Lucas 23
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosezože'e na' gosec̱he'ene' lao Pilaton' ben' nac gobernador.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Na' gwzolao bosocuiše' Jesúsen' gosene':
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Nach Pilaton' gwṉabde'ne' gože'ne':
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Nach Pilaton' gože' bx̱oz ca' len yogo'ḻoḻ beṉe' ca' zjanžag lagüe'na':
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Perw na' goseṉeche', gosene':
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Cate' bene Pilaton' can gosene', nach gwṉabe' še Jesúsen' naque' beṉe' Galilea.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Na' cate' gocbe'ede' Jesúsen' ze'e Galilean' gan' chnabia' gobernador Herodes, na' gwseḻe'ne' lao Herodes, ḻe ca hora' zoa Herodes Jerusalénṉa'.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Cate' Herodes ble'ede' ḻe' bebede', ḻe ba goc sša che'nde' le'ede' ḻe'. Ba bende' xtiža' Jesúsen' na' zoe' lez le'ede' gone' to da' zaca' yebande'.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Nach da' zan da' gwṉabde' Jesúsen', perw ṉe to xtižen' ca boži'i Jesúsen'.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés gosezeche' gaḻa'ze na' bosocuiše'ne' len zan diža'.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Na' Herodes len zan soldadw c̱he' ca' gosezolaogüe' gosezi'diže'ne' na' gosonḻe' c̱he'. Nach cate' beyož bosoguacue'ne' to lache' xdan juisyw, goseseḻe'ne' da' yoble lao Pilaton'.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Na' žana' Pilaton' len Herodes gwzolao gosaque' migw, ḻa'czḻa' cate' za' gac ca' besegue'e ḻježe'.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Nach Pilaton' botobe' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen' len yezan beṉe' yež, gan' chesone' yeḻa' justisen'.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Nach gože' ḻegaque':
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Na' ḻecz ca' Herodes bitw bi xtoḻe' bželde', na' beseḻe' ḻe' laoto' nga. Na' nacbia' bibi ben benga da' cheyaḻa' gate'.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Na' ṉa'a con gona' mandadw yeseyine' ḻe' na' gwsana'ne'.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Gwne' ca', ḻe yogüiz chsane' to beṉe' pres ḻo ḻṉi pascw c̱hegaque'.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Na' yogo' beṉe' ca' že' bososye'e toz ca gosene':
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Na' Barrabásen' goseyix̱jue'ne' ḻižya da' bx̱ie' gwdiḻe ḻo' ciudan' na' goque' to beṉe' güet beṉe'.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Na' da' yoble Pilaton' gwṉabde' ḻegaque' še gwsane' Jesúsen',
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 perw bososye'e zižjech gosene':
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Da' gwyoṉ ṉi'a gož Pilaton' ḻegaque':
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Perw gosone' byen bososye'e yelate' zižjech goseṉabe' gwde'ene' ḻe'e yag cruz. Nach Pilaton' bzenague' c̱hegaquen'
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 na' gwc̱hoglagüe' c̱he' gac can' goseṉabde' ḻe'.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Nach bsane' Barrabás ben' zjanyix̱jue' ḻižyan', ben' goseṉabe' gwsane', ḻa'czḻa' Barrabásna' goque' ben' bx̱ie' gwdiḻe na' beṉe' güet beṉe'. Na' Pilaton' bodie' Jesúsen' ḻo na'gaque' cont yesone' len ḻe' ca chesaclaže'.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Na' šlac zjanc̱he'ene' gan' yesote'ne' besyežague' to beṉe' yež Cirene le' Simón, za' zeze'e yix̱e'. Na' bosogüe'ene' yag cruz c̱he Jesúsen' na' gwyeje' gwda'ogüe' Jesúsen'.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Na' beṉe' zan zjana'ogüe' ḻe' na' zjalen zan no'ole. Na' no'ol ca' gwzolao bososye'e gosebeže' c̱he'.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Na' Jesúsen' gwyec̱hje' na' gože' ḻegaque':
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Da' ḻi gwžin ža cate' yesene': “Mbalaz nita' no'ole güiž no'ole cono gwxan na' nono bguaže'.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Cana' yeseṉablaže' yesebix̱e ya'a ca' cont c̱henen ḻegaque'. Yeseṉablaže' c̱he' bdiṉj goten ḻegaque'.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Še yesot beṉe' neda' len bibi xtoḻa' de, ¡nacchxe yesonde' le'e nacle beṉe' güen da' xiṉj!
