Lucas 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Na' Spiritw c̱he Diosen' gwnabian' yic̱hjlaždao' Jesúsen'. Na' Jesúsen' beze'e cho'a yegw Jordán, na' Spiritua' benen cont gwyeje' latje daš.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 C̱hoa ža gwzoe' latje dašen' na' lao c̱hoa žan' bicze bi gwdagüe'. Na' cate' gwde c̱hoa žan' gwdone'. Na' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' goclažen' co'oyeḻan' ḻe' cont gone' da' mal.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Nach gož Satanásen' ḻe':
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Na' gož Jesúsen' ḻen:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Na' gwc̱he' Satanásen' ḻe' to ḻo ya'a sibe na' bedao'nez blo'en ḻe' yogo'ḻoḻ nación da' zjachi' yežlio.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Nach Jesúsen' gože' Satanásen':
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Nach Satanásen' gozc̱he'en ḻe' ciuda Jerusalén. Na' bcuen ḻe' yic̱hjo' yodao' blao gan' nac ḻa'zelagüe sibe, na' gožen ḻe':
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 ḻe nyojcze Xtiža' Diosen', žan:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 yesox̱e' le' cont bi c̱hego' no yej.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Nach Jesúsen' gožen':
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Beyož gota'bia' bi gwzoe Satanásen' co'oyeḻan' Jesúsen' gone' da' mal, nach becuasen šlož len ḻe'.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Nach Jesúsen' beyeje' distritw Galilea, na' yeḻa' guac c̱he Spiritw c̱he Diosen' gwzoan len ḻe'. Na' yogo'ḻoḻ beṉe' že' yež ca' zjachi' doxen Galilea goseṉezde' c̱he Jesúsen'.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Na' Jesúsen' bsed blo'ede' ḻegaque' ḻo' yodao' c̱hegaquen', na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosonxene' ḻe'.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Na' bežin Jesúsen' yež Nazaret gan' gwcha'ogüe', na' gwyo'e yodao' ža c̱he Dios can' ba yolagüe' chone', na' gwzechede' cont gwlabe'.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Na' ben' yo'o ḻo ne'e yodao'na' bnežjue'ne' yiš da' ndobe gan' nyoj dan' bzoj da' Isaías ben' be' Xtiža' Diosen' cani'te. Na' Jesúsen' bzaše' yišen' na' beželde' ga nyojen žan:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Zoa Spiritw c̱he Diosa' len neda',
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Na' zedetix̱jue'eda' ba bžin ža gaclen Diosen' beṉac̱hen'.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jesúsen' botobe' yišen' na' bonežjuen' ben' yo'o ḻo ne'e yodaon' na' gwchi'e. Na' yogo' beṉe' ca' nita' yodaon' ḻa' goseṉa'tie' ḻe'.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Nach gwzolao be'e diža' gwne':
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Na' yogo' beṉe' ca' gosende' diža' dan' be'e besyebande' catec mba nac xtiža' Jesúsen'. Na' goseṉie' güen c̱he' na' gose' ḻježe':
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Nach goze'e ḻegaque':
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ca tiemp c̱he da' Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani', bibi yejw goc šoṉ iz yo gašje na' goc gwbin juisyw c̱hegaque' doxen gan' zelao mbane Israel. Naquen da' ḻi gwnita' zan no'ol güezebe yež ca' gan' mbane Israel ca tiempa',
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 perw Diosen' bi gwseḻe' Elíasen' cont gaclene' ṉe to beṉe' güezeb ca'. Gwseḻe' ḻe' yeto yež yoble gan' nzi' Sarepta gan' mbane ciuda Sidón cont goclene' to no'ol güezebe.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Na' ḻecz ca' tiemp c̱he da' Eliseo ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwnita' zan beṉe' Israel beṉe' gosacšene len yižgüe' da' nzi' lepra. Ṉe to ḻegaque' bi beyon Eliseon'. Toz beṉe' zito' beṉe' Siria, ben' le' Naamán, beyon Eliseon'.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Na' yogo' beṉe' ca' že' yodao'na' cate' gosende' dan' gwna Jesúsen' beseža'achgüe'.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Na' ḻa' besyezoža'te' na' besyebeje' Jesúsen' yežen', na' gosec̱he'ene' to ḻo ya'a da' zoa gaḻa'ze, gosaclaže' yososlažoe'ne' ḻo ya'a na'ate,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 perw bibi goc yesonde' ḻe'. Con beza' Jesúsen' bedie' gachoḻ gaque'.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Na' jasoe' yež Capernaum gan' mbane Galilean', na' ža c̱he Dios bsed blo'ede' beṉe' ca' že' ḻo' yodao'na'.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Na' beṉe' ca' besyebande' ca nac dan' bsed blo'eden', ḻe bzejni'ide' cacze to beṉe' ṉezde' cayaṉen' nac xbab c̱he Diosen'.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ḻo' yodao'na' gwzoa to beṉe' yo'o nyaze' da' x̱igüen'. Na' bosye'e gwne':
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ―¿Bixc̱hen' chgoša' chlaže' c̱hio' len neto', Jesús beṉe' Nazaret? ¿Zedežiayo'o neto'? Neda' nombi'a le' na' ṉezda' naco' beṉe' laždao' xilaže' juisyw ben' gwseḻa' Diosen'.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Nach Jesúsen' gwdiḻe' da' x̱igüen' na' gožen':
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Na' ḻeca besyebane yogo' beṉe' ca', nach gose' ḻježe':
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Na' ca nac dan' ben Jesúsen' gos gwlalje dižan' doxen lagüe yež ca' zjachi' do na'.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Na' cate' beze'e yodao'na', na' gwyeje' liž Simón. Na' taobi'iṉ c̱he Simónṉa' chacšende', yo'e da' ḻa. Na' bosoḻ güiže' Jesúsen' cont yeyone' ḻe'.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Na' Jesúsen' gwzeche' cuite' gan' die', na' bcheque' gwdiḻe' da' ḻan' cont bechojen. Nach taobi'iṉ c̱he Simónṉa' ḻa' gwyastie' na' bsiṉi'e da' gose'ej gosagüe'.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Na' cate' ba chxoa gwbižen' gosec̱he'e con yogo' beṉe' chese'e yižgüe' jasesane' ḻegaque' lao Jesúsna'. Na' Jesúsen' gwx̱oa ne'e yic̱hj to toe' na' beyone' ḻegaque'.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Na' ḻecz ca' bebej Jesúsen' da' x̱igüe' da' yo'o yic̱hjlaždao' beṉe' zan. Na' besyechojen goseṉen zižje, gosenan:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na' beteyo cate' gwye'ni', beze'e na' beyeje' to latje ga nono nḻa'. Na' beṉe' ca' besyeyiljue'ne' na' ja'aque' gan' zoen'. Na' gosaclaže' yosozague' Jesúsen' cont bi yeze'e.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ca' goquen', Jesúsen' gwde' to to yež c̱he distritw Galilea na' bsed blo'ede' beṉe' ca' ḻo' yodao' c̱hegaquen'.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.