Lucas 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Na' Spiritw c̱he Diosen' gwnabian' yic̱hjlaždao' Jesúsen'. Na' Jesúsen' beze'e cho'a yegw Jordán, na' Spiritua' benen cont gwyeje' latje daš.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 C̱hoa ža gwzoe' latje dašen' na' lao c̱hoa žan' bicze bi gwdagüe'. Na' cate' gwde c̱hoa žan' gwdone'. Na' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' goclažen' co'oyeḻan' ḻe' cont gone' da' mal.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Nach gož Satanásen' ḻe':
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Na' gož Jesúsen' ḻen:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Na' gwc̱he' Satanásen' ḻe' to ḻo ya'a sibe na' bedao'nez blo'en ḻe' yogo'ḻoḻ nación da' zjachi' yežlio.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Nach Jesúsen' gože' Satanásen':
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Nach Satanásen' gozc̱he'en ḻe' ciuda Jerusalén. Na' bcuen ḻe' yic̱hjo' yodao' blao gan' nac ḻa'zelagüe sibe, na' gožen ḻe':
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ḻe nyojcze Xtiža' Diosen', žan:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 yesox̱e' le' cont bi c̱hego' no yej.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Nach Jesúsen' gožen':
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Beyož gota'bia' bi gwzoe Satanásen' co'oyeḻan' Jesúsen' gone' da' mal, nach becuasen šlož len ḻe'.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Nach Jesúsen' beyeje' distritw Galilea, na' yeḻa' guac c̱he Spiritw c̱he Diosen' gwzoan len ḻe'. Na' yogo'ḻoḻ beṉe' že' yež ca' zjachi' doxen Galilea goseṉezde' c̱he Jesúsen'.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Na' Jesúsen' bsed blo'ede' ḻegaque' ḻo' yodao' c̱hegaquen', na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosonxene' ḻe'.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Na' bežin Jesúsen' yež Nazaret gan' gwcha'ogüe', na' gwyo'e yodao' ža c̱he Dios can' ba yolagüe' chone', na' gwzechede' cont gwlabe'.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na' ben' yo'o ḻo ne'e yodao'na' bnežjue'ne' yiš da' ndobe gan' nyoj dan' bzoj da' Isaías ben' be' Xtiža' Diosen' cani'te. Na' Jesúsen' bzaše' yišen' na' beželde' ga nyojen žan:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Zoa Spiritw c̱he Diosa' len neda',
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Na' zedetix̱jue'eda' ba bžin ža gaclen Diosen' beṉac̱hen'.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesúsen' botobe' yišen' na' bonežjuen' ben' yo'o ḻo ne'e yodaon' na' gwchi'e. Na' yogo' beṉe' ca' nita' yodaon' ḻa' goseṉa'tie' ḻe'.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Nach gwzolao be'e diža' gwne':
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Na' yogo' beṉe' ca' gosende' diža' dan' be'e besyebande' catec mba nac xtiža' Jesúsen'. Na' goseṉie' güen c̱he' na' gose' ḻježe':
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nach goze'e ḻegaque':
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ca tiemp c̱he da' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani', bibi yejw goc šoṉ iz yo gašje na' goc gwbin juisyw c̱hegaque' doxen gan' zelao mbane Israel. Naquen da' ḻi gwnita' zan no'ol güezebe yež ca' gan' mbane Israel ca tiempa',
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 perw Diosen' bi gwseḻe' Elíasen' cont gaclene' ṉe to beṉe' güezeb ca'. Gwseḻe' ḻe' yeto yež yoble gan' nzi' Sarepta gan' mbane ciuda Sidón cont goclene' to no'ol güezebe.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Na' ḻecz ca' tiemp c̱he da' Eliseo ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwnita' zan beṉe' Israel beṉe' gosacšene len yižgüe' da' nzi' lepra. Ṉe to ḻegaque' bi beyon Eliseon'. Toz beṉe' zito' beṉe' Siria, ben' le' Naamán, beyon Eliseon'.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Na' yogo' beṉe' ca' že' yodao'na' cate' gosende' dan' gwna Jesúsen' beseža'achgüe'.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Na' ḻa' besyezoža'te' na' besyebeje' Jesúsen' yežen', na' gosec̱he'ene' to ḻo ya'a da' zoa gaḻa'ze, gosaclaže' yososlažoe'ne' ḻo ya'a na'ate,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 perw bibi goc yesonde' ḻe'. Con beza' Jesúsen' bedie' gachoḻ gaque'.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Na' jasoe' yež Capernaum gan' mbane Galilean', na' ža c̱he Dios bsed blo'ede' beṉe' ca' že' ḻo' yodao'na'.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Na' beṉe' ca' besyebande' ca nac dan' bsed blo'eden', ḻe bzejni'ide' cacze to beṉe' ṉezde' cayaṉen' nac xbab c̱he Diosen'.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ḻo' yodao'na' gwzoa to beṉe' yo'o nyaze' da' x̱igüen'. Na' bosye'e gwne':
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―¿Bixc̱hen' chgoša' chlaže' c̱hio' len neto', Jesús beṉe' Nazaret? ¿Zedežiayo'o neto'? Neda' nombi'a le' na' ṉezda' naco' beṉe' laždao' xilaže' juisyw ben' gwseḻa' Diosen'.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Nach Jesúsen' gwdiḻe' da' x̱igüen' na' gožen':
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Na' ḻeca besyebane yogo' beṉe' ca', nach gose' ḻježe':
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na' ca nac dan' ben Jesúsen' gos gwlalje dižan' doxen lagüe yež ca' zjachi' do na'.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na' cate' beze'e yodao'na', na' gwyeje' liž Simón. Na' taobi'iṉ c̱he Simónṉa' chacšende', yo'e da' ḻa. Na' bosoḻ güiže' Jesúsen' cont yeyone' ḻe'.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Na' Jesúsen' gwzeche' cuite' gan' die', na' bcheque' gwdiḻe' da' ḻan' cont bechojen. Nach taobi'iṉ c̱he Simónṉa' ḻa' gwyastie' na' bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Na' cate' ba chxoa gwbižen' gosec̱he'e con yogo' beṉe' chese'e yižgüe' jasesane' ḻegaque' lao Jesúsna'. Na' Jesúsen' gwx̱oa ne'e yic̱hj to toe' na' beyone' ḻegaque'.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Na' ḻecz ca' bebej Jesúsen' da' x̱igüe' da' yo'o yic̱hjlaždao' beṉe' zan. Na' besyechojen goseṉen zižje, gosenan:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na' beteyo cate' gwye'ni', beze'e na' beyeje' to latje ga nono nḻa'. Na' beṉe' ca' besyeyiljue'ne' na' ja'aque' gan' zoen'. Na' gosaclaže' yosozague' Jesúsen' cont bi yeze'e.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ca' goquen', Jesúsen' gwde' to to yež c̱he distritw Galilea na' bsed blo'ede' beṉe' ca' ḻo' yodao' c̱hegaquen'.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.