Lucas 20

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To ža šlac chsed chlo'e Jesúsen' beṉe' ca' chyo'o yodao' blaona' na' chyix̱jue'ede' diža' güen c̱he Diosen', besežin bx̱oz gwnabia' ca' na' len beṉe' gol ca' chesenabi'e naciónṉa' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Na' gose'e ḻe':
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Na' boži'e xtiža'gaquen', gwne':
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿non' gwseḻa' da' Juanṉa' bzoe' beṉe' nis? ¿Dios nan' gwseḻe'ne', še beṉac̱hen'?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na' ḻegacze' gose' ḻježe':
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Na' bi gac ye'chone' beṉac̱h gwseḻa' ḻe', ḻe yogo'te beṉe' že' nga chesejḻe'e Diosen' gwseḻe' da' Juanṉa' be'e xtiže'na', na' yosožie' chio' yej še ye'chone' ca'.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Na' gose'e Jesúsen':
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Na' be'e jempl nga bzejni'ide' beṉe' ca' chosozenag c̱he', gwne':
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Cate' bžin ža yosyotobe' cosešen', nach gwseḻa' to xmose' lao beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cont yosyonežjue'ne' to tlacw coseš dan' yesyezi'en. Na' beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' goseyine' mosen' na' to ga'alze bosyose'ene' bibi goso'ene'.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nach x̱an yežlion' gwseḻe' yeto mosen', na' ḻecze gosot goseyine' ḻe' na' gosonde' ḻe' zgot, na' to ga'alze bosyose'ene' bibi goso'ene'.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Na' x̱an yežlion' gwseḻa'che' mos gwyoṉe, na' ḻecze gosotlate'ne' gosone'ne' güe', na' besyebeje'ne' gan' že' yag uvas ca'.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ’Na' x̱an yežlion' gwne': “¿Nacxe gona'?” Nach beyone' xbab gwne': “Seḻa' xi'iṉa' ben' chacchgüeda', ḻe šeca güesezi'e xtiža' ḻe'.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Perw beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cate' besele'ede' xi'iṉe'na', gose' ḻježe': “Benga yega'aṉlene' yežlio nga cate' gat x̱e'. Ḻe da gotchone' cont yega'aṉlenchon.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nach besyebeje' ḻe' gan' že' yag ca' na' gosote'ne'.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Šeje' šjetue' ḻegaque' na' yodie' yežlion' ḻo na' beṉe' yoble.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Na' Jesúsen' gwṉa'chgüe' ḻegaque' na' gwne':
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Na' ca nac yejna', note'tez beṉe' lažo' ḻo yeja' na' cue'žošje', na' note'tez beṉe' chiže' yeja' cate' lažon' na' gwšošjen ḻe'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' bx̱oz gwnabia' ca' ḻa' besyeyiljwlaže'te nacle yesone' yesezene' Jesúsen', ḻe gosacbe'ede' Jesúsen' be'e jemplna' ṉec̱he dan' bi chesejnilaže' ḻe'. Perw bibi gosone', ḻe besežebe' bi yeson beṉe' ca' že'na' beṉe' chesejḻe'e c̱he Jesúsen'.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Da'nan' goseseḻe' beṉe' yosogüia yeseṉe'e Jesúsen' cont yesebeje'ne' diža' da' yosode'ede' cont yesagüe' xya c̱he' lao gobernador ben' chnabia'. Gosacde' gone' xbab do laže'gaque' chosozenague' c̱he'.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nach gose'e ḻe':
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Na' da'nan' zedeṉabeto' le' ¿naquen binḻo no c̱hixjo da' cheyaḻa' c̱hixjwcho c̱he ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' ben' chi' Roma, še bi?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Na' gocbe'e Jesúsen' gague do lažen' chese'ene' ca', san chesaclaže' yesagüe' xya c̱he xtižen'. Na' gože' ḻegaque':
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Ḻe gwlo'e neda' to mechw. ¿No lao dan' da' ḻe'e mechw nga? na' ¿no la' dan' nyoj ḻe'en ni?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Nach gože' ḻegaque':
