Lucas 23

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosezože'e na' gosec̱he'ene' lao Pilaton' ben' nac gobernador.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Na' gwzolao bosocuiše' Jesúsen' gosene':
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Nach Pilaton' gwṉabde'ne' gože'ne':
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Nach Pilaton' gože' bx̱oz ca' len yogo'ḻoḻ beṉe' ca' zjanžag lagüe'na':
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Perw na' goseṉeche', gosene':
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Cate' bene Pilaton' can gosene', nach gwṉabe' še Jesúsen' naque' beṉe' Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Na' cate' gocbe'ede' Jesúsen' ze'e Galilean' gan' chnabia' gobernador Herodes, na' gwseḻe'ne' lao Herodes, ḻe ca hora' zoa Herodes Jerusalénṉa'.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Cate' Herodes ble'ede' ḻe' bebede', ḻe ba goc sša che'nde' le'ede' ḻe'. Ba bende' xtiža' Jesúsen' na' zoe' lez le'ede' gone' to da' zaca' yebande'.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Nach da' zan da' gwṉabde' Jesúsen', perw ṉe to xtižen' ca boži'i Jesúsen'.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés gosezeche' gaḻa'ze na' bosocuiše'ne' len zan diža'.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Na' Herodes len zan soldadw c̱he' ca' gosezolaogüe' gosezi'diže'ne' na' gosonḻe' c̱he'. Nach cate' beyož bosoguacue'ne' to lache' xdan juisyw, goseseḻe'ne' da' yoble lao Pilaton'.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Na' žana' Pilaton' len Herodes gwzolao gosaque' migw, ḻa'czḻa' cate' za' gac ca' besegue'e ḻježe'.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Nach Pilaton' botobe' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen' len yezan beṉe' yež, gan' chesone' yeḻa' justisen'.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Nach gože' ḻegaque':
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Na' ḻecz ca' Herodes bitw bi xtoḻe' bželde', na' beseḻe' ḻe' laoto' nga. Na' nacbia' bibi ben benga da' cheyaḻa' gate'.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Na' ṉa'a con gona' mandadw yeseyine' ḻe' na' gwsana'ne'.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Gwne' ca', ḻe yogüiz chsane' to beṉe' pres ḻo ḻṉi pascw c̱hegaque'.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Na' yogo' beṉe' ca' že' bososye'e toz ca gosene':
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Na' Barrabásen' goseyix̱jue'ne' ḻižya da' bx̱ie' gwdiḻe ḻo' ciudan' na' goque' to beṉe' güet beṉe'.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Na' da' yoble Pilaton' gwṉabde' ḻegaque' še gwsane' Jesúsen',
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 perw bososye'e zižjech gosene':
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Da' gwyoṉ ṉi'a gož Pilaton' ḻegaque':
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Perw gosone' byen bososye'e yelate' zižjech goseṉabe' gwde'ene' ḻe'e yag cruz. Nach Pilaton' bzenague' c̱hegaquen'
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 na' gwc̱hoglagüe' c̱he' gac can' goseṉabde' ḻe'.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Nach bsane' Barrabás ben' zjanyix̱jue' ḻižyan', ben' goseṉabe' gwsane', ḻa'czḻa' Barrabásna' goque' ben' bx̱ie' gwdiḻe na' beṉe' güet beṉe'. Na' Pilaton' bodie' Jesúsen' ḻo na'gaque' cont yesone' len ḻe' ca chesaclaže'.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Na' šlac zjanc̱he'ene' gan' yesote'ne' besyežague' to beṉe' yež Cirene le' Simón, za' zeze'e yix̱e'. Na' bosogüe'ene' yag cruz c̱he Jesúsen' na' gwyeje' gwda'ogüe' Jesúsen'.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Na' beṉe' zan zjana'ogüe' ḻe' na' zjalen zan no'ole. Na' no'ol ca' gwzolao bososye'e gosebeže' c̱he'.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Na' Jesúsen' gwyec̱hje' na' gože' ḻegaque':
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Da' ḻi gwžin ža cate' yesene': “Mbalaz nita' no'ole güiž no'ole cono gwxan na' nono bguaže'.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Cana' yeseṉablaže' yesebix̱e ya'a ca' cont c̱henen ḻegaque'. Yeseṉablaže' c̱he' bdiṉj goten ḻegaque'.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Še yesot beṉe' neda' len bibi xtoḻa' de, ¡nacchxe yesonde' le'e nacle beṉe' güen da' xiṉj!
