Lucas 23

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosezože'e na' gosec̱he'ene' lao Pilaton' ben' nac gobernador.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Na' gwzolao bosocuiše' Jesúsen' gosene':
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Nach Pilaton' gwṉabde'ne' gože'ne':
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nach Pilaton' gože' bx̱oz ca' len yogo'ḻoḻ beṉe' ca' zjanžag lagüe'na':
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Perw na' goseṉeche', gosene':
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Cate' bene Pilaton' can gosene', nach gwṉabe' še Jesúsen' naque' beṉe' Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Na' cate' gocbe'ede' Jesúsen' ze'e Galilean' gan' chnabia' gobernador Herodes, na' gwseḻe'ne' lao Herodes, ḻe ca hora' zoa Herodes Jerusalénṉa'.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Cate' Herodes ble'ede' ḻe' bebede', ḻe ba goc sša che'nde' le'ede' ḻe'. Ba bende' xtiža' Jesúsen' na' zoe' lez le'ede' gone' to da' zaca' yebande'.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Nach da' zan da' gwṉabde' Jesúsen', perw ṉe to xtižen' ca boži'i Jesúsen'.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés gosezeche' gaḻa'ze na' bosocuiše'ne' len zan diža'.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Na' Herodes len zan soldadw c̱he' ca' gosezolaogüe' gosezi'diže'ne' na' gosonḻe' c̱he'. Nach cate' beyož bosoguacue'ne' to lache' xdan juisyw, goseseḻe'ne' da' yoble lao Pilaton'.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Na' žana' Pilaton' len Herodes gwzolao gosaque' migw, ḻa'czḻa' cate' za' gac ca' besegue'e ḻježe'.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Nach Pilaton' botobe' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen' len yezan beṉe' yež, gan' chesone' yeḻa' justisen'.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Nach gože' ḻegaque':
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Na' ḻecz ca' Herodes bitw bi xtoḻe' bželde', na' beseḻe' ḻe' laoto' nga. Na' nacbia' bibi ben benga da' cheyaḻa' gate'.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Na' ṉa'a con gona' mandadw yeseyine' ḻe' na' gwsana'ne'.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Gwne' ca', ḻe yogüiz chsane' to beṉe' pres ḻo ḻṉi pascw c̱hegaque'.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Na' yogo' beṉe' ca' že' bososye'e toz ca gosene':
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Na' Barrabásen' goseyix̱jue'ne' ḻižya da' bx̱ie' gwdiḻe ḻo' ciudan' na' goque' to beṉe' güet beṉe'.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Na' da' yoble Pilaton' gwṉabde' ḻegaque' še gwsane' Jesúsen',
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 perw bososye'e zižjech gosene':
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Da' gwyoṉ ṉi'a gož Pilaton' ḻegaque':
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Perw gosone' byen bososye'e yelate' zižjech goseṉabe' gwde'ene' ḻe'e yag cruz. Nach Pilaton' bzenague' c̱hegaquen'
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 na' gwc̱hoglagüe' c̱he' gac can' goseṉabde' ḻe'.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Nach bsane' Barrabás ben' zjanyix̱jue' ḻižyan', ben' goseṉabe' gwsane', ḻa'czḻa' Barrabásna' goque' ben' bx̱ie' gwdiḻe na' beṉe' güet beṉe'. Na' Pilaton' bodie' Jesúsen' ḻo na'gaque' cont yesone' len ḻe' ca chesaclaže'.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na' šlac zjanc̱he'ene' gan' yesote'ne' besyežague' to beṉe' yež Cirene le' Simón, za' zeze'e yix̱e'. Na' bosogüe'ene' yag cruz c̱he Jesúsen' na' gwyeje' gwda'ogüe' Jesúsen'.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Na' beṉe' zan zjana'ogüe' ḻe' na' zjalen zan no'ole. Na' no'ol ca' gwzolao bososye'e gosebeže' c̱he'.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Na' Jesúsen' gwyec̱hje' na' gože' ḻegaque':
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Da' ḻi gwžin ža cate' yesene': “Mbalaz nita' no'ole güiž no'ole cono gwxan na' nono bguaže'.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Cana' yeseṉablaže' yesebix̱e ya'a ca' cont c̱henen ḻegaque'. Yeseṉablaže' c̱he' bdiṉj goten ḻegaque'.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Še yesot beṉe' neda' len bibi xtoḻa' de, ¡nacchxe yesonde' le'e nacle beṉe' güen da' xiṉj!
