Lucas 20

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To ža šlac chsed chlo'e Jesúsen' beṉe' ca' chyo'o yodao' blaona' na' chyix̱jue'ede' diža' güen c̱he Diosen', besežin bx̱oz gwnabia' ca' na' len beṉe' gol ca' chesenabi'e naciónṉa' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Na' gose'e ḻe':
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Na' boži'e xtiža'gaquen', gwne':
3 Jesus respondeu:
4 ¿non' gwseḻa' da' Juanṉa' bzoe' beṉe' nis? ¿Dios nan' gwseḻe'ne', še beṉac̱hen'?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na' ḻegacze' gose' ḻježe':
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Na' bi gac ye'chone' beṉac̱h gwseḻa' ḻe', ḻe yogo'te beṉe' že' nga chesejḻe'e Diosen' gwseḻe' da' Juanṉa' be'e xtiže'na', na' yosožie' chio' yej še ye'chone' ca'.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Na' gose'e Jesúsen':
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
8 E Jesus lhes disse:
9 Na' be'e jempl nga bzejni'ide' beṉe' ca' chosozenag c̱he', gwne':
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Cate' bžin ža yosyotobe' cosešen', nach gwseḻa' to xmose' lao beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cont yosyonežjue'ne' to tlacw coseš dan' yesyezi'en. Na' beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' goseyine' mosen' na' to ga'alze bosyose'ene' bibi goso'ene'.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nach x̱an yežlion' gwseḻe' yeto mosen', na' ḻecze gosot goseyine' ḻe' na' gosonde' ḻe' zgot, na' to ga'alze bosyose'ene' bibi goso'ene'.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Na' x̱an yežlion' gwseḻa'che' mos gwyoṉe, na' ḻecze gosotlate'ne' gosone'ne' güe', na' besyebeje'ne' gan' že' yag uvas ca'.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Na' x̱an yežlion' gwne': “¿Nacxe gona'?” Nach beyone' xbab gwne': “Seḻa' xi'iṉa' ben' chacchgüeda', ḻe šeca güesezi'e xtiža' ḻe'.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Perw beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cate' besele'ede' xi'iṉe'na', gose' ḻježe': “Benga yega'aṉlene' yežlio nga cate' gat x̱e'. Ḻe da gotchone' cont yega'aṉlenchon.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Nach besyebeje' ḻe' gan' že' yag ca' na' gosote'ne'.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Šeje' šjetue' ḻegaque' na' yodie' yežlion' ḻo na' beṉe' yoble.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Na' Jesúsen' gwṉa'chgüe' ḻegaque' na' gwne':
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Na' ca nac yejna', note'tez beṉe' lažo' ḻo yeja' na' cue'žošje', na' note'tez beṉe' chiže' yeja' cate' lažon' na' gwšošjen ḻe'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' bx̱oz gwnabia' ca' ḻa' besyeyiljwlaže'te nacle yesone' yesezene' Jesúsen', ḻe gosacbe'ede' Jesúsen' be'e jemplna' ṉec̱he dan' bi chesejnilaže' ḻe'. Perw bibi gosone', ḻe besežebe' bi yeson beṉe' ca' že'na' beṉe' chesejḻe'e c̱he Jesúsen'.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Da'nan' goseseḻe' beṉe' yosogüia yeseṉe'e Jesúsen' cont yesebeje'ne' diža' da' yosode'ede' cont yesagüe' xya c̱he' lao gobernador ben' chnabia'. Gosacde' gone' xbab do laže'gaque' chosozenague' c̱he'.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nach gose'e ḻe':
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Na' da'nan' zedeṉabeto' le' ¿naquen binḻo no c̱hixjo da' cheyaḻa' c̱hixjwcho c̱he ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' ben' chi' Roma, še bi?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Na' gocbe'e Jesúsen' gague do lažen' chese'ene' ca', san chesaclaže' yesagüe' xya c̱he xtižen'. Na' gože' ḻegaque':
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Ḻe gwlo'e neda' to mechw. ¿No lao dan' da' ḻe'e mechw nga? na' ¿no la' dan' nyoj ḻe'en ni?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Nach gože' ḻegaque':
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na' bi gosezaque'de' yososlažoe' ḻe' len xtižen' lao beṉe' ca' že'na'. Na' besyebande' can' boži'e xtiža'gaquen', na' bich bi gose'ene'.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na' ḻecze besežin baḻ beṉe' saduceo gan' zoa Jesúsen'. Beṉe' ca' chesene' beṉe' guaten' bi yesyebane'. Nach goseṉabde' ḻe', gose'ene':
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ―Maestrw, da' Moisésen' bzoje' can' cheyaḻa' goncho, gwne' še to beṉe' byo gate' na' chzeb no'ol c̱hen' perw na' nono bi güezeb chga'aṉ, na' beṉe' biše' ben' ba gota' cheyaḻa' yošagna'lene' no'ol güezeba' cont yeseṉita' xi'iṉ diaža c̱he da' bišen'.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Na' gosenita' beṉe' gosac gaž biše'. Na' beṉe' nechua' bšagne'e, na' gote' nono xi'iṉe' gwnita'.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Na' beṉe' gwchopen' bošagna'lene' no'ol güezeba', na' ḻecze gote' nono xi'iṉe' gwnita'.
