Lucas 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesúsen' botobe' beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' gwnabia' na' yeḻa' guac cont goc besyebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', na' ḻecze ca' besyeyone' beṉe' ca' chesacšene.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Na' ḻecze bene' mandadw šjasedix̱jue'ede' Diosa' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'. Na' bene' mandadw yesyeyone' no beṉe' güe'.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na' gože' ḻegaque':
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Cate' žinḻe to liž beṉe', na'ze yega'aṉle šlac zoale lagüe yeža'; cate'ch yeza'le yeža', cana'ch yeza'le latja'.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Na' še zoa ga bi yosolebe' le'e, cate' yeza'le na', ḻe cuibe ṉi'alen' yo bište cont nacbia' malen' chesone' bi chosozenague' xtiža' Diosen'.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nach beṉe' šižiṉw ca' ja'aque' to to yež, na' gate'teze ja'aque' jasedix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesúsen' na' besyeyone' no beṉe' güe'.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Na' gobernador Herodes goque' tole bende' yogo'ḻoḻ da' güen da' chon Jesúsen'. Gocžejlaže', ḻe baḻ beṉe' gose'e ḻe' ba beban da' Juan ladjo beṉe' guat ca'.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Na' yebaḻe' gosene' šeca da' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani' ba bela' yežlio nga da' yoble. Yebaḻe' chesene' yeto beṉe' be' xtiža' Diosen' cani'te ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Na' Herodesen' gwne':
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Na' cate' besyežin postlw ca' gan' zoa Jesúsen' nach gose'e ḻe' can' ba gosonen'. Na' gwc̱hi'e ḻegacze' na' ja'aque' to latje gan' mbane yež Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Cate' gosacbe'e beṉe' ca' nita' gan' zoa Jesúsen' ba gosa'aque' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, nach zja'aque' zjana'ogüe' ḻegaque'. Jesúsen' blebe' ḻegaque' na' bsed blo'ede' ḻegaque' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he', na' beyone' beṉe' ca' chesacšene.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Cate' gwzolao gwxoa gwbižen', nach beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose'ene':
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Perw na' gož Jesúsen' ḻegaque':
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Gosene' ca' ḻe že' ca gayo' mil beṉe' byo, bi cuent no'ol ca' len bidao'. Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Nach gosone' mandadw gosebe' yogo' beṉe' ca',
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 na' Jesúsen' gwxi'e gayo' yetextilen' na' c̱hope beḻ ya'ana', na' gwṉe'e yabale, be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' na' be'en beṉe' šižiṉw ca' cont goso'e c̱he to to beṉe' ca'.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Na' gosagüen' ca goseḻjde'. Nach bososše'e šižiṉw žome len yetextil bixjw na' len late' güeje beḻ da' bega'aṉ.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Na' gozac yeto, beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen zjanite' len ḻe' lchojiže, na' Jesúsen' choḻ güiže' Diosen'. Nach gože' ḻegaque':
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Na' gose'e ḻe':
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nach gože' ḻegaque':
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque' nono yese'e naque' ben' gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Na' gože' ḻegaque':
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Nach gože' yogo' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Note'tez beṉe' chacde' gone' cont bi saca'zi'e o cont nono yesot ḻe', benan' cuiayi'. Na' note'teze beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ¿Bixe zejenṉa' to beṉe' ṉabi'e doxen yežlion' še cuiaye'e na' bi gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Na' note'tez beṉe' še cheto'ede' par ye'e ḻježe' chejnilaže' neda' na' še cheto'ede' par gwzenague' xtižan', ḻecze ca' neda' yeto'eda' c̱he' par ṉia' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Yeto'eda' c̱he' cate' yida' da' yoble nsa'a yeḻa' zaca' juisyw c̱hia' na' yeḻa' zaca' juisyw c̱he X̱a' Diosen' na' c̱he ben' zjanac angl c̱he'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Da' ḻi žia' le'e, baḻle nita'le nga ṉa'a biṉa' gatle cate' žin ža le'ele gwlo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱hen'.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nag goc to xman gwna Jesúsen' ca', gwyeje' to ḻo ya'a jeḻ güiže' Diosen' na' gwc̱he'e Pedro len Juan len Jacobo.