Lucas 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cate' ḻo iz šino' dan' chnabia' César Tiberio doxen ga mbane nación Roma, izna' goc Poncio Pilato gobernador c̱he distritw Judea, na' goc Herodes gobernador c̱he distritw Galilea. Na' beṉe' biše' Herodesen', ben' le Felipe, goque' gobernador c̱he distritw Itorea na' c̱he distritw Traconite. Na' goc Lisanias gobernador c̱he distritw Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Nach ḻecze izna' Anás na' Caifás gosacche' bx̱oz blao c̱he beṉe' Israel. Izna' Juan ben' naque' xi'iṉ Zacarías gwzoe' to latje daš. Nach Diosen' be'lene' Juanṉa' diža'.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na' Juanṉa' gwyeje' yogo'ḻoḻ yež dan' nita' gaḻa'ze yegw Jordán, jatix̱jue'ede' yogo'ḻoḻ beṉe' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' yesezoe' nis cont ṉitlao xtoḻa'gaquen'.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Juanṉa' bene' dan' bzoj da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani'te, gana' žan:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Gwžin ža cate' yogo' ya'a yegw ca' yesyeyaquen laše',
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesacbe'ede' can' chaclaže' Diosen' yebeje' beṉac̱hen' ḻo da' mal.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Na' beṉe' zan ja'aque' gan' gwzoa Juanṉa' cont gwzoe'ne' nis. Na' Juanṉa' gože' ḻegaque':
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Še da' ḻi ba betiṉjele xtoḻa'le, cheyaḻa' gonḻe da' nac güen cont yesacbe'e beṉe' ba boša' yic̱hjlažda'olen'. Na' bitw gonḻe xbab gaquele Diosen' bitw gone' le'e castigw c̱he xtoḻa'len' lagüe da' nacle xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'. Bitw ṉacho ḻeca chyažje Diosen' le'e. Guac gone' cont yej quinga yesyeyaquen xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ca nac le'e, še bi chonḻe can' chazlaže' Diosen', zaca'leble ca to yag frut da' bibi chbia. Na' yogo'te yag frut da' bibi chbia, c̱hog x̱an yaga' ḻen na' gwzeyen'.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nach beṉe' ca' chosozenag xtiže'na' goseṉabde' Juanṉa', gose'ene':
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Na' gože' ḻegaque':
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Na' cate' to c̱hope beṉe' güec̱hixjw ca' jasebigue' cont gwzoa Juanṉa' ḻegaque' nis, na' gose'ene':
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Na' gože' ḻegaque':
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Na' to c̱hope beṉe' ca' zjanac soldadw ḻecze goseṉabde' ḻe', gose'ene':
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na' beṉe' ca' gosezoe' lez yid Cristo ben' naquen seḻa' Diosen' yedeṉabi'e, na' gosacde' še Juanṉa' naque' Cristo.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Na' Juanṉa' gocbe'ede' xbab c̱hegaquen' na' gože' yogo'ḻoḻe':
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Benan' gone' len beṉac̱hen' can' choncho cate' chdecho trigon' ḻo' rner. Chtobcho trigon' chgo'ošagüe'chon na' chzeycho yix beben'. Na' beṉe' chesejnilaže' Diosen', yotobe' ḻegaque' cont šjasyenite' txen len ḻe', na' beṉe' bi chesejnilaže' ḻe', seḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' dan' cbi cheyol chenit.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Da' zanch da' gwna Juanṉa' gwdix̱jue'ede' ḻegaque' diža' güen, na' gwṉeyoede' ḻegaque' yesejḻe'en.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Nach Juanṉa' gwdiḻe' gobernador Herodes ca nac da' mal da' bene' beque'e Herodías ca xo'ole', ḻe Herodíasna' naque' xo'ole Felipe beṉe' biše' Herodesen'. Na' Juanṉa' ḻecze be'e diža' yogo'ḻoḻ da' mal dan' ba ben Herodes.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Na' Herodesen', gualaz da' gwzenague' c̱he Juanṉa', benche' yeto da' mal, gwlo'e Juanṉa' ḻižya.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Nach šlac chzoa Juanṉa' beṉe' nis, beṉe' zan ja'ac cont bzoe' ḻegaque' nis. Na' len Jesúsen' gwzoe' nis. Na' ḻo hora' Jesúsen' boḻ güiže' Diosen' na' ḻa' byaljwte yaba gan' zoa Diosen'.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Na' betj Spiritw c̱he Diosen' bžinen gwzoan len ḻe', na' ca hora' Spiriton' naquen ca to ngolbex. Na' gosende' gwṉe Dios ben' zoa yaban', gwne':