30 o segundo
31 Na' beṉe' gwyoṉa' ḻecze bošagna'lene' no'olen', na' ḻecz ca' goc len ḻe'. Na' ca' goc gosedaš beṉe' gaža' bosošagna'lene' no'ola', na' ṉe toe' ca gosezoa xi'iṉe' len ḻe'.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Gwde gosat yogo'ḻoḻ beṉe' ca', nach got len no'ola'.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na' cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca', ¿nox beṉe' ca' soalene' no'ola' ca xo'ole'?, ḻe yogo' beṉe' gaža' bosošagna'lene' ḻe'.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Na' Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen', gože' ḻegaque':
34 Jesus respondeu:
35 Perw na' beṉe' ca' chaque Diosen' zjazaque' cont yosbane' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca' cont šjasyenite' len ḻe' toḻi tocaṉe, caten' yesyežine' gan' zoa Diosen' bich yosošagne'e ṉeca yosonežjo xi'iṉe' no'ol yosošagne'e.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bich yesate', ḻe yesaque' ca angl ben' že' yaba, na' yesaque' xi'iṉ Dios lagüe dan' ba bosban Diosen' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca'.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na' ḻecze da' Moisésen' bzoje' c̱he dan' chesyeban beṉe' guat ca'. Bzoje' can' gož Diosen' ḻe' caten' boḻ güiže'ne' to ḻo yag yeše' dao' da' chey. Na' gwne' X̱ancho Diosen' naque' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac, na' ben' chonxen Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Na' beṉe' guat ca' bi chesonxene' Diosen', san beṉe' zjamban. Na' yogo' beṉe' ba gosejnilaže' Diosen', ṉe' zjambane' cont chesonxene' ḻe'.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Na' baḻ beṉe' chososed chosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisés gose'e Jesúsen':
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Na' bich besyeyaxjde' bi yeseṉabde' ḻe'.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesúsen' gože' ḻegaque':
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Cuin Daviden' bzoje' Xtiža' Diosen' ḻe'e libr da' nzi' Salmos, gwne':
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 na' gona' cont yogo' no chesegue'e le' yosozex̱jw yic̱hje' yosozengue' c̱hio'.”
43 até que eu ponha
44 ¿Nacxe gac ṉacho Criston' naque' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David? ḻe cuin Davin' gože' ḻe': “X̱ana'”.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Beṉe' zan zjanžag chosozenague' cate' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Ḻe gwsaca' cont bi gonḻe can' cheson beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés. Ḻegaque' chesyebede' chesaše' zjanyaze' lache' toṉ. Na' chesyebede' chesonxen beṉe' ḻegaque' cate' chesyežague' lagüe ya'a. Chesyebede' chesebi'e gan' chesebe' beṉe' blao cate' chja'aque' yodao' na' cate' chac ḻṉi.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Na' chesyeque'e yo'o c̱he no'ole güezeb ca'. Na' cate' chosoḻ güiže' Dios, sša cheso'e diža' cont yesaque beṉe' ḻeca chesonxene' Diosen'. Beṉe' can' chesacche' castigw clel ca yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.