Lucas 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cate' ḻo iz šino' dan' chnabia' César Tiberio doxen ga mbane nación Roma, izna' goc Poncio Pilato gobernador c̱he distritw Judea, na' goc Herodes gobernador c̱he distritw Galilea. Na' beṉe' biše' Herodesen', ben' le Felipe, goque' gobernador c̱he distritw Itorea na' c̱he distritw Traconite. Na' goc Lisanias gobernador c̱he distritw Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Nach ḻecze izna' Anás na' Caifás gosacche' bx̱oz blao c̱he beṉe' Israel. Izna' Juan ben' naque' xi'iṉ Zacarías gwzoe' to latje daš. Nach Diosen' be'lene' Juanṉa' diža'.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na' Juanṉa' gwyeje' yogo'ḻoḻ yež dan' nita' gaḻa'ze yegw Jordán, jatix̱jue'ede' yogo'ḻoḻ beṉe' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' yesezoe' nis cont ṉitlao xtoḻa'gaquen'.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Juanṉa' bene' dan' bzoj da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani'te, gana' žan:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Gwžin ža cate' yogo' ya'a yegw ca' yesyeyaquen laše',
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesacbe'ede' can' chaclaže' Diosen' yebeje' beṉac̱hen' ḻo da' mal.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Na' beṉe' zan ja'aque' gan' gwzoa Juanṉa' cont gwzoe'ne' nis. Na' Juanṉa' gože' ḻegaque':
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Še da' ḻi ba betiṉjele xtoḻa'le, cheyaḻa' gonḻe da' nac güen cont yesacbe'e beṉe' ba boša' yic̱hjlažda'olen'. Na' bitw gonḻe xbab gaquele Diosen' bitw gone' le'e castigw c̱he xtoḻa'len' lagüe da' nacle xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'. Bitw ṉacho ḻeca chyažje Diosen' le'e. Guac gone' cont yej quinga yesyeyaquen xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ca nac le'e, še bi chonḻe can' chazlaže' Diosen', zaca'leble ca to yag frut da' bibi chbia. Na' yogo'te yag frut da' bibi chbia, c̱hog x̱an yaga' ḻen na' gwzeyen'.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nach beṉe' ca' chosozenag xtiže'na' goseṉabde' Juanṉa', gose'ene':
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Na' gože' ḻegaque':
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Na' cate' to c̱hope beṉe' güec̱hixjw ca' jasebigue' cont gwzoa Juanṉa' ḻegaque' nis, na' gose'ene':
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Na' gože' ḻegaque':
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Na' to c̱hope beṉe' ca' zjanac soldadw ḻecze goseṉabde' ḻe', gose'ene':
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Na' beṉe' ca' gosezoe' lez yid Cristo ben' naquen seḻa' Diosen' yedeṉabi'e, na' gosacde' še Juanṉa' naque' Cristo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Na' Juanṉa' gocbe'ede' xbab c̱hegaquen' na' gože' yogo'ḻoḻe':
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Benan' gone' len beṉac̱hen' can' choncho cate' chdecho trigon' ḻo' rner. Chtobcho trigon' chgo'ošagüe'chon na' chzeycho yix beben'. Na' beṉe' chesejnilaže' Diosen', yotobe' ḻegaque' cont šjasyenite' txen len ḻe', na' beṉe' bi chesejnilaže' ḻe', seḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' dan' cbi cheyol chenit.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Da' zanch da' gwna Juanṉa' gwdix̱jue'ede' ḻegaque' diža' güen, na' gwṉeyoede' ḻegaque' yesejḻe'en.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Nach Juanṉa' gwdiḻe' gobernador Herodes ca nac da' mal da' bene' beque'e Herodías ca xo'ole', ḻe Herodíasna' naque' xo'ole Felipe beṉe' biše' Herodesen'. Na' Juanṉa' ḻecze be'e diža' yogo'ḻoḻ da' mal dan' ba ben Herodes.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Na' Herodesen', gualaz da' gwzenague' c̱he Juanṉa', benche' yeto da' mal, gwlo'e Juanṉa' ḻižya.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Nach šlac chzoa Juanṉa' beṉe' nis, beṉe' zan ja'ac cont bzoe' ḻegaque' nis. Na' len Jesúsen' gwzoe' nis. Na' ḻo hora' Jesúsen' boḻ güiže' Diosen' na' ḻa' byaljwte yaba gan' zoa Diosen'.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Na' betj Spiritw c̱he Diosen' bžinen gwzoan len ḻe', na' ca hora' Spiriton' naquen ca to ngolbex. Na' gosende' gwṉe Dios ben' zoa yaban', gwne':