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Na' bi gosezaque'de' yososlažoe' ḻe' len xtižen' lao beṉe' ca' že'na'. Na' besyebande' can' boži'e xtiža'gaquen', na' bich bi gose'ene'.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Na' ḻecze besežin baḻ beṉe' saduceo gan' zoa Jesúsen'. Beṉe' ca' chesene' beṉe' guaten' bi yesyebane'. Nach goseṉabde' ḻe', gose'ene':
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ―Maestrw, da' Moisésen' bzoje' can' cheyaḻa' goncho, gwne' še to beṉe' byo gate' na' chzeb no'ol c̱hen' perw na' nono bi güezeb chga'aṉ, na' beṉe' biše' ben' ba gota' cheyaḻa' yošagna'lene' no'ol güezeba' cont yeseṉita' xi'iṉ diaža c̱he da' bišen'.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Na' gosenita' beṉe' gosac gaž biše'. Na' beṉe' nechua' bšagne'e, na' gote' nono xi'iṉe' gwnita'.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Na' beṉe' gwchopen' bošagna'lene' no'ol güezeba', na' ḻecze gote' nono xi'iṉe' gwnita'.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Na' beṉe' gwyoṉa' ḻecze bošagna'lene' no'olen', na' ḻecz ca' goc len ḻe'. Na' ca' goc gosedaš beṉe' gaža' bosošagna'lene' no'ola', na' ṉe toe' ca gosezoa xi'iṉe' len ḻe'.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Gwde gosat yogo'ḻoḻ beṉe' ca', nach got len no'ola'.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Na' cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca', ¿nox beṉe' ca' soalene' no'ola' ca xo'ole'?, ḻe yogo' beṉe' gaža' bosošagna'lene' ḻe'.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Na' Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen', gože' ḻegaque':
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Perw na' beṉe' ca' chaque Diosen' zjazaque' cont yosbane' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca' cont šjasyenite' len ḻe' toḻi tocaṉe, caten' yesyežine' gan' zoa Diosen' bich yosošagne'e ṉeca yosonežjo xi'iṉe' no'ol yosošagne'e.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Bich yesate', ḻe yesaque' ca angl ben' že' yaba, na' yesaque' xi'iṉ Dios lagüe dan' ba bosban Diosen' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca'.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na' ḻecze da' Moisésen' bzoje' c̱he dan' chesyeban beṉe' guat ca'. Bzoje' can' gož Diosen' ḻe' caten' boḻ güiže'ne' to ḻo yag yeše' dao' da' chey. Na' gwne' X̱ancho Diosen' naque' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac, na' ben' chonxen Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na' beṉe' guat ca' bi chesonxene' Diosen', san beṉe' zjamban. Na' yogo' beṉe' ba gosejnilaže' Diosen', ṉe' zjambane' cont chesonxene' ḻe'.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Na' baḻ beṉe' chososed chosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisés gose'e Jesúsen':
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Na' bich besyeyaxjde' bi yeseṉabde' ḻe'.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesúsen' gože' ḻegaque':
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Cuin Daviden' bzoje' Xtiža' Diosen' ḻe'e libr da' nzi' Salmos, gwne':
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 na' gona' cont yogo' no chesegue'e le' yosozex̱jw yic̱hje' yosozengue' c̱hio'.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ¿Nacxe gac ṉacho Criston' naque' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David? ḻe cuin Davin' gože' ḻe': “X̱ana'”.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Beṉe' zan zjanžag chosozenague' cate' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Ḻe gwsaca' cont bi gonḻe can' cheson beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés. Ḻegaque' chesyebede' chesaše' zjanyaze' lache' toṉ. Na' chesyebede' chesonxen beṉe' ḻegaque' cate' chesyežague' lagüe ya'a. Chesyebede' chesebi'e gan' chesebe' beṉe' blao cate' chja'aque' yodao' na' cate' chac ḻṉi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Na' chesyeque'e yo'o c̱he no'ole güezeb ca'. Na' cate' chosoḻ güiže' Dios, sša cheso'e diža' cont yesaque beṉe' ḻeca chesonxene' Diosen'. Beṉe' can' chesacche' castigw clel ca yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.