Lucas 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' Spiritw c̱he Diosen' gwnabian' yic̱hjlaždao' Jesúsen'. Na' Jesúsen' beze'e cho'a yegw Jordán, na' Spiritua' benen cont gwyeje' latje daš.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 C̱hoa ža gwzoe' latje dašen' na' lao c̱hoa žan' bicze bi gwdagüe'. Na' cate' gwde c̱hoa žan' gwdone'. Na' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' goclažen' co'oyeḻan' ḻe' cont gone' da' mal.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Nach gož Satanásen' ḻe':
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Na' gož Jesúsen' ḻen:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Na' gwc̱he' Satanásen' ḻe' to ḻo ya'a sibe na' bedao'nez blo'en ḻe' yogo'ḻoḻ nación da' zjachi' yežlio.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Nach Jesúsen' gože' Satanásen':
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Nach Satanásen' gozc̱he'en ḻe' ciuda Jerusalén. Na' bcuen ḻe' yic̱hjo' yodao' blao gan' nac ḻa'zelagüe sibe, na' gožen ḻe':
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 ḻe nyojcze Xtiža' Diosen', žan:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 yesox̱e' le' cont bi c̱hego' no yej.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Nach Jesúsen' gožen':
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Beyož gota'bia' bi gwzoe Satanásen' co'oyeḻan' Jesúsen' gone' da' mal, nach becuasen šlož len ḻe'.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Nach Jesúsen' beyeje' distritw Galilea, na' yeḻa' guac c̱he Spiritw c̱he Diosen' gwzoan len ḻe'. Na' yogo'ḻoḻ beṉe' že' yež ca' zjachi' doxen Galilea goseṉezde' c̱he Jesúsen'.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Na' Jesúsen' bsed blo'ede' ḻegaque' ḻo' yodao' c̱hegaquen', na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosonxene' ḻe'.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Na' bežin Jesúsen' yež Nazaret gan' gwcha'ogüe', na' gwyo'e yodao' ža c̱he Dios can' ba yolagüe' chone', na' gwzechede' cont gwlabe'.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Na' ben' yo'o ḻo ne'e yodao'na' bnežjue'ne' yiš da' ndobe gan' nyoj dan' bzoj da' Isaías ben' be' Xtiža' Diosen' cani'te. Na' Jesúsen' bzaše' yišen' na' beželde' ga nyojen žan:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Zoa Spiritw c̱he Diosa' len neda',
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Na' zedetix̱jue'eda' ba bžin ža gaclen Diosen' beṉac̱hen'.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jesúsen' botobe' yišen' na' bonežjuen' ben' yo'o ḻo ne'e yodaon' na' gwchi'e. Na' yogo' beṉe' ca' nita' yodaon' ḻa' goseṉa'tie' ḻe'.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Nach gwzolao be'e diža' gwne':
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Na' yogo' beṉe' ca' gosende' diža' dan' be'e besyebande' catec mba nac xtiža' Jesúsen'. Na' goseṉie' güen c̱he' na' gose' ḻježe':
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Nach goze'e ḻegaque':
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ca tiemp c̱he da' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani', bibi yejw goc šoṉ iz yo gašje na' goc gwbin juisyw c̱hegaque' doxen gan' zelao mbane Israel. Naquen da' ḻi gwnita' zan no'ol güezebe yež ca' gan' mbane Israel ca tiempa',
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 perw Diosen' bi gwseḻe' Elíasen' cont gaclene' ṉe to beṉe' güezeb ca'. Gwseḻe' ḻe' yeto yež yoble gan' nzi' Sarepta gan' mbane ciuda Sidón cont goclene' to no'ol güezebe.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Na' ḻecz ca' tiemp c̱he da' Eliseo ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwnita' zan beṉe' Israel beṉe' gosacšene len yižgüe' da' nzi' lepra. Ṉe to ḻegaque' bi beyon Eliseon'. Toz beṉe' zito' beṉe' Siria, ben' le' Naamán, beyon Eliseon'.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Na' yogo' beṉe' ca' že' yodao'na' cate' gosende' dan' gwna Jesúsen' beseža'achgüe'.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Na' ḻa' besyezoža'te' na' besyebeje' Jesúsen' yežen', na' gosec̱he'ene' to ḻo ya'a da' zoa gaḻa'ze, gosaclaže' yososlažoe'ne' ḻo ya'a na'ate,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 perw bibi goc yesonde' ḻe'. Con beza' Jesúsen' bedie' gachoḻ gaque'.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Na' jasoe' yež Capernaum gan' mbane Galilean', na' ža c̱he Dios bsed blo'ede' beṉe' ca' že' ḻo' yodao'na'.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Na' beṉe' ca' besyebande' ca nac dan' bsed blo'eden', ḻe bzejni'ide' cacze to beṉe' ṉezde' cayaṉen' nac xbab c̱he Diosen'.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ḻo' yodao'na' gwzoa to beṉe' yo'o nyaze' da' x̱igüen'. Na' bosye'e gwne':
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ―¿Bixc̱hen' chgoša' chlaže' c̱hio' len neto', Jesús beṉe' Nazaret? ¿Zedežiayo'o neto'? Neda' nombi'a le' na' ṉezda' naco' beṉe' laždao' xilaže' juisyw ben' gwseḻa' Diosen'.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Nach Jesúsen' gwdiḻe' da' x̱igüen' na' gožen':
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Na' ḻeca besyebane yogo' beṉe' ca', nach gose' ḻježe':
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Na' ca nac dan' ben Jesúsen' gos gwlalje dižan' doxen lagüe yež ca' zjachi' do na'.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Na' cate' beze'e yodao'na', na' gwyeje' liž Simón. Na' taobi'iṉ c̱he Simónṉa' chacšende', yo'e da' ḻa. Na' bosoḻ güiže' Jesúsen' cont yeyone' ḻe'.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Na' Jesúsen' gwzeche' cuite' gan' die', na' bcheque' gwdiḻe' da' ḻan' cont bechojen. Nach taobi'iṉ c̱he Simónṉa' ḻa' gwyastie' na' bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Na' cate' ba chxoa gwbižen' gosec̱he'e con yogo' beṉe' chese'e yižgüe' jasesane' ḻegaque' lao Jesúsna'. Na' Jesúsen' gwx̱oa ne'e yic̱hj to toe' na' beyone' ḻegaque'.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Na' ḻecz ca' bebej Jesúsen' da' x̱igüe' da' yo'o yic̱hjlaždao' beṉe' zan. Na' besyechojen goseṉen zižje, gosenan:
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na' beteyo cate' gwye'ni', beze'e na' beyeje' to latje ga nono nḻa'. Na' beṉe' ca' besyeyiljue'ne' na' ja'aque' gan' zoen'. Na' gosaclaže' yosozague' Jesúsen' cont bi yeze'e.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ca' goquen', Jesúsen' gwde' to to yež c̱he distritw Galilea na' bsed blo'ede' beṉe' ca' ḻo' yodao' c̱hegaquen'.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.