Lucas 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cate' ḻo iz šino' dan' chnabia' César Tiberio doxen ga mbane nación Roma, izna' goc Poncio Pilato gobernador c̱he distritw Judea, na' goc Herodes gobernador c̱he distritw Galilea. Na' beṉe' biše' Herodesen', ben' le Felipe, goque' gobernador c̱he distritw Itorea na' c̱he distritw Traconite. Na' goc Lisanias gobernador c̱he distritw Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Nach ḻecze izna' Anás na' Caifás gosacche' bx̱oz blao c̱he beṉe' Israel. Izna' Juan ben' naque' xi'iṉ Zacarías gwzoe' to latje daš. Nach Diosen' be'lene' Juanṉa' diža'.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na' Juanṉa' gwyeje' yogo'ḻoḻ yež dan' nita' gaḻa'ze yegw Jordán, jatix̱jue'ede' yogo'ḻoḻ beṉe' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' yesezoe' nis cont ṉitlao xtoḻa'gaquen'.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Juanṉa' bene' dan' bzoj da' Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani'te, gana' žan:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Gwžin ža cate' yogo' ya'a yegw ca' yesyeyaquen laše',
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesacbe'ede' can' chaclaže' Diosen' yebeje' beṉac̱hen' ḻo da' mal.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Na' beṉe' zan ja'aque' gan' gwzoa Juanṉa' cont gwzoe'ne' nis. Na' Juanṉa' gože' ḻegaque':
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Še da' ḻi ba betiṉjele xtoḻa'le, cheyaḻa' gonḻe da' nac güen cont yesacbe'e beṉe' ba boša' yic̱hjlažda'olen'. Na' bitw gonḻe xbab gaquele Diosen' bitw gone' le'e castigw c̱he xtoḻa'len' lagüe da' nacle xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'. Bitw ṉacho ḻeca chyažje Diosen' le'e. Guac gone' cont yej quinga yesyeyaquen xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ca nac le'e, še bi chonḻe can' chazlaže' Diosen', zaca'leble ca to yag frut da' bibi chbia. Na' yogo'te yag frut da' bibi chbia, c̱hog x̱an yaga' ḻen na' gwzeyen'.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Nach beṉe' ca' chosozenag xtiže'na' goseṉabde' Juanṉa', gose'ene':
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Na' gože' ḻegaque':
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Na' cate' to c̱hope beṉe' güec̱hixjw ca' jasebigue' cont gwzoa Juanṉa' ḻegaque' nis, na' gose'ene':
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Na' gože' ḻegaque':
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Na' to c̱hope beṉe' ca' zjanac soldadw ḻecze goseṉabde' ḻe', gose'ene':
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na' beṉe' ca' gosezoe' lez yid Cristo ben' naquen seḻa' Diosen' yedeṉabi'e, na' gosacde' še Juanṉa' naque' Cristo.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Na' Juanṉa' gocbe'ede' xbab c̱hegaquen' na' gože' yogo'ḻoḻe':
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Benan' gone' len beṉac̱hen' can' choncho cate' chdecho trigon' ḻo' rner. Chtobcho trigon' chgo'ošagüe'chon na' chzeycho yix beben'. Na' beṉe' chesejnilaže' Diosen', yotobe' ḻegaque' cont šjasyenite' txen len ḻe', na' beṉe' bi chesejnilaže' ḻe', seḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻen' dan' cbi cheyol chenit.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Da' zanch da' gwna Juanṉa' gwdix̱jue'ede' ḻegaque' diža' güen, na' gwṉeyoede' ḻegaque' yesejḻe'en.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Nach Juanṉa' gwdiḻe' gobernador Herodes ca nac da' mal da' bene' beque'e Herodías ca xo'ole', ḻe Herodíasna' naque' xo'ole Felipe beṉe' biše' Herodesen'. Na' Juanṉa' ḻecze be'e diža' yogo'ḻoḻ da' mal dan' ba ben Herodes.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Na' Herodesen', gualaz da' gwzenague' c̱he Juanṉa', benche' yeto da' mal, gwlo'e Juanṉa' ḻižya.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Nach šlac chzoa Juanṉa' beṉe' nis, beṉe' zan ja'ac cont bzoe' ḻegaque' nis. Na' len Jesúsen' gwzoe' nis. Na' ḻo hora' Jesúsen' boḻ güiže' Diosen' na' ḻa' byaljwte yaba gan' zoa Diosen'.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Na' betj Spiritw c̱he Diosen' bžinen gwzoan len ḻe', na' ca hora' Spiriton' naquen ca to ngolbex. Na' gosende' gwṉe Dios ben' zoa yaban', gwne':
