Lucas 9
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Jesúsen' botobe' beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' gwnabia' na' yeḻa' guac cont goc besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', na' ḻecze ca' besyeyone' beṉe' ca' chesacšene.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Na' ḻecze bene' mandadw šjasedix̱jue'ede' Diosa' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'. Na' bene' mandadw yesyeyone' no beṉe' güe'.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na' gože' ḻegaque':
3 E disse-lhes:
4 Cate' žinḻe to liž beṉe', na'ze yega'aṉle šlac zoale lagüe yeža'; cate'ch yeza'le yeža', cana'ch yeza'le latja'.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e, cate' yeza'le na', ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' malen' chesone' bi chosozenague' xtiža' Diosen'.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Nach beṉe' šižiṉw ca' ja'aque' to to yež, na' gate'teze ja'aque' jasedix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesúsen' na' besyeyone' no beṉe' güe'.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na' gobernador Herodes goque' tole bende' yogo'ḻoḻ da' güen da' chon Jesúsen'. Gocžejlaže', ḻe baḻ beṉe' gose'e ḻe' ba beban da' Juan ladjo beṉe' guat ca'.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Na' yebaḻe' gosene' šeca da' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani' ba bela' yežlio nga da' yoble. Yebaḻe' chesene' yeto beṉe' be' xtiža' Diosen' cani'te ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Na' Herodesen' gwne':
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Na' cate' besyežin postlw ca' gan' zoa Jesúsen' nach gose'e ḻe' can' ba gosonen'. Na' gwc̱hi'e ḻegacze' na' ja'aque' to latje gan' mbane yež Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Cate' gosacbe'e beṉe' ca' nita' gan' zoa Jesúsen' ba gosa'aque' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, nach zja'aque' zjana'ogüe' ḻegaque'. Jesúsen' blebe' ḻegaque' na' bsed blo'ede' ḻegaque' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he', na' beyone' beṉe' ca' chesacšene.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Cate' gwzolao gwxoa gwbižen', nach beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene':
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Perw na' gož Jesúsen' ḻegaque':
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Gosene' ca' ḻe že' ca gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'. Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Nach gosone' mandadw gosebe' yogo' beṉe' ca',
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 na' Jesúsen' gwxi'e gayo' yetextilen' na' c̱hope beḻ ya'ana', na' gwṉe'e yabale, be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' na' be'en beṉe' šižiṉw ca' cont goso'e c̱he to to beṉe' ca'.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Na' gosagüen' ca goseḻjde'. Nach bososše'e šižiṉw žome len yetextil bixjw na' len late' güeje beḻ da' bega'aṉ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Na' gozac yeto, beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen zjanite' len ḻe' lchojiže, na' Jesúsen' choḻ güiže' Diosen'. Nach gože' ḻegaque':
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Na' gose'e ḻe':
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nach gože' ḻegaque':
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e naque' ben' gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Na' gože' ḻegaque':
22 dizendo:
23 Nach gože' yogo' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
23 Jesus dizia a todos:
24 Note'tez beṉe' chacde' gone' cont bi saca'zi'e o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi'. Na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Bixe zejenṉa' to beṉe' ṉabi'e doxen yežlion' še cuiaye'e na' bi gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Na' note'tez beṉe' še cheto'ede' par ye'e ḻježe' chejnilaže' neda' na' še cheto'ede' par gwzenague' xtižan', ḻecze ca' neda' yeto'eda' c̱he' par ṉia' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Yeto'eda' c̱he' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱hia' na' yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱a' Diosen' na' c̱he ben' zjanac angl c̱he'.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Da' ḻi žia' le'e, baḻle nita'le nga ṉa'a biṉa' gatle cate' žin ža le'ele gwlo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱hen'.