Lucas 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ca tiemp caten' gwnabia' rey Herodes distritw gana' nzi' Judea, na' gwzoa to bx̱oz c̱he beṉe' Israel ca' beṉe' le Zacarías. Bene' žin len to x̱oṉj bx̱oz beṉe' zjale Abías. Na' no'ol c̱he Zacarías le Elisabet, na' naque' diaža c̱he da' bx̱oz Aarón.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Na' Zacarías len Elisabeten' zja'accze' to ḻicha len Diosen' na' gosonyaṉe' yogo'ḻoḻ da' non X̱ancho Diosen' mandadw da'na' nyoj ḻe'e ley c̱he'na'.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Na' nono xi'iṉgaque' nita' ṉec̱he Elisabeten' naque' no'ol güiž. Na' chopte' ba zjanaque' beṉe' gole.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Na' goquen' beyaḻa' Zacaríasen' len beṉe' ḻježe' ca' beṉe' ca' zjanaque' bx̱oz cont yesone' da'na' besyeyaḻe' yesone' yesonxene' Dios.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Na' bx̱oz ca' yogo' ṉi'a chesone' rifa cont chata'bia' noe' choj gwzeye' yal ḻo' yodao' blao c̱hegaque' gan' chesonxene' X̱ancho Diosen'. Na' bchoj Zacaríasen' caten' gosone' rifan' bzeye' yala' ḻo' yodao'na'.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Na' šlac bzeye' yala' gosenita' yogo'ḻoḻ beṉe' zan ca' chyo'ole bosoḻ güiže' Diosen'.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Na' to angl beṉe' gwseḻa' X̱ancho Dios blo'elagüe' Zacaríasen', na' gwzecha angla' cuit mesa' ḻichale gan' chosozeye' yala'.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Na' cate' ble'e Zacaríasen' anglen', benit bec̱hoḻ ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' na' bžebchgüe'.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Perw anglen' gože' ḻe':
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Na' so' mbalaz na' yebedo' na' ḻecze beṉe' zan yesyebede' še ba goljbe'.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Gacbe' to beṉe' blao lao Diosen'. Bitw ye'ejbe' vino ṉe bichle da' chzože beṉe'. Na' cate' za' galjtebe' ba yo'o Spiritw c̱he Diosa' ḻo' yic̱hjlažda'obe' ṉabi'an ḻebe'.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Na' gombe' cont zan beṉe' Israel ca' yosoša' yic̱hjlažda'ogüe' na' yesonxene' X̱ancho Diosen' can' cheyaḻa' yesonxene' ḻe'.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Na' cuialaobe' lao X̱anchon', na' soa Spiritw c̱he Diosen' len ḻebe' can' gwzoan len da' Elíasen', na' ḻecz ca' yeḻa' guac c̱he Diosen'. Na' beṉe' ca' bi nita' binḻo len xi'iṉe' ca', gombe' ga yesenite' binḻo len ḻegacbe', na' beṉe' güedenag ca' gombe' yosozenague' c̱he Diosen'. Gombe' cont yesenita' beṉe' yesonxene' X̱anchon' cate' yide'.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Nach Zacaríasen' gože' anglen':
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Nach anglen' gože' ḻe':
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Le' bi gac ṉio' ṉa'a, ḻe bi chejḻi'o xtiža' nga. Cate' žin ža gac da' nga, cana' gac yeṉio' da' yoble. Na' da' ḻi gwžin ža gac can' gwnia'.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Na' beṉe' ca' že' chyo'ole chesebeze' Zacaríasen' besyebande' da' gwžede' ḻo' yodao' blaona'.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Na' cate' bechoj Zacaríasen', bene' señw len ne'e da' bi goc ṉie'. Nach gosacbe'e beṉe' ca' ble'ebande' ḻo' yodao'na'.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Na' cate' beyož bdelaze' dan' bene' žin ḻo' yodao'na', beyej liže'.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Gwde na' no'ol c̱he' Elisabeten' gwchendao' bidaon' ḻo' ḻe'e. Na' gayo' bio' gwzoaze'.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Na' gwne':
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Goc x̱op bio' noa' Elisabeten' bidaon', Diosen' beseḻe' anglen' ben' le Gabriel, gwyeje' to yež da'na' nzi' Nazaret gan' mbane distritw Galilea.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Gwseḻe' ḻe' gan' zoa to no'ol güego' le' María. Na' Marían' napši'ichgua cuine'. Na' to beṉe' le' José bac̱h naquen gwšagna'lene' ḻe' cont gaque' xo'ole'. Na' Joséna' naque' diaža c̱he rey David ben' gwzoa cani'.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Na' bžin to angl beṉe' za' yaban' gwyo'e gan' zoa María na' gože'ne':
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Cate' ble'e Marían' anglen', bebanchgüede' ca nac dižan' dan' gože' ḻe'. Na' bene' xbab bi zejen dan' gwne' caten' bguape'ne' tiox.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Na' anglen' gože'ne':
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ṉa'a gua' xi'iṉo' to bi' byo dao', na' sano'be', na' go'o labe' Jesús.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Na' Jesúsen' gaque' to beṉe' blao na' beṉac̱hen' yososi'ene' Xi'iṉ Dios, Dios ben' naque' ḻa'zelagüe beṉe' blao. Na' X̱ancho Diosen' gone' cont ṉabi'e nación Israel c̱hele ca gwnabia' da' x̱ozxta'ogüe' rey David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Na' ḻe' ṉabi'e nación Israelen' toḻi tocaṉe, na' gwbat te yeḻa' gwnabia' c̱hen'.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Nach gož Marían' angla':
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Nach gož angla' ḻe':
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Na' beṉe' xṉa'o Elisabeten' ḻecze bac̱h gwchendao' bidao' ḻo' ḻe'e ḻa'czḻa' ba naque' beṉe' gole. Ba goc x̱op bio' no'e to bi' byo dao', ḻen gosene' naque' no'ole güiž.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Bibi de da' ṉacho da' cbi gac gon Dios.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Nach gož Marían' anglen':
