Lucas 21
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Šlac zoa Jesúsen' chyo'o yodao', gwṉe'e na' ble'ede' beṉe' gwṉi'a ca' gosego'o xmechwgaquen' ḻo' cajen' gan' chesegüe'e mechw c̱he yodaon'.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Na' ḻecze ble'ede' to no'ol güezebe beṉe' yaše' gwlo'e c̱hop centav dao' c̱he'na'.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Nach Jesúsen' gwne':
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ḻe yogo' ḻegaque' chesegüe'e da' checho'oṉen ḻo yeḻa' gwṉi'a c̱hegaquen', perw no'ol nga, ḻo yeḻa' yaše' yeḻa' zi' c̱he' gwlo'e yogo' da' de c̱he', yogo' da' chacbande'.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Na' baḻ beṉe' ca' chesejnilaže' c̱he dan' chsed chlo'e Jesúsen' goso'e diža' catec xdan nac yodao' blaona' dan' gosonen' de yej xdan da' zaque' na' yo'on bi da' bosonežjo beṉe'. Nach Jesúsen' gwne':
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 ―Ca nac da' quinga chle'ele ngan', žin ža cate' ṉe to yej dan' zjancua' nga ca yega'aṉ zjancua' cože' ḻježen. Yogon' yosyoc̱hiṉje'.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Na' goseṉabde' Jesúsen' gose'ene':
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Na' gwne':
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Na' cate' yenele chac gwdiḻe nile na'le o yenele chi' žaš contr beṉe' ca' chesenabia', bi žeble, ḻe zgua'tec da' quinga cheyaḻa' gac. Perw gague ḻenṉa' ṉacho ṉa'tec ṉa'a yeyož yežlion'.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Nach gože' ḻegaque':
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 na' zan cuen ga x̱o'chgua na' zan latje ḻo yežlion' ga gata' gwbin na' cue' yižgüe', na' yesac yeḻa' guac da' yesele'e beṉe' ḻe'e yaban' da' zaca' yesyebande', na' yesežebchgua beṉac̱hen' ṉec̱he dan' chac.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 ’Perw za' gac yogo' da' quinga cate' yesezene' le'e na' yosoc̱hi yososaque' le'e na' yesone' le'e ḻo na' beṉe' gwnabia' c̱he yodao' c̱helen', na' yeseyix̱jue' le'e ḻižya. Na' yesec̱he'x̱ox̱je' le'e do lao rey na' do lao nochle beṉe' gwnabia' dan' chejnilaže'le neda'.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Na' cate' gac da' quinga güe'le xtiža'na'.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Na' ḻe gon xbab zoacza' chaclena' le'e, nach cate' gacle ḻo na' beṉe' ca' bi cuec yic̱hjle nacle yoži'ile xtiža'gaquen',
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 ḻe neda' goṉa' le'e xbab len yeḻa' sina' c̱hian' cont yoži'ile xtiža'gaque' sin cbi bi gac yesene'.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Na' baḻle x̱axṉa'le na' beṉe' biše'le na' biše' ḻježle na' beṉe' migw c̱hele yesec̱hje' yesone' le'e ḻo na' beṉe' chesegue'e le'e. Na' yesote' baḻle.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Na' yogo'ze beṉe' yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda'.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Perw chape Diosen' le'e na' bitw güe'e latje cuiayi'le,
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 na' goṉe' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe še soale gwyo gwc̱hejle yogo'ḻoḻ dan' yesonde' le'e.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 ’Na' cate' le'ele ba besela'ac soldadw zan cue'ej cuit Jerusalénṉa' ben' yesediḻlen le'e, canan' ṉezele ba zoa cuiayi' ciudan'.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Cana' beṉe' yesenita' Jerusalén cheyaḻa' yosoxoṉje'. Na' beṉe' že' yezica'chle yež ga mbane Judea cheyaḻa' šja'aque' do ya'adao'. Na' beṉe' yesenita' yix̱e', bi cheyaḻa' yesone' xbab yesyeyo'e ḻo' ciuda.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Cana' gwnežjo Diosen' castigw c̱he xtoḻa' beṉe' ca' že' Judean', cont gac can' nyojen ḻe'e Xtiža' Diosen'.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 ¡Nyaše' zjanac no'ol ca' zjanoa' xi'iṉ na' no'ol ca' ṉe' chosoguaže' bidao' ḻo ža ca'! Ḻeca yesesaca'zi' beṉe' ca' že' doxen Judean', ḻe Diosen' ža'achgüe' ḻegaque'.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Soldadw ca' yesote' baḻe' ḻo gwdiḻe na' yebaḻe' yesec̱he'x̱ox̱je' nación ca' dan' zjachi' doxen yežlion'. Na' beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel yosyoc̱hiṉje' yo'o ca' dan' že' Jerusalénṉa' na' yosolej yosošošjen'. Perw ba bžia' Diosen' bia' žin ža cate' beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel bich yesenabi'e nación Israel.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 ’Ca nac gwbiž, bio' na' beljw ca', gac da' yebanecho len ḻegaquen. Na' beṉe' že' yežlion' yesaque' tole na' yesacžejlaže' catec sšag gon nisdaon' chas chata' gaquen.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na' beṉe' že' yežlio nga yesatte' šlat yesežebchgüe' dan' gaquen, ḻe yogo' da' chle'echo ḻe'e yaban' yesaquen ca chac yežlion' cate' chxo'.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Na' cana'ch beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja beṉac̱h, za'a to ḻo' bejw len yeḻa' guac xen na' yeḻa' beṉe' zaca' juisyw c̱hia'.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Na' cate' solao gac da' quinga, ḻe gonc̱hac̱h laže'le na' ḻe yebe. Ba zoa žin ža yida' da' yoble yebeja' le'e ḻo da' malen'.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Na' Jesúsen' be'lene' ḻegaque' to jempl, na' gože' ḻegaque':
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 cate' chle'ele ba chebian ḻaga' che'eṉ dao' nach ṉezele bac̱h zoa yela' tiemp ba.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ca'czen' cate' le'ele ba chac da' mal ca' ba gwnia', cana'ch ṉezele ba zoa gwlo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 ’Da' ḻi žia' le'e, biṉa' yenit diaža' c̱he le'e nita'le ṉa'a cate' yeyož gac yogo'ḻoḻ da' ca'.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ḻe'e yaba na' yežlion' yesede c̱hen, perw ca nac xtižan', gague da' te cbi gac can' žanṉa'.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 ’Na' ḻe gon xbab cont bi gacle beṉe' lia na' beṉe' borrašw na' cont bi soale yelaḻ yežejele. Beṉe' ca' yesac beṉe' lia na' borrašw na' beṉe' ca' yesyelaḻ yesyežejde' bi yesebeze' batcan' gac yogo' da' quinga.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Na' toz can' gac c̱he beṉe' že' doxen yežlion', yesac yogo' da' quinga cate' nono chon xbab.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Perw yogo' ža ḻe soa ḻe cuez batcan' gac da' quinga na' ḻe yoḻ güiž Diosen' cont bibi gac c̱hele na' gac yedyesoale len neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yogo' ža gwzoa Jesúsen' bsed blo'ede' beṉe' yodao' blao, na' yogo' že' beyeje' ḻo ya'a da' nzi' Ya'a Olivos.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na' yogo' zil besežin beṉe' zan bosozenague' c̱he' šlac bsed blo'ede' ḻegaque' chyo'o yodao' blao.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.