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Na' ḻecze gosec̱he'e c̱hop beṉe' güen da' xiṉj cont bosode'e ḻegaque' ḻe'e yag cruz can' gosone' len Jesúsen'.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Na' cate' besežine' latje gan' nzi' Latje c̱he Žit Yic̱hj Beṉe' Guat, bosode'e Jesúsen' ḻe'e yag cruzen'. Na' ḻecze bosode'e beṉe' mal ca' c̱hop ḻe'e yag cruzen' len ḻe', toe' gwda' cuit Jesúsen' ḻicha, na' yetoe' gwda' cuiten' robes.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Na' Jesúsen' gwne':
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Na' beṉe' zan besyežejde' ḻe'. Na' beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' gosonḻe' c̱he', gosene':
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Nach soldadw ca' ḻecz ca' gosonḻe' c̱he'. Gosebigue' gaḻa'ze gan' zoa yag cruzen' na' bosonežjue'ne' vino zic̱hj.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Nach gosene':
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' gwzoa to dan' nyojen, žan: “Bengan' rey c̱he beṉe' Israel.” Na' byojen diža' griego, diža' latín na' diža' hebreo.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Na' to beṉe' mal ben' da' ḻe'e yag cruz cuit Jesúsen' ḻecze gwzi'diže'ne', gože'ne':
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Na' ben' yeto gwdiḻe' beṉe' ḻježen' gože'ne':
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 na' dan' gat chio' naquen ḻicha cont si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon'. Perw benga, bitw bi doḻa' nape'.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nach gože' Jesúsen':
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Na' gož Jesúsen' ḻe':
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Na' cate' bžin guagwbiž goc c̱hoḻ doxen ḻo yežlion' bžinte do cheda šoṉe.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Bitw bseṉi' gwbižen'. Na' ca nac lache' dan' ze ḻo' yodao' blaona', bcheza' gachoḻen.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nach Jesúsen' bosye'e zižje gwne':
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Na' cate' ble'e x̱an soldadon' can' goquen', benxene' Diosen' na' gwne':
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Na' beṉe' zan beṉe' besežag besele'ede' can' goc na' yogo'ḻoḻe' besyeya'aque' chesebaže' lc̱ho'e gosacde' da' juisyw ba goc.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Na' yogo' beṉe' ca' zjanombia' Jesúsen', na' len no'ol ca' zjanao' ḻe' caten' beze'e Galilean', gosezeche' zito'le besele'ede' da' ca' goquen'.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Na' zoa to beṉe' ciuda Arimatea gan' mbane Judean' na' le' José. Naque' txen len beṉe' ca' chesenabia' nación Israel, na' naque' to beṉe' güen beṉe' zej to ḻicha.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ba zoe' chbeze' batcan' solao ṉabia' ben' seḻa' Diosen'. Bitw bene' txen len beṉe' ca' gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen'.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Bena' gwyeje' lao Pilaton' jayṉabe' cuerp c̱he Jesúsen'.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Na' beḻetje'ne' ḻe'e yag cruzen' na' btobe' ḻe' to lache' xen na' ḻa' bcuaše'te' ḻe' to ḻo' bloj da' nc̱he'eṉe' ḻe'e yej. Na' naquen to ba cobe ga nono ṉa' yosocuaše'.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Na' yogo' da' ca' goc ža cate' chososiṉi'e c̱he ža c̱he Dios. Na' ba bžin hor cate' cheyaḻa' yosocueze' bite'teze žin o mandadw da' chesone'.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Na' no'ol ca' za'aclene' Jesúsen' cate' gwze'e distritw Galilean' ja'aclene' Josén' cont besele'ede' ba c̱he Jesúsen' gan' gwxoa cuerp c̱he'na'.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Nach gosa'aque' na' gosone' to da' chḻa' zix̱ da' yeseyebe' cuerp c̱he Jesúsen'. Na' ža c̱he Diosen' gosenita'cze can' ža ley c̱hegaquen', bibi žin gosone'.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.