Lucas 20
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 To ža šlac chsed chlo'e Jesúsen' beṉe' ca' chyo'o yodao' blaona' na' chyix̱jue'ede' diža' güen c̱he Diosen', besežin bx̱oz gwnabia' ca' na' len beṉe' gol ca' chesenabi'e naciónṉa' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Na' gose'e ḻe':
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Na' boži'e xtiža'gaquen', gwne':
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿non' gwseḻa' da' Juanṉa' bzoe' beṉe' nis? ¿Dios nan' gwseḻe'ne', še beṉac̱hen'?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Na' ḻegacze' gose' ḻježe':
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Na' bi gac ye'chone' beṉac̱h gwseḻa' ḻe', ḻe yogo'te beṉe' že' nga chesejḻe'e Diosen' gwseḻe' da' Juanṉa' be'e xtiže'na', na' yosožie' chio' yej še ye'chone' ca'.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Na' gose'e Jesúsen':
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Na' be'e jempl nga bzejni'ide' beṉe' ca' chosozenag c̱he', gwne':
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Cate' bžin ža yosyotobe' cosešen', nach gwseḻa' to xmose' lao beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cont yosyonežjue'ne' to tlacw coseš dan' yesyezi'en. Na' beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' goseyine' mosen' na' to ga'alze bosyose'ene' bibi goso'ene'.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nach x̱an yežlion' gwseḻe' yeto mosen', na' ḻecze gosot goseyine' ḻe' na' gosonde' ḻe' zgot, na' to ga'alze bosyose'ene' bibi goso'ene'.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Na' x̱an yežlion' gwseḻa'che' mos gwyoṉe, na' ḻecze gosotlate'ne' gosone'ne' güe', na' besyebeje'ne' gan' že' yag uvas ca'.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Na' x̱an yežlion' gwne': “¿Nacxe gona'?” Nach beyone' xbab gwne': “Seḻa' xi'iṉa' ben' chacchgüeda', ḻe šeca güesezi'e xtiža' ḻe'.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Perw beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cate' besele'ede' xi'iṉe'na', gose' ḻježe': “Benga yega'aṉlene' yežlio nga cate' gat x̱e'. Ḻe da gotchone' cont yega'aṉlenchon.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nach besyebeje' ḻe' gan' že' yag ca' na' gosote'ne'.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Šeje' šjetue' ḻegaque' na' yodie' yežlion' ḻo na' beṉe' yoble.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Na' Jesúsen' gwṉa'chgüe' ḻegaque' na' gwne':
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Na' ca nac yejna', note'tez beṉe' lažo' ḻo yeja' na' cue'žošje', na' note'tez beṉe' chiže' yeja' cate' lažon' na' gwšošjen ḻe'.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' bx̱oz gwnabia' ca' ḻa' besyeyiljwlaže'te nacle yesone' yesezene' Jesúsen', ḻe gosacbe'ede' Jesúsen' be'e jemplna' ṉec̱he dan' bi chesejnilaže' ḻe'. Perw bibi gosone', ḻe besežebe' bi yeson beṉe' ca' že'na' beṉe' chesejḻe'e c̱he Jesúsen'.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Da'nan' goseseḻe' beṉe' yosogüia yeseṉe'e Jesúsen' cont yesebeje'ne' diža' da' yosode'ede' cont yesagüe' xya c̱he' lao gobernador ben' chnabia'. Gosacde' gone' xbab do laže'gaque' chosozenague' c̱he'.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Nach gose'e ḻe':
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Na' da'nan' zedeṉabeto' le' ¿naquen binḻo no c̱hixjo da' cheyaḻa' c̱hixjwcho c̱he ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' ben' chi' Roma, še bi?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Na' gocbe'e Jesúsen' gague do lažen' chese'ene' ca', san chesaclaže' yesagüe' xya c̱he xtižen'. Na' gože' ḻegaque':
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Ḻe gwlo'e neda' to mechw. ¿No lao dan' da' ḻe'e mechw nga? na' ¿no la' dan' nyoj ḻe'en ni?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Nach gože' ḻegaque':
