' ḻe':
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Nach Jesúsen' gože'ne':
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.