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Na' šlac choḻ güiže' Diosen' goc cho'alagüen' ca da' bža'. Na' xaḻanen' beyaquen šiš xila' na' goctiten.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Na' ḻo hora' besežin c̱hop beṉe' gan' zoa Jesúsen', toe' da' Moisés na' yetoe' da' Elías bosošaljlene' ḻe'.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Goso'e diža' gosene' ba zoa gat Jesúsa' Jerusalén. Na' be'ni' c̱he Diosen' gwyec̱hjen bseṉin' ḻegaque'.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Na' Pedron' len beṉe' ca' yec̱hope ḻeca gosac ša tase' perw bi gosetase' na' besele'ede' Jesúsen' chactit cho'alagüen' na' zeche' choe'lene' da' Moisésen' len da' Elíasen' diža'.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Na' cate' ba cheza' da' Moisésen' len da' Elíasen', Pedroa' gože' Jesúsen':
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ṉe' choe'te Pedron' diža' cate' to bejw gwyec̱hjen ḻegaque' na' besežebe' lagüe dan' goc ca'.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Na' ḻo' bejon' gosende' gwṉe Diosen', gwne':
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Na' cate' beyož gwna Diosen' ca', besele'ede' yetoze Jesúsen'. Na' ca' beyoža' bibi diža' gosoe'lene' beṉe' ca' yezica'chle can' nac dan' ba gosende' na' dan' ba besele'ede'. Con gosenita'teze' šižize.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na' beteyo cate' ba besyeyetje' ya'ana' beṉe' zan jasešague' ḻegaque' gan' nite'na'.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Na' toe' gwṉe' zižje, gože' Jesúsen':
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Chṉiz da' x̱igüen' ḻebe' na' ḻa' chgosya'aten ḻebe', chonen cont chazbe' šon na' cont chžia bžina' cho'abe' na' chonen ḻebe' zi', na' caṉe chsanen ḻebe'.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ba gota'yoeda' beṉe' ca' zjanaque' le' txen cont yesyebeje' da' x̱igüen' yo'o nyazbe', perw bitw gosezaque'de'.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' že' na':
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Na' šlac zjasane'be' lao Jesúsen', da' x̱igüen' benen cont gwyazbe' šon, na' bchix̱ btoḻen ḻebe' ḻo yo. Na' Jesúsen' gwdiḻe' da' x̱igüen' cont bechojen ḻo' yic̱hjlažda'obe'. Nach beyaquebe'. Gwdena' beyoṉe'be' ḻo na' x̱abe'.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Na' yogo' ben' že'na' besyebande' cate' besele'ede' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 ―Ḻe gon cont diža' nga šo'on yic̱hjlažda'ole, na' bi ganḻaže'len. Neda' gaca' ḻo na' ben' chesegue'enda', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Perw ḻegaque' bitw gosejni'ide' diža' dan' be' Jesúsen', ḻe naquen ca to da' ngaše' len ḻegaque'. Na' besežebe' yeseṉabde'ne' bi zejen dan' gože' ḻegaquen'.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacyože' noe' nacch blao.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' chesonen', na' bex̱ue' to bidao' na' bzeche'be' cuite'na'
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 na' gože' ḻegaque':
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Nach Juanṉa' gože'ne':
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Nach Jesúsen' gože'ne':
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Na' lagüe' ba zoa bagwze yezi' yeca'a Diosen' ḻe', bec̱hoglaže' šeje' Jerusalén.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Na' gwseḻe' to c̱hope beṉe' gosebialao lagüe'na'. Na' ja'aque' to yež gan' mbane distritw Samaria cont šjasesiṉi'e gan' soa Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Perw beṉe' Samaria ca' bi bosolebe' Jesúsen' len beṉe' ca' nžague', ḻe gosacbe'ede' zja'aque' Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Na' c̱hope beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, Jacobon' len Juanṉa', cate' besele'ede' can' goson beṉe' Samaria ca', nach goseṉabde' Jesúsen':
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Nach Jesúsen' gwyec̱hje' gwdiḻe' ḻegaque' gwne':
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Neda' bitw za'a cont gwžiaya'a beṉac̱h, san za'a cont gwnežjua'ne' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Šlac zja'aque' na', to beṉe' gože' ḻe':
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nach gož Jesúsen' ḻe':
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nach Jesúsen' gože' yeto beṉe':
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Na' gož Jesúsen' ḻe':
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nach ḻecze yetoe' gože' Jesúsen':
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesúsen' gože' ḻe':
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.