Lucas 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ca tiemp caten' gwnabia' rey Herodes distritw gana' nzi' Judea, na' gwzoa to bx̱oz c̱he beṉe' Israel ca' beṉe' le Zacarías. Bene' žin len to x̱oṉj bx̱oz beṉe' zjale Abías. Na' no'ol c̱he Zacarías le Elisabet, na' naque' diaža c̱he da' bx̱oz Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Na' Zacarías len Elisabeten' zja'accze' to ḻicha len Diosen' na' gosonyaṉe' yogo'ḻoḻ da' non X̱ancho Diosen' mandadw da'na' nyoj ḻe'e ley c̱he'na'.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Na' nono xi'iṉgaque' nita' ṉec̱he Elisabeten' naque' no'ol güiž. Na' chopte' ba zjanaque' beṉe' gole.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Na' goquen' beyaḻa' Zacaríasen' len beṉe' ḻježe' ca' beṉe' ca' zjanaque' bx̱oz cont yesone' da'na' besyeyaḻe' yesone' yesonxene' Dios.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Na' bx̱oz ca' yogo' ṉi'a chesone' rifa cont chata'bia' noe' choj gwzeye' yal ḻo' yodao' blao c̱hegaque' gan' chesonxene' X̱ancho Diosen'. Na' bchoj Zacaríasen' caten' gosone' rifan' bzeye' yala' ḻo' yodao'na'.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Na' šlac bzeye' yala' gosenita' yogo'ḻoḻ beṉe' zan ca' chyo'ole bosoḻ güiže' Diosen'.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Na' to angl beṉe' gwseḻa' X̱ancho Dios blo'elagüe' Zacaríasen', na' gwzecha angla' cuit mesa' ḻichale gan' chosozeye' yala'.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Na' cate' ble'e Zacaríasen' anglen', benit bec̱hoḻ ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' na' bžebchgüe'.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Perw anglen' gože' ḻe':
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Na' so' mbalaz na' yebedo' na' ḻecze beṉe' zan yesyebede' še ba goljbe'.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Gacbe' to beṉe' blao lao Diosen'. Bitw ye'ejbe' vino ṉe bichle da' chzože beṉe'. Na' cate' za' galjtebe' ba yo'o Spiritw c̱he Diosa' ḻo' yic̱hjlažda'obe' ṉabi'an ḻebe'.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Na' gombe' cont zan beṉe' Israel ca' yosoša' yic̱hjlažda'ogüe' na' yesonxene' X̱ancho Diosen' can' cheyaḻa' yesonxene' ḻe'.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Na' cuialaobe' lao X̱anchon', na' soa Spiritw c̱he Diosen' len ḻebe' can' gwzoan len da' Elíasen', na' ḻecz ca' yeḻa' guac c̱he Diosen'. Na' beṉe' ca' bi nita' binḻo len xi'iṉe' ca', gombe' ga yesenite' binḻo len ḻegacbe', na' beṉe' güedenag ca' gombe' yosozenague' c̱he Diosen'. Gombe' cont yesenita' beṉe' yesonxene' X̱anchon' cate' yide'.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Nach Zacaríasen' gože' anglen':
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Nach anglen' gože' ḻe':
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Le' bi gac ṉio' ṉa'a, ḻe bi chejḻi'o xtiža' nga. Cate' žin ža gac da' nga, cana' gac yeṉio' da' yoble. Na' da' ḻi gwžin ža gac can' gwnia'.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Na' beṉe' ca' že' chyo'ole chesebeze' Zacaríasen' besyebande' da' gwžede' ḻo' yodao' blaona'.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Na' cate' bechoj Zacaríasen', bene' señw len ne'e da' bi goc ṉie'. Nach gosacbe'e beṉe' ca' ble'ebande' ḻo' yodao'na'.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Na' cate' beyož bdelaze' dan' bene' žin ḻo' yodao'na', beyej liže'.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Gwde na' no'ol c̱he' Elisabeten' gwchendao' bidaon' ḻo' ḻe'e. Na' gayo' bio' gwzoaze'.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Na' gwne':
