Lucas 9
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Jesúsen' botobe' beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' gwnabia' na' yeḻa' guac cont goc besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', na' ḻecze ca' besyeyone' beṉe' ca' chesacšene.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Na' ḻecze bene' mandadw šjasedix̱jue'ede' Diosa' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'. Na' bene' mandadw yesyeyone' no beṉe' güe'.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Na' gože' ḻegaque':
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Cate' žinḻe to liž beṉe', na'ze yega'aṉle šlac zoale lagüe yeža'; cate'ch yeza'le yeža', cana'ch yeza'le latja'.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e, cate' yeza'le na', ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' malen' chesone' bi chosozenague' xtiža' Diosen'.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nach beṉe' šižiṉw ca' ja'aque' to to yež, na' gate'teze ja'aque' jasedix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesúsen' na' besyeyone' no beṉe' güe'.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Na' gobernador Herodes goque' tole bende' yogo'ḻoḻ da' güen da' chon Jesúsen'. Gocžejlaže', ḻe baḻ beṉe' gose'e ḻe' ba beban da' Juan ladjo beṉe' guat ca'.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Na' yebaḻe' gosene' šeca da' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani' ba bela' yežlio nga da' yoble. Yebaḻe' chesene' yeto beṉe' be' xtiža' Diosen' cani'te ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Na' Herodesen' gwne':
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Na' cate' besyežin postlw ca' gan' zoa Jesúsen' nach gose'e ḻe' can' ba gosonen'. Na' gwc̱hi'e ḻegacze' na' ja'aque' to latje gan' mbane yež Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Cate' gosacbe'e beṉe' ca' nita' gan' zoa Jesúsen' ba gosa'aque' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, nach zja'aque' zjana'ogüe' ḻegaque'. Jesúsen' blebe' ḻegaque' na' bsed blo'ede' ḻegaque' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he', na' beyone' beṉe' ca' chesacšene.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Cate' gwzolao gwxoa gwbižen', nach beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene':
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Perw na' gož Jesúsen' ḻegaque':
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Gosene' ca' ḻe že' ca gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'. Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Nach gosone' mandadw gosebe' yogo' beṉe' ca',
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 na' Jesúsen' gwxi'e gayo' yetextilen' na' c̱hope beḻ ya'ana', na' gwṉe'e yabale, be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' na' be'en beṉe' šižiṉw ca' cont goso'e c̱he to to beṉe' ca'.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Na' gosagüen' ca goseḻjde'. Nach bososše'e šižiṉw žome len yetextil bixjw na' len late' güeje beḻ da' bega'aṉ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Na' gozac yeto, beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen zjanite' len ḻe' lchojiže, na' Jesúsen' choḻ güiže' Diosen'. Nach gože' ḻegaque':
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Na' gose'e ḻe':
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Nach gože' ḻegaque':
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e naque' ben' gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Na' gože' ḻegaque':
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Nach gože' yogo' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Note'tez beṉe' chacde' gone' cont bi saca'zi'e o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi'. Na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ¿Bixe zejenṉa' to beṉe' ṉabi'e doxen yežlion' še cuiaye'e na' bi gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Na' note'tez beṉe' še cheto'ede' par ye'e ḻježe' chejnilaže' neda' na' še cheto'ede' par gwzenague' xtižan', ḻecze ca' neda' yeto'eda' c̱he' par ṉia' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Yeto'eda' c̱he' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱hia' na' yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱a' Diosen' na' c̱he ben' zjanac angl c̱he'.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Da' ḻi žia' le'e, baḻle nita'le nga ṉa'a biṉa' gatle cate' žin ža le'ele gwlo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱hen'.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nag goc to xman gwna Jesúsen' ca', gwyeje' to ḻo ya'a jeḻ güiže' Diosen' na' gwc̱he'e Pedro len Juan len Jacobo.