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Na' ḻecze gosec̱he'e c̱hop beṉe' güen da' xiṉj cont bosode'e ḻegaque' ḻe'e yag cruz can' gosone' len Jesúsen'.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Na' cate' besežine' latje gan' nzi' Latje c̱he Žit Yic̱hj Beṉe' Guat, bosode'e Jesúsen' ḻe'e yag cruzen'. Na' ḻecze bosode'e beṉe' mal ca' c̱hop ḻe'e yag cruzen' len ḻe', toe' gwda' cuit Jesúsen' ḻicha, na' yetoe' gwda' cuiten' robes.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Na' Jesúsen' gwne':
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Na' beṉe' zan besyežejde' ḻe'. Na' beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' gosonḻe' c̱he', gosene':
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Nach soldadw ca' ḻecz ca' gosonḻe' c̱he'. Gosebigue' gaḻa'ze gan' zoa yag cruzen' na' bosonežjue'ne' vino zic̱hj.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Nach gosene':
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' gwzoa to dan' nyojen, žan: “Bengan' rey c̱he beṉe' Israel.” Na' byojen diža' griego, diža' latín na' diža' hebreo.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Na' to beṉe' mal ben' da' ḻe'e yag cruz cuit Jesúsen' ḻecze gwzi'diže'ne', gože'ne':
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Na' ben' yeto gwdiḻe' beṉe' ḻježen' gože'ne':
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 na' dan' gat chio' naquen ḻicha cont si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon'. Perw benga, bitw bi doḻa' nape'.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nach gože' Jesúsen':
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Na' gož Jesúsen' ḻe':
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Na' cate' bžin guagwbiž goc c̱hoḻ doxen ḻo yežlion' bžinte do cheda šoṉe.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Bitw bseṉi' gwbižen'. Na' ca nac lache' dan' ze ḻo' yodao' blaona', bcheza' gachoḻen.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nach Jesúsen' bosye'e zižje gwne':
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Na' cate' ble'e x̱an soldadon' can' goquen', benxene' Diosen' na' gwne':
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Na' beṉe' zan beṉe' besežag besele'ede' can' goc na' yogo'ḻoḻe' besyeya'aque' chesebaže' lc̱ho'e gosacde' da' juisyw ba goc.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Na' yogo' beṉe' ca' zjanombia' Jesúsen', na' len no'ol ca' zjanao' ḻe' caten' beze'e Galilean', gosezeche' zito'le besele'ede' da' ca' goquen'.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Na' zoa to beṉe' ciuda Arimatea gan' mbane Judean' na' le' José. Naque' txen len beṉe' ca' chesenabia' nación Israel, na' naque' to beṉe' güen beṉe' zej to ḻicha.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ba zoe' chbeze' batcan' solao ṉabia' ben' seḻa' Diosen'. Bitw bene' txen len beṉe' ca' gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen'.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Bena' gwyeje' lao Pilaton' jayṉabe' cuerp c̱he Jesúsen'.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Na' beḻetje'ne' ḻe'e yag cruzen' na' btobe' ḻe' to lache' xen na' ḻa' bcuaše'te' ḻe' to ḻo' bloj da' nc̱he'eṉe' ḻe'e yej. Na' naquen to ba cobe ga nono ṉa' yosocuaše'.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Na' yogo' da' ca' goc ža cate' chososiṉi'e c̱he ža c̱he Dios. Na' ba bžin hor cate' cheyaḻa' yosocueze' bite'teze žin o mandadw da' chesone'.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Na' no'ol ca' za'aclene' Jesúsen' cate' gwze'e distritw Galilean' ja'aclene' Josén' cont besele'ede' ba c̱he Jesúsen' gan' gwxoa cuerp c̱he'na'.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nach gosa'aque' na' gosone' to da' chḻa' zix̱ da' yeseyebe' cuerp c̱he Jesúsen'. Na' ža c̱he Diosen' gosenita'cze can' ža ley c̱hegaquen', bibi žin gosone'.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.