Lucas 21
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Šlac zoa Jesúsen' chyo'o yodao', gwṉe'e na' ble'ede' beṉe' gwṉi'a ca' gosego'o xmechwgaquen' ḻo' cajen' gan' chesegüe'e mechw c̱he yodaon'.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Na' ḻecze ble'ede' to no'ol güezebe beṉe' yaše' gwlo'e c̱hop centav dao' c̱he'na'.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Nach Jesúsen' gwne':
3 Então Jesus disse:
4 Ḻe yogo' ḻegaque' chesegüe'e da' checho'oṉen ḻo yeḻa' gwṉi'a c̱hegaquen', perw no'ol nga, ḻo yeḻa' yaše' yeḻa' zi' c̱he' gwlo'e yogo' da' de c̱he', yogo' da' chacbande'.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na' baḻ beṉe' ca' chesejnilaže' c̱he dan' chsed chlo'e Jesúsen' goso'e diža' catec xdan nac yodao' blaona' dan' gosonen' de yej xdan da' zaque' na' yo'on bi da' bosonežjo beṉe'. Nach Jesúsen' gwne':
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 ―Ca nac da' quinga chle'ele ngan', žin ža cate' ṉe to yej dan' zjancua' nga ca yega'aṉ zjancua' cože' ḻježen. Yogon' yosyoc̱hiṉje'.
6 Então Jesus disse:
7 Na' goseṉabde' Jesúsen' gose'ene':
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Na' gwne':
8 Jesus respondeu:
9 Na' cate' yenele chac gwdiḻe nile na'le o yenele chi' žaš contr beṉe' ca' chesenabia', bi žeble, ḻe zgua'tec da' quinga cheyaḻa' gac. Perw gague ḻenṉa' ṉacho ṉa'tec ṉa'a yeyož yežlion'.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nach gože' ḻegaque':
10 Então Jesus lhes disse:
11 na' zan cuen ga x̱o'chgua na' zan latje ḻo yežlion' ga gata' gwbin na' cue' yižgüe', na' yesac yeḻa' guac da' yesele'e beṉe' ḻe'e yaban' da' zaca' yesyebande', na' yesežebchgua beṉac̱hen' ṉec̱he dan' chac.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 ’Perw za' gac yogo' da' quinga cate' yesezene' le'e na' yosoc̱hi yososaque' le'e na' yesone' le'e ḻo na' beṉe' gwnabia' c̱he yodao' c̱helen', na' yeseyix̱jue' le'e ḻižya. Na' yesec̱he'x̱ox̱je' le'e do lao rey na' do lao nochle beṉe' gwnabia' dan' chejnilaže'le neda'.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Na' cate' gac da' quinga güe'le xtiža'na'.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Na' ḻe gon xbab zoacza' chaclena' le'e, nach cate' gacle ḻo na' beṉe' ca' bi cuec yic̱hjle nacle yoži'ile xtiža'gaquen',
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 ḻe neda' goṉa' le'e xbab len yeḻa' sina' c̱hian' cont yoži'ile xtiža'gaque' sin cbi bi gac yesene'.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Na' baḻle x̱axṉa'le na' beṉe' biše'le na' biše' ḻježle na' beṉe' migw c̱hele yesec̱hje' yesone' le'e ḻo na' beṉe' chesegue'e le'e. Na' yesote' baḻle.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Na' yogo'ze beṉe' yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda'.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Perw chape Diosen' le'e na' bitw güe'e latje cuiayi'le,
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 na' goṉe' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe še soale gwyo gwc̱hejle yogo'ḻoḻ dan' yesonde' le'e.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 ’Na' cate' le'ele ba besela'ac soldadw zan cue'ej cuit Jerusalénṉa' ben' yesediḻlen le'e, canan' ṉezele ba zoa cuiayi' ciudan'.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Cana' beṉe' yesenita' Jerusalén cheyaḻa' yosoxoṉje'. Na' beṉe' že' yezica'chle yež ga mbane Judea cheyaḻa' šja'aque' do ya'adao'. Na' beṉe' yesenita' yix̱e', bi cheyaḻa' yesone' xbab yesyeyo'e ḻo' ciuda.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Cana' gwnežjo Diosen' castigw c̱he xtoḻa' beṉe' ca' že' Judean', cont gac can' nyojen ḻe'e Xtiža' Diosen'.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ¡Nyaše' zjanac no'ol ca' zjanoa' xi'iṉ na' no'ol ca' ṉe' chosoguaže' bidao' ḻo ža ca'! Ḻeca yesesaca'zi' beṉe' ca' že' doxen Judean', ḻe Diosen' ža'achgüe' ḻegaque'.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Soldadw ca' yesote' baḻe' ḻo gwdiḻe na' yebaḻe' yesec̱he'x̱ox̱je' nación ca' dan' zjachi' doxen yežlion'. Na' beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel yosyoc̱hiṉje' yo'o ca' dan' že' Jerusalénṉa' na' yosolej yosošošjen'. Perw ba bžia' Diosen' bia' žin ža cate' beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel bich yesenabi'e nación Israel.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ’Ca nac gwbiž, bio' na' beljw ca', gac da' yebanecho len ḻegaquen. Na' beṉe' že' yežlion' yesaque' tole na' yesacžejlaže' catec sšag gon nisdaon' chas chata' gaquen.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Na' beṉe' že' yežlio nga yesatte' šlat yesežebchgüe' dan' gaquen, ḻe yogo' da' chle'echo ḻe'e yaban' yesaquen ca chac yežlion' cate' chxo'.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Na' cana'ch beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja beṉac̱h, za'a to ḻo' bejw len yeḻa' guac xen na' yeḻa' beṉe' zaca' juisyw c̱hia'.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na' cate' solao gac da' quinga, ḻe gonc̱hac̱h laže'le na' ḻe yebe. Ba zoa žin ža yida' da' yoble yebeja' le'e ḻo da' malen'.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Na' Jesúsen' be'lene' ḻegaque' to jempl, na' gože' ḻegaque':
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 cate' chle'ele ba chebian ḻaga' che'eṉ dao' nach ṉezele bac̱h zoa yela' tiemp ba.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ca'czen' cate' le'ele ba chac da' mal ca' ba gwnia', cana'ch ṉezele ba zoa gwlo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 ’Da' ḻi žia' le'e, biṉa' yenit diaža' c̱he le'e nita'le ṉa'a cate' yeyož gac yogo'ḻoḻ da' ca'.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ḻe'e yaba na' yežlion' yesede c̱hen, perw ca nac xtižan', gague da' te cbi gac can' žanṉa'.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ’Na' ḻe gon xbab cont bi gacle beṉe' lia na' beṉe' borrašw na' cont bi soale yelaḻ yežejele. Beṉe' ca' yesac beṉe' lia na' borrašw na' beṉe' ca' yesyelaḻ yesyežejde' bi yesebeze' batcan' gac yogo' da' quinga.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Na' toz can' gac c̱he beṉe' že' doxen yežlion', yesac yogo' da' quinga cate' nono chon xbab.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Perw yogo' ža ḻe soa ḻe cuez batcan' gac da' quinga na' ḻe yoḻ güiž Diosen' cont bibi gac c̱hele na' gac yedyesoale len neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yogo' ža gwzoa Jesúsen' bsed blo'ede' beṉe' yodao' blao, na' yogo' že' beyeje' ḻo ya'a da' nzi' Ya'a Olivos.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na' yogo' zil besežin beṉe' zan bosozenague' c̱he' šlac bsed blo'ede' ḻegaque' chyo'o yodao' blao.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.