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Na' šlac choḻ güiže' Diosen' goc cho'alagüen' ca da' bža'. Na' xaḻanen' beyaquen šiš xila' na' goctiten.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Na' ḻo hora' besežin c̱hop beṉe' gan' zoa Jesúsen', toe' da' Moisés na' yetoe' da' Elías bosošaljlene' ḻe'.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Goso'e diža' gosene' ba zoa gat Jesúsa' Jerusalén. Na' be'ni' c̱he Diosen' gwyec̱hjen bseṉin' ḻegaque'.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Na' Pedron' len beṉe' ca' yec̱hope ḻeca gosac ša tase' perw bi gosetase' na' besele'ede' Jesúsen' chactit cho'alagüen' na' zeche' choe'lene' da' Moisésen' len da' Elíasen' diža'.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Na' cate' ba cheza' da' Moisésen' len da' Elíasen', Pedroa' gože' Jesúsen':
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ṉe' choe'te Pedron' diža' cate' to bejw gwyec̱hjen ḻegaque' na' besežebe' lagüe dan' goc ca'.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Na' ḻo' bejon' gosende' gwṉe Diosen', gwne':
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Na' cate' beyož gwna Diosen' ca', besele'ede' yetoze Jesúsen'. Na' ca' beyoža' bibi diža' gosoe'lene' beṉe' ca' yezica'chle can' nac dan' ba gosende' na' dan' ba besele'ede'. Con gosenita'teze' šižize.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Na' beteyo cate' ba besyeyetje' ya'ana' beṉe' zan jasešague' ḻegaque' gan' nite'na'.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Na' toe' gwṉe' zižje, gože' Jesúsen':
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Chṉiz da' x̱igüen' ḻebe' na' ḻa' chgosya'aten ḻebe', chonen cont chazbe' šon na' cont chžia bžina' cho'abe' na' chonen ḻebe' zi', na' caṉe chsanen ḻebe'.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ba gota'yoeda' beṉe' ca' zjanaque' le' txen cont yesyebeje' da' x̱igüen' yo'o nyazbe', perw bitw gosezaque'de'.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' že' na':
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Na' šlac zjasane'be' lao Jesúsen', da' x̱igüen' benen cont gwyazbe' šon, na' bchix̱ btoḻen ḻebe' ḻo yo. Na' Jesúsen' gwdiḻe' da' x̱igüen' cont bechojen ḻo' yic̱hjlažda'obe'. Nach beyaquebe'. Gwdena' beyoṉe'be' ḻo na' x̱abe'.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Na' yogo' ben' že'na' besyebande' cate' besele'ede' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Ḻe gon cont diža' nga šo'on yic̱hjlažda'ole, na' bi ganḻaže'len. Neda' gaca' ḻo na' ben' chesegue'enda', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Perw ḻegaque' bitw gosejni'ide' diža' dan' be' Jesúsen', ḻe naquen ca to da' ngaše' len ḻegaque'. Na' besežebe' yeseṉabde'ne' bi zejen dan' gože' ḻegaquen'.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacyože' noe' nacch blao.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' chesonen', na' bex̱ue' to bidao' na' bzeche'be' cuite'na'
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 na' gože' ḻegaque':
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Nach Juanṉa' gože'ne':
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Nach Jesúsen' gože'ne':
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Na' lagüe' ba zoa bagwze yezi' yeca'a Diosen' ḻe', bec̱hoglaže' šeje' Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Na' gwseḻe' to c̱hope beṉe' gosebialao lagüe'na'. Na' ja'aque' to yež gan' mbane distritw Samaria cont šjasesiṉi'e gan' soa Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Perw beṉe' Samaria ca' bi bosolebe' Jesúsen' len beṉe' ca' nžague', ḻe gosacbe'ede' zja'aque' Jerusalén.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Na' c̱hope beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, Jacobon' len Juanṉa', cate' besele'ede' can' goson beṉe' Samaria ca', nach goseṉabde' Jesúsen':
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Nach Jesúsen' gwyec̱hje' gwdiḻe' ḻegaque' gwne':
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Neda' bitw za'a cont gwžiaya'a beṉac̱h, san za'a cont gwnežjua'ne' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Šlac zja'aque' na', to beṉe' gože' ḻe':
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Nach gož Jesúsen' ḻe':
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nach Jesúsen' gože' yeto beṉe':
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Na' gož Jesúsen' ḻe':
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nach ḻecze yetoe' gože' Jesúsen':
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesúsen' gože' ḻe':
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.