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Na' ca do šichoa ize Jesúsen' cate' gwzolao bene' yogo'ḻoḻ da' zedeyene'. Na' beṉe' ca' gwnita' na' gosone' xbab še naque' xi'iṉ Joséna'. Josén' naque' xi'iṉ Elí,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 na' Elí naque' xi'iṉ Matat, na' Matata' naque' xi'iṉ Leví, na' Levína' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Jana, na' Janan' naque' xi'iṉ yeto ben' le' José.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Na' Joséna' naque' xi'iṉ Matatías, na' Matatíasen' naque' xi'iṉ Amós, na' Amósen' naque' xi'iṉ Nahum, na' Nahunṉa' naque' xi'iṉ Esli. Na' Eslin' naque' xi'iṉ Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 na' Nagain' naque' xi'iṉ Maat, na' Maata' naque' xi'iṉ Matatías, na' Matatíasen' naque' xi'iṉ Semei, na' Semein' naque' xi'iṉ José, na' Josén' naque' xi'iṉ Judá.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Na' Judán' naque' xi'iṉ Joana, na' Joanan' naque' xi'iṉ Resa, na' Resan' naque' xi'iṉ Zorobabel, na' Zorobabelen' naque' xi'iṉ Salatiel, na' Salatielen' naque' xi'iṉ Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 na' Nerin' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Adi, na' Adin' naque' xi'iṉ Cosam, na' Cosanṉa' naque' xi'iṉ Elmodam, na' Elmodanṉa' naque' xi'iṉ Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Na' Era' naque' xi'iṉ Josué, na' Josuén' naque' xi'iṉ Eliezer, na' Eliezeren' naque' xi'iṉ Jorim, na' Jorinṉa' naque' xi'iṉ Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Na' Mataten' naque' xi'iṉ Leví, na' Levín' naque' xi'iṉ Simeón, na' Simeóna' naque' xi'iṉ Judá, na' Judán' naque' xi'iṉ José, na' Josén' naque' xi'iṉ Jonán, na' Jonánṉa' naque' xi'iṉ Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Na' Eliaquinṉa' naque' xi'iṉ Melea, na' Melean' naque' xi'iṉ Mainán, na' Mainánṉa' naque' xi'iṉ Matata, na' Matatan' naque' xi'iṉ Natán.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Na' Natánṉa' naque' xi'iṉ David, na' Davida' naque' xi'iṉ Isaí, na' Isaín' naque' xi'iṉ Obed, na' Obeda' naque' xi'iṉ Booz, na' Boozen' naque' xi'iṉ Salmón, na' Salmónṉa' naque' xi'iṉ Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Na' Naasónṉa' naque' xi'iṉ Aminadab, na' Aminadaba' naque' xi'iṉ Aram, na' Aranṉa' naque' xi'iṉ Esrom, na' Esronṉa' naque' xi'iṉ Fares. Na' Faresen' naque' xi'iṉ Judá,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 na' Judán' naque' xi'iṉ Jacob, na' Jacoben' naque' xi'iṉ Isaac, na' Isaaquen' naque' xi'iṉ Abraham, na' Abrahanṉa' naque' xi'iṉ Taré, na' Tarén' naque' xi'iṉ Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Na' Nacoren' naque' xi'iṉ Serug, na' Seruga' naque' xi'iṉ Ragau, na' Ragaun' naque' xi'iṉ Peleg, na' Peleguen' naque' xi'iṉ Heber. Na' Heberen' naque' xi'iṉ Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 na' Salan' naque' xi'iṉ Cainán, na' Cainánṉa' naque' xi'iṉ Arfaxad, na' Arfaxaden' naque' xi'iṉ Sem, na' Senṉa' naque' xi'iṉ Noé, na' Noén' naque' xi'iṉ Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Na' Lamequen' naque' xi'iṉ Matusalén, na' Matusalénṉa' naque' xi'iṉ Enoc, na' Enoca' naque' xi'iṉ Jared, na' Jareden' naque' xi'iṉ Mahalaleel. Na' Mahalaleela' naque' xi'iṉ Cainán,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 na' Cainánṉa' naque' xi'iṉ Enós, na' Enósen' naque' xi'iṉ Set, na' Seta' naque' xi'iṉ Adán, na' Adánṉa' naque' xi'iṉ Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.