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nag goc to xman gwna Jesúsen' ca', gwyeje' to ḻo ya'a jeḻ güiže' Diosen' na' gwc̱he'e Pedro len Juan len Jacobo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Na' šlac choḻ güiže' Diosen' goc cho'alagüen' ca da' bža'. Na' xaḻanen' beyaquen šiš xila' na' goctiten.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Na' ḻo hora' besežin c̱hop beṉe' gan' zoa Jesúsen', toe' da' Moisés na' yetoe' da' Elías bosošaljlene' ḻe'.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Goso'e diža' gosene' ba zoa gat Jesúsa' Jerusalén. Na' be'ni' c̱he Diosen' gwyec̱hjen bseṉin' ḻegaque'.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Na' Pedron' len beṉe' ca' yec̱hope ḻeca gosac ša tase' perw bi gosetase' na' besele'ede' Jesúsen' chactit cho'alagüen' na' zeche' choe'lene' da' Moisésen' len da' Elíasen' diža'.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na' cate' ba cheza' da' Moisésen' len da' Elíasen', Pedroa' gože' Jesúsen':
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ṉe' choe'te Pedron' diža' cate' to bejw gwyec̱hjen ḻegaque' na' besežebe' lagüe dan' goc ca'.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Na' ḻo' bejon' gosende' gwṉe Diosen', gwne':
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Na' cate' beyož gwna Diosen' ca', besele'ede' yetoze Jesúsen'. Na' ca' beyoža' bibi diža' gosoe'lene' beṉe' ca' yezica'chle can' nac dan' ba gosende' na' dan' ba besele'ede'. Con gosenita'teze' šižize.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Na' beteyo cate' ba besyeyetje' ya'ana' beṉe' zan jasešague' ḻegaque' gan' nite'na'.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Na' toe' gwṉe' zižje, gože' Jesúsen':
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Chṉiz da' x̱igüen' ḻebe' na' ḻa' chgosya'aten ḻebe', chonen cont chazbe' šon na' cont chžia bžina' cho'abe' na' chonen ḻebe' zi', na' caṉe chsanen ḻebe'.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ba gota'yoeda' beṉe' ca' zjanaque' le' txen cont yesyebeje' da' x̱igüen' yo'o nyazbe', perw bitw gosezaque'de'.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' že' na':
41 Jesus exclamou:
42 Na' šlac zjasane'be' lao Jesúsen', da' x̱igüen' benen cont gwyazbe' šon, na' bchix̱ btoḻen ḻebe' ḻo yo. Na' Jesúsen' gwdiḻe' da' x̱igüen' cont bechojen ḻo' yic̱hjlažda'obe'. Nach beyaquebe'. Gwdena' beyoṉe'be' ḻo na' x̱abe'.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Na' yogo' ben' že'na' besyebande' cate' besele'ede' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Ḻe gon cont diža' nga šo'on yic̱hjlažda'ole, na' bi ganḻaže'len. Neda' gaca' ḻo na' ben' chesegue'enda', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Perw ḻegaque' bitw gosejni'ide' diža' dan' be' Jesúsen', ḻe naquen ca to da' ngaše' len ḻegaque'. Na' besežebe' yeseṉabde'ne' bi zejen dan' gože' ḻegaquen'.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacyože' noe' nacch blao.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' chesonen', na' bex̱ue' to bidao' na' bzeche'be' cuite'na'
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 na' gože' ḻegaque':
48 e lhes disse:
49 Nach Juanṉa' gože'ne':
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Nach Jesúsen' gože'ne':
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Na' lagüe' ba zoa bagwze yezi' yeca'a Diosen' ḻe', bec̱hoglaže' šeje' Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Na' gwseḻe' to c̱hope beṉe' gosebialao lagüe'na'. Na' ja'aque' to yež gan' mbane distritw Samaria cont šjasesiṉi'e gan' soa Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Perw beṉe' Samaria ca' bi bosolebe' Jesúsen' len beṉe' ca' nžague', ḻe gosacbe'ede' zja'aque' Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Na' c̱hope beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, Jacobon' len Juanṉa', cate' besele'ede' can' goson beṉe' Samaria ca', nach goseṉabde' Jesúsen':
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nach Jesúsen' gwyec̱hje' gwdiḻe' ḻegaque' gwne':
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Neda' bitw za'a cont gwžiaya'a beṉac̱h, san za'a cont gwnežjua'ne' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Šlac zja'aque' na', to beṉe' gože' ḻe':
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Nach gož Jesúsen' ḻe':
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Nach Jesúsen' gože' yeto beṉe':
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Na' gož Jesúsen' ḻe':
60 Mas Jesus insistiu:
61 Nach ḻecze yetoe' gože' Jesúsen':
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesúsen' gože' ḻe':
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.