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Na' bi gosezaque'de' yososlažoe' ḻe' len xtižen' lao beṉe' ca' že'na'. Na' besyebande' can' boži'e xtiža'gaquen', na' bich bi gose'ene'.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Na' ḻecze besežin baḻ beṉe' saduceo gan' zoa Jesúsen'. Beṉe' ca' chesene' beṉe' guaten' bi yesyebane'. Nach goseṉabde' ḻe', gose'ene':
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ―Maestrw, da' Moisésen' bzoje' can' cheyaḻa' goncho, gwne' še to beṉe' byo gate' na' chzeb no'ol c̱hen' perw na' nono bi güezeb chga'aṉ, na' beṉe' biše' ben' ba gota' cheyaḻa' yošagna'lene' no'ol güezeba' cont yeseṉita' xi'iṉ diaža c̱he da' bišen'.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Na' gosenita' beṉe' gosac gaž biše'. Na' beṉe' nechua' bšagne'e, na' gote' nono xi'iṉe' gwnita'.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Na' beṉe' gwchopen' bošagna'lene' no'ol güezeba', na' ḻecze gote' nono xi'iṉe' gwnita'.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Na' beṉe' gwyoṉa' ḻecze bošagna'lene' no'olen', na' ḻecz ca' goc len ḻe'. Na' ca' goc gosedaš beṉe' gaža' bosošagna'lene' no'ola', na' ṉe toe' ca gosezoa xi'iṉe' len ḻe'.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Gwde gosat yogo'ḻoḻ beṉe' ca', nach got len no'ola'.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Na' cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca', ¿nox beṉe' ca' soalene' no'ola' ca xo'ole'?, ḻe yogo' beṉe' gaža' bosošagna'lene' ḻe'.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Na' Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen', gože' ḻegaque':
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Perw na' beṉe' ca' chaque Diosen' zjazaque' cont yosbane' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca' cont šjasyenite' len ḻe' toḻi tocaṉe, caten' yesyežine' gan' zoa Diosen' bich yosošagne'e ṉeca yosonežjo xi'iṉe' no'ol yosošagne'e.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Bich yesate', ḻe yesaque' ca angl ben' že' yaba, na' yesaque' xi'iṉ Dios lagüe dan' ba bosban Diosen' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca'.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na' ḻecze da' Moisésen' bzoje' c̱he dan' chesyeban beṉe' guat ca'. Bzoje' can' gož Diosen' ḻe' caten' boḻ güiže'ne' to ḻo yag yeše' dao' da' chey. Na' gwne' X̱ancho Diosen' naque' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac, na' ben' chonxen Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na' beṉe' guat ca' bi chesonxene' Diosen', san beṉe' zjamban. Na' yogo' beṉe' ba gosejnilaže' Diosen', ṉe' zjambane' cont chesonxene' ḻe'.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Na' baḻ beṉe' chososed chosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisés gose'e Jesúsen':
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Na' bich besyeyaxjde' bi yeseṉabde' ḻe'.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jesúsen' gože' ḻegaque':
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Cuin Daviden' bzoje' Xtiža' Diosen' ḻe'e libr da' nzi' Salmos, gwne':
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 na' gona' cont yogo' no chesegue'e le' yosozex̱jw yic̱hje' yosozengue' c̱hio'.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ¿Nacxe gac ṉacho Criston' naque' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David? ḻe cuin Davin' gože' ḻe': “X̱ana'”.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Beṉe' zan zjanžag chosozenague' cate' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Ḻe gwsaca' cont bi gonḻe can' cheson beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés. Ḻegaque' chesyebede' chesaše' zjanyaze' lache' toṉ. Na' chesyebede' chesonxen beṉe' ḻegaque' cate' chesyežague' lagüe ya'a. Chesyebede' chesebi'e gan' chesebe' beṉe' blao cate' chja'aque' yodao' na' cate' chac ḻṉi.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Na' chesyeque'e yo'o c̱he no'ole güezeb ca'. Na' cate' chosoḻ güiže' Dios, sša cheso'e diža' cont yesaque beṉe' ḻeca chesonxene' Diosen'. Beṉe' can' chesacche' castigw clel ca yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.