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Na' ca do šichoa ize Jesúsen' cate' gwzolao bene' yogo'ḻoḻ da' zedeyene'. Na' beṉe' ca' gwnita' na' gosone' xbab še naque' xi'iṉ Joséna'. Josén' naque' xi'iṉ Elí,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 na' Elí naque' xi'iṉ Matat, na' Matata' naque' xi'iṉ Leví, na' Levína' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Jana, na' Janan' naque' xi'iṉ yeto ben' le' José.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Na' Joséna' naque' xi'iṉ Matatías, na' Matatíasen' naque' xi'iṉ Amós, na' Amósen' naque' xi'iṉ Nahum, na' Nahunṉa' naque' xi'iṉ Esli. Na' Eslin' naque' xi'iṉ Nagai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 na' Nagain' naque' xi'iṉ Maat, na' Maata' naque' xi'iṉ Matatías, na' Matatíasen' naque' xi'iṉ Semei, na' Semein' naque' xi'iṉ José, na' Josén' naque' xi'iṉ Judá.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Na' Judán' naque' xi'iṉ Joana, na' Joanan' naque' xi'iṉ Resa, na' Resan' naque' xi'iṉ Zorobabel, na' Zorobabelen' naque' xi'iṉ Salatiel, na' Salatielen' naque' xi'iṉ Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 na' Nerin' naque' xi'iṉ Melqui, na' Melquin' naque' xi'iṉ Adi, na' Adin' naque' xi'iṉ Cosam, na' Cosanṉa' naque' xi'iṉ Elmodam, na' Elmodanṉa' naque' xi'iṉ Er.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Na' Era' naque' xi'iṉ Josué, na' Josuén' naque' xi'iṉ Eliezer, na' Eliezeren' naque' xi'iṉ Jorim, na' Jorinṉa' naque' xi'iṉ Matat.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Na' Mataten' naque' xi'iṉ Leví, na' Levín' naque' xi'iṉ Simeón, na' Simeóna' naque' xi'iṉ Judá, na' Judán' naque' xi'iṉ José, na' Josén' naque' xi'iṉ Jonán, na' Jonánṉa' naque' xi'iṉ Eliaquim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Na' Eliaquinṉa' naque' xi'iṉ Melea, na' Melean' naque' xi'iṉ Mainán, na' Mainánṉa' naque' xi'iṉ Matata, na' Matatan' naque' xi'iṉ Natán.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Na' Natánṉa' naque' xi'iṉ David, na' Davida' naque' xi'iṉ Isaí, na' Isaín' naque' xi'iṉ Obed, na' Obeda' naque' xi'iṉ Booz, na' Boozen' naque' xi'iṉ Salmón, na' Salmónṉa' naque' xi'iṉ Naasón.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Na' Naasónṉa' naque' xi'iṉ Aminadab, na' Aminadaba' naque' xi'iṉ Aram, na' Aranṉa' naque' xi'iṉ Esrom, na' Esronṉa' naque' xi'iṉ Fares. Na' Faresen' naque' xi'iṉ Judá,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 na' Judán' naque' xi'iṉ Jacob, na' Jacoben' naque' xi'iṉ Isaac, na' Isaaquen' naque' xi'iṉ Abraham, na' Abrahanṉa' naque' xi'iṉ Taré, na' Tarén' naque' xi'iṉ Nacor.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Na' Nacoren' naque' xi'iṉ Serug, na' Seruga' naque' xi'iṉ Ragau, na' Ragaun' naque' xi'iṉ Peleg, na' Peleguen' naque' xi'iṉ Heber. Na' Heberen' naque' xi'iṉ Sala,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 na' Salan' naque' xi'iṉ Cainán, na' Cainánṉa' naque' xi'iṉ Arfaxad, na' Arfaxaden' naque' xi'iṉ Sem, na' Senṉa' naque' xi'iṉ Noé, na' Noén' naque' xi'iṉ Lamec.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Na' Lamequen' naque' xi'iṉ Matusalén, na' Matusalénṉa' naque' xi'iṉ Enoc, na' Enoca' naque' xi'iṉ Jared, na' Jareden' naque' xi'iṉ Mahalaleel. Na' Mahalaleela' naque' xi'iṉ Cainán,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 na' Cainánṉa' naque' xi'iṉ Enós, na' Enósen' naque' xi'iṉ Set, na' Seta' naque' xi'iṉ Adán, na' Adánṉa' naque' xi'iṉ Dios.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.