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Gwde na' ḻa' gwyejte Marían' to yež da' žia to ḻo ya'a gan' mbane distritw Judean',
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 na' bžine' liž Zacaríasen'. Na' gwyo'e bguape' Elisabeten' tiox.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Na' cate' Elisabeten' bende' choḻ güiž Marían' ḻe', nach gocbe'ede' chxite' chžia bidaon' ḻo' ḻe'e. Na' Spiritw c̱he Diosen' gwnabian' yic̱hjlaždao' Elisabeten'
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 na' gwṉe' zižje da' bebechgüede', gože' Marían':
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Chebanda' le' naco' xṉa' X̱ana' zedeṉa'o neda'.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Con cate' benda' chguapo' neda' tiox, bidao' c̱hian' ḻecze bebebe', bxite' bžiabe' ḻo' ḻian'.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Zo' mbalaz da' gwyejḻi'o gac can' gwna xtiža' Diosen' dan' gož anglen' le'.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Nach Marían' gwne':
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Na' do yic̱hj do laža' chebechgüeda' Dios ben' bebeje' neda' ḻo da' malen'.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ba beyaše'de' neda' naca' xmose' ḻa'czḻa' bibi zaca'.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Dios ben' chac chon da' nono gac gon ba bene' da' güen juisyw len neda'.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Na' note'teze beṉe' chesape' ḻe' bala'aṉ do yic̱hj do laže', Diosen' cheži'ilaže'de' ḻegaque'.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Bac̱h blo'e Diosen' beṉac̱hen' yeḻa' guac c̱he'.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ba bene' cont beṉe' gwnabia' ca' bich yesenabi'e.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Na' beṉe' chesedon, Diosen' ba bnežjue' ḻegaque' da' zan da' güen.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nach ba goclene' chio' beṉe' Israel naccho ca xmose'.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ba bene' can' gože' da' Abraham len yezica'chle da' x̱ozxta'ocho.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Na' cate' ba goc šoṉe bio' zoa Marían' len Elisabeten', nach Marían' beyej liže'.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Na' cate' bžin ža san Elisabeten', gwzane' bi' byo dao'.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Na' cate' goseṉeze beṉe' gualiž c̱hegaquen' na' diaža c̱hegaquen' X̱ancho Diosen' ba beyaše' beži'ilaže'de' Elisabeten', nach besyebechgüede' len ḻe'.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Na' goc x̱ono' ža goljbe' na' jasezoe'be' señw dan' že' circuncisión can' gosone' len yogo' bi' byo dao' bi' gosaljbe' ḻo diaža c̱he da' Abraham. Na' gosaclaže' si' labe' Zacarías can' le x̱aben',
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 perw xṉa'be' gwne':
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Na' ḻegaque' gose'ene':
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Na' gosone' señw goseṉabde' x̱aben' nac che'nde' si' labe'.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Nach bene' señw gwṉabe' to yagla' dao' da' bzoje': “Si' labe' Juan.” Na' yogüe' besyebande'.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Beyož bzoje' da'na', ḻa' gocte beṉie', nach ḻa' gwzolaote be'e diža' benxene' Diosen'.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Na' besyebane beṉe' gualiž c̱hegaquen'. Na' xtiža'gaquen' gos gwlaljen doxen yež ca' zjachi' ḻo ya'ana' gan' mbane distritw Judean'.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' gosende' dižan' gosone' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' c̱he da' ca', na' gosene':
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Nach gwnabia' Spiritw c̱he Diosen' yic̱hjlaždao' Zacaríasen', nach be'e xtiža' Diosen', gwne':
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Chonxena' X̱ancho Dios ben' chonxen chio' beṉe' Israel.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Na' bena' bac̱h za' cont yebej chio' ḻo da' malen', naque' beṉe' gwnabia' gual,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Chac can' gwna Diosen' len cho'a da' beṉe' ca' gwseḻe' cani', beṉe' gosac ḻo ne'e goso'e xtižen'.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ba za' ben' gwne' yosle' chio' ḻo na' yogo' beṉe' chesegue'e chio'.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Chac can' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' yeyaše' yeži'ilaže'de' ḻegaque'.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Diosen' chone' can' gwlo'e da' baḻi lao da' x̱ozxta'ocho da' Abraham gože'ne' gaccze can' gwnen'.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Nach Zacaríasen' gože' bdao' c̱hen':
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Gwsed gwlo'edo' neto' can' chaclaže' Diosa' yebeje' chio' naccho nación c̱he' ḻo da' mala' na' yezi'xene' xtoḻa'chon'.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Diosen' cheyaše' cheži'ilaže'de' chio',
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Cue'e be'ni' c̱he' ḻo' yic̱hjlaždao' chio' naccho ca beṉe' chaš ga nac c̱hoḻ, chio' chžebcho gatcho.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Na' Juanṉa' zej chcha'obe' zejte chac yic̱hjlažda'oben' can' chazlaže' Diosen'. Na' jasoe' latje daš. Na'ate zoe' cate' gwzolagüe' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len beṉe' Israel ca'.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.