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Na' ca do šichoa ize Jesúsen' cate' gwzolao bene' yogo'ḻoḻ da' zedeyene'. Na' beṉe' ca' gwnita' na' gosone' xbab še naque' xi'iṉ Joséna'. Josén' naque' xi'iṉ Elí,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 na' Elí naque' xi'iṉ Matat, na' Matata' naque' xi'iṉ Leví, na' Levína' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Jana, na' Janan' naque' xi'iṉ yeto ben' le' José.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Na' Joséna' naque' xi'iṉ Matatías, na' Matatíasen' naque' xi'iṉ Amós, na' Amósen' naque' xi'iṉ Nahum, na' Nahunṉa' naque' xi'iṉ Esli. Na' Eslin' naque' xi'iṉ Nagai,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 na' Nagain' naque' xi'iṉ Maat, na' Maata' naque' xi'iṉ Matatías, na' Matatíasen' naque' xi'iṉ Semei, na' Semein' naque' xi'iṉ José, na' Josén' naque' xi'iṉ Judá.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Na' Judán' naque' xi'iṉ Joana, na' Joanan' naque' xi'iṉ Resa, na' Resan' naque' xi'iṉ Zorobabel, na' Zorobabelen' naque' xi'iṉ Salatiel, na' Salatielen' naque' xi'iṉ Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 na' Nerin' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Adi, na' Adin' naque' xi'iṉ Cosam, na' Cosanṉa' naque' xi'iṉ Elmodam, na' Elmodanṉa' naque' xi'iṉ Er.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Na' Era' naque' xi'iṉ Josué, na' Josuén' naque' xi'iṉ Eliezer, na' Eliezeren' naque' xi'iṉ Jorim, na' Jorinṉa' naque' xi'iṉ Matat.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Na' Mataten' naque' xi'iṉ Leví, na' Levín' naque' xi'iṉ Simeón, na' Simeóna' naque' xi'iṉ Judá, na' Judán' naque' xi'iṉ José, na' Josén' naque' xi'iṉ Jonán, na' Jonánṉa' naque' xi'iṉ Eliaquim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Na' Eliaquinṉa' naque' xi'iṉ Melea, na' Melean' naque' xi'iṉ Mainán, na' Mainánṉa' naque' xi'iṉ Matata, na' Matatan' naque' xi'iṉ Natán.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Na' Natánṉa' naque' xi'iṉ David, na' Davida' naque' xi'iṉ Isaí, na' Isaín' naque' xi'iṉ Obed, na' Obeda' naque' xi'iṉ Booz, na' Boozen' naque' xi'iṉ Salmón, na' Salmónṉa' naque' xi'iṉ Naasón.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Na' Naasónṉa' naque' xi'iṉ Aminadab, na' Aminadaba' naque' xi'iṉ Aram, na' Aranṉa' naque' xi'iṉ Esrom, na' Esronṉa' naque' xi'iṉ Fares. Na' Faresen' naque' xi'iṉ Judá,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 na' Judán' naque' xi'iṉ Jacob, na' Jacoben' naque' xi'iṉ Isaac, na' Isaaquen' naque' xi'iṉ Abraham, na' Abrahanṉa' naque' xi'iṉ Taré, na' Tarén' naque' xi'iṉ Nacor.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Na' Nacoren' naque' xi'iṉ Serug, na' Seruga' naque' xi'iṉ Ragau, na' Ragaun' naque' xi'iṉ Peleg, na' Peleguen' naque' xi'iṉ Heber. Na' Heberen' naque' xi'iṉ Sala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 na' Salan' naque' xi'iṉ Cainán, na' Cainánṉa' naque' xi'iṉ Arfaxad, na' Arfaxaden' naque' xi'iṉ Sem, na' Senṉa' naque' xi'iṉ Noé, na' Noén' naque' xi'iṉ Lamec.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Na' Lamequen' naque' xi'iṉ Matusalén, na' Matusalénṉa' naque' xi'iṉ Enoc, na' Enoca' naque' xi'iṉ Jared, na' Jareden' naque' xi'iṉ Mahalaleel. Na' Mahalaleela' naque' xi'iṉ Cainán,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 na' Cainánṉa' naque' xi'iṉ Enós, na' Enósen' naque' xi'iṉ Set, na' Seta' naque' xi'iṉ Adán, na' Adánṉa' naque' xi'iṉ Dios.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.