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Na' ḻecze gosec̱he'e c̱hop beṉe' güen da' xiṉj cont bosode'e ḻegaque' ḻe'e yag cruz can' gosone' len Jesúsen'.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Na' cate' besežine' latje gan' nzi' Latje c̱he Žit Yic̱hj Beṉe' Guat, bosode'e Jesúsen' ḻe'e yag cruzen'. Na' ḻecze bosode'e beṉe' mal ca' c̱hop ḻe'e yag cruzen' len ḻe', toe' gwda' cuit Jesúsen' ḻicha, na' yetoe' gwda' cuiten' robes.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Na' Jesúsen' gwne':
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Na' beṉe' zan besyežejde' ḻe'. Na' beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' gosonḻe' c̱he', gosene':
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nach soldadw ca' ḻecz ca' gosonḻe' c̱he'. Gosebigue' gaḻa'ze gan' zoa yag cruzen' na' bosonežjue'ne' vino zic̱hj.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Nach gosene':
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' gwzoa to dan' nyojen, žan: “Bengan' rey c̱he beṉe' Israel.” Na' byojen diža' griego, diža' latín na' diža' hebreo.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Na' to beṉe' mal ben' da' ḻe'e yag cruz cuit Jesúsen' ḻecze gwzi'diže'ne', gože'ne':
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Na' ben' yeto gwdiḻe' beṉe' ḻježen' gože'ne':
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 na' dan' gat chio' naquen ḻicha cont si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon'. Perw benga, bitw bi doḻa' nape'.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Nach gože' Jesúsen':
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Na' gož Jesúsen' ḻe':
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Na' cate' bžin guagwbiž goc c̱hoḻ doxen ḻo yežlion' bžinte do cheda šoṉe.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Bitw bseṉi' gwbižen'. Na' ca nac lache' dan' ze ḻo' yodao' blaona', bcheza' gachoḻen.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Nach Jesúsen' bosye'e zižje gwne':
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Na' cate' ble'e x̱an soldadon' can' goquen', benxene' Diosen' na' gwne':
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Na' beṉe' zan beṉe' besežag besele'ede' can' goc na' yogo'ḻoḻe' besyeya'aque' chesebaže' lc̱ho'e gosacde' da' juisyw ba goc.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Na' yogo' beṉe' ca' zjanombia' Jesúsen', na' len no'ol ca' zjanao' ḻe' caten' beze'e Galilean', gosezeche' zito'le besele'ede' da' ca' goquen'.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Na' zoa to beṉe' ciuda Arimatea gan' mbane Judean' na' le' José. Naque' txen len beṉe' ca' chesenabia' nación Israel, na' naque' to beṉe' güen beṉe' zej to ḻicha.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Ba zoe' chbeze' batcan' solao ṉabia' ben' seḻa' Diosen'. Bitw bene' txen len beṉe' ca' gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen'.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Bena' gwyeje' lao Pilaton' jayṉabe' cuerp c̱he Jesúsen'.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Na' beḻetje'ne' ḻe'e yag cruzen' na' btobe' ḻe' to lache' xen na' ḻa' bcuaše'te' ḻe' to ḻo' bloj da' nc̱he'eṉe' ḻe'e yej. Na' naquen to ba cobe ga nono ṉa' yosocuaše'.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Na' yogo' da' ca' goc ža cate' chososiṉi'e c̱he ža c̱he Dios. Na' ba bžin hor cate' cheyaḻa' yosocueze' bite'teze žin o mandadw da' chesone'.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Na' no'ol ca' za'aclene' Jesúsen' cate' gwze'e distritw Galilean' ja'aclene' Josén' cont besele'ede' ba c̱he Jesúsen' gan' gwxoa cuerp c̱he'na'.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nach gosa'aque' na' gosone' to da' chḻa' zix̱ da' yeseyebe' cuerp c̱he Jesúsen'. Na' ža c̱he Diosen' gosenita'cze can' ža ley c̱hegaquen', bibi žin gosone'.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.