Marcos 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Jesúsen' beze'e Capernaum na' gwyejche' gan' mbane distritw Judean' na' yešḻa'a yegw Jordánṉa'. Na' da' yoble besežag beṉe' zan gan' zoen' na' ḻecze da' yoble bsed blo'ede' ḻegaque' con can' choncze'.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' ja'aque' gan' zoa Jesúsen' gosaclaže' yesebeje'ne' diža' da' yosoc̱hine' cont yosožie'ne' xya c̱hoḻ, na' goseṉabde'ne' še guac to beṉe' yele'e len no'ol c̱he'.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Na' Jesúsen' boži'e xtižen', gwne':
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ḻegaque' gosene':
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Perw cate' gwxe yežlion', cate' bx̱e Diosen' yogo' da' de, bi goquen ca'. Ḻe nyojen žan: “Bene' ḻegaque', to beṉe' byo na' to no'ole.”
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Da'nan' beṉe' byon' gwsane' x̱axṉe'e cont soalene' no'ol c̱hen',
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 na' chope' yesaque' ca toz beṉe'.” Na' ca' bich yesac c̱hope' san toze'.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Da'nan' bi cheyaḻa' yesyele'e, ḻe Diosen' ba bcode' ḻegaque'.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Cate' besyežine' yo'o, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen da' yoble goseṉabde'ne' bi zejen dan' ba gwne'.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Na' še no'olen' chsane' beṉe' c̱hen' na' cheque'e beṉe' yoble, ḻecze toz can' nac da' xiṉj da' chonen'.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Nach jasesane' bi' bixjw lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe', perw beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosediḻe' beṉe' ca' zjanc̱he'ebe'.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Na' cate' ble'e Jesúsen' can' gosonen' na' bže'e ḻegaque' na' gože'ne':
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' cheyaḻa' yosozenague' c̱he Diosen' ca cheson bidao' cate' chosozenagbe' c̱he x̱axṉa'be', ḻe beṉe' bi yosozenague' ca', gwbat ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque'.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Nach gwḻene' to to bidao' ca' na' gwṉabde' Diosen' gac güen c̱hebe', gwx̱oa taquen' yic̱hjbe'.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Cate' Jesúsen' gwze'e ngüe'e nez, chxoṉjses to beṉe' jazoa xibe' lagüen' na' gwṉabde'ne':
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesúsen' gože'ne':
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Le' ṉezdo' da' none' mandadw goncho: “Bi gata'lenḻe no'ol bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo beṉe' bi nac beṉe' c̱hele; nono gotle; bi cuanḻe; bi güe'le diža' güenḻaže' c̱he beṉe' ḻježle; bi siye'le beṉe'; ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Na' boži'e xtižen':
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesúsen' gwṉe'e beṉe' güegon' na' chacde' ḻe', na' gože'ne':
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Na' cate' bene ben' dan' gwna Jesúsen', gocde' ḻeca zdebe naquen gone' can' gože'ne', na' beza'yaše', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nach Jesúsen' gwṉe'e do cue'ej cuite' na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyebande' can' gwnen', perw Jesúsen' goze'e ḻegaque':
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Dios cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Cate' gosende' dan' gwne', ḻeca besyebande' na' gose' ḻježe':
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque' na' gože'ne':
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Nach Pedron' gože'ne':
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesúsen' boži'e xtižen':
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yežlio nga yonežjo Diosen' ḻe' to gayoa ca'te'le, yo'o, biše', zane', xṉe'e, xi'iṉe' na' yežlio, ḻa'czḻa' yesebe'na'ogüe' ḻe'. Na' cate' yežine' yaban' gata' yeḻa' mban' c̱he' toḻi tocaṉe.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Perw zan beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe; na' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a, gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Zjangüe'e nez zja'aque' bso dan' zoa gaḻa'ze Jerusalénṉa' na' Jesúsen' žialagüe' lao beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Ḻegaque' chesyebande' na' do chesežebze' zjana'ogüe' ḻe'. Nach da' yoble Jesúsen' goxe' beṉe' šižiṉw ca' ca'ale ga nac lchojiže' na' gože' ḻegaque' can' gac c̱hen'.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Gože'ne':
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Yesezi'diže' neda', yesot yeseyine' neda', gosoži'enda' xene', na' yesote' neda', perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nach Jacobo len Juan, beṉe' ca' zjanac xi'iṉ Zebedeo, gosebigue' cuit Jesúsen' na' gose'ene':
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Na' gwṉabe Jesúsen' ḻegaque':
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Na' gose'ene':
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Nach Jesúsen' gože'ne':
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ḻegaque' gose'ene':
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Perw bi naquen ḻo na' ṉia' non' cue' cuitan' cate' žin ža ṉabi'a, san yesebe' beṉe' ba mbej Diosen' gaquen c̱he'.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Cate' yeši beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosende' xtiža'gaquen', beseloque' Jacobon' na' Juanṉa'.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Perw Jesúsen' goxe' yogüe' cont gosebigue' laogüen' na' gože' ḻegaque':
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Perw bi naquen ca' len le'e. San note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le gaclenḻe beṉe' ḻježle.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Na' note'tezle chaclaže'le gacle beṉe' žialao, cheyaḻa' gon cuinḻe ca xmos yogo' beṉe' ḻježle.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ḻe lencze neda', gwseḻa' Diosen' neda' golja' beṉac̱h, gague za'a cont yesaclen beṉe' neda', san za'a cont gaclena' beṉe', na' gwnežjw cuina' yesote' neda' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Nach besežine' Jericó. Na' cate' Jesúsen' ba beze'e ciudan' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' len yezanch beṉe', do cho'a ciudan' chi' to beṉe' lc̱hoḻ chanez chṉabe' yosonežjo beṉe' ḻe' con gaca' da' chesezande'. Bena' le' Bartimeo na' naque' xi'iṉ to beṉe' le' Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Na' beṉe' lc̱hoḻa' cate' gocbe'ede' gwde Jesús beṉe' Nazaret gan' chi'ena', gwzolagüe' gwṉe' zižje gwne':
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Beṉe' zan gosediḻe' ḻe' cont bich yosye'e, perw bosya'adiache' gwne':
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Nach Jesúsen' gwleze' na' gwne':
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nach gwcho'oṉe' lache' da' nx̱oa cože' na' bxite' jabigue' lao Jesúsen'.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Nach Jesúsen' gwṉabde' ḻe':
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Nach Jesúsen' gože'ne':
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.