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Goc x̱op bio' noa' Elisabeten' bidaon', Diosen' beseḻe' anglen' ben' le Gabriel, gwyeje' to yež da'na' nzi' Nazaret gan' mbane distritw Galilea.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Gwseḻe' ḻe' gan' zoa to no'ol güego' le' María. Na' Marían' napši'ichgua cuine'. Na' to beṉe' le' José bac̱h naquen gwšagna'lene' ḻe' cont gaque' xo'ole'. Na' Joséna' naque' diaža c̱he rey David ben' gwzoa cani'.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Na' bžin to angl beṉe' za' yaban' gwyo'e gan' zoa María na' gože'ne':
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Cate' ble'e Marían' anglen', bebanchgüede' ca nac dižan' dan' gože' ḻe'. Na' bene' xbab bi zejen dan' gwne' caten' bguape'ne' tiox.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Na' anglen' gože'ne':
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ṉa'a gua' xi'iṉo' to bi' byo dao', na' sano'be', na' go'o labe' Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Na' Jesúsen' gaque' to beṉe' blao na' beṉac̱hen' yososi'ene' Xi'iṉ Dios, Dios ben' naque' ḻa'zelagüe beṉe' blao. Na' X̱ancho Diosen' gone' cont ṉabi'e nación Israel c̱hele ca gwnabia' da' x̱ozxta'ogüe' rey David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Na' ḻe' ṉabi'e nación Israelen' toḻi tocaṉe, na' gwbat te yeḻa' gwnabia' c̱hen'.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Nach gož Marían' angla':
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Nach gož angla' ḻe':
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Na' beṉe' xṉa'o Elisabeten' ḻecze bac̱h gwchendao' bidao' ḻo' ḻe'e ḻa'czḻa' ba naque' beṉe' gole. Ba goc x̱op bio' no'e to bi' byo dao', ḻen gosene' naque' no'ole güiž.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Bibi de da' ṉacho da' cbi gac gon Dios.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Nach gož Marían' anglen':
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Gwde na' ḻa' gwyejte Marían' to yež da' žia to ḻo ya'a gan' mbane distritw Judean',
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 na' bžine' liž Zacaríasen'. Na' gwyo'e bguape' Elisabeten' tiox.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na' cate' Elisabeten' bende' choḻ güiž Marían' ḻe', nach gocbe'ede' chxite' chžia bidaon' ḻo' ḻe'e. Na' Spiritw c̱he Diosen' gwnabian' yic̱hjlaždao' Elisabeten'
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 na' gwṉe' zižje da' bebechgüede', gože' Marían':
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Chebanda' le' naco' xṉa' X̱ana' zedeṉa'o neda'.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Con cate' benda' chguapo' neda' tiox, bidao' c̱hian' ḻecze bebebe', bxite' bžiabe' ḻo' ḻian'.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Zo' mbalaz da' gwyejḻi'o gac can' gwna xtiža' Diosen' dan' gož anglen' le'.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Nach Marían' gwne':
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na' do yic̱hj do laža' chebechgüeda' Dios ben' bebeje' neda' ḻo da' malen'.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ba beyaše'de' neda' naca' xmose' ḻa'czḻa' bibi zaca'.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Dios ben' chac chon da' nono gac gon ba bene' da' güen juisyw len neda'.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Na' note'teze beṉe' chesape' ḻe' bala'aṉ do yic̱hj do laže', Diosen' cheži'ilaže'de' ḻegaque'.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Bac̱h blo'e Diosen' beṉac̱hen' yeḻa' guac c̱he'.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ba bene' cont beṉe' gwnabia' ca' bich yesenabi'e.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Na' beṉe' chesedon, Diosen' ba bnežjue' ḻegaque' da' zan da' güen.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Nach ba goclene' chio' beṉe' Israel naccho ca xmose'.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ba bene' can' gože' da' Abraham len yezica'chle da' x̱ozxta'ocho.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Na' cate' ba goc šoṉe bio' zoa Marían' len Elisabeten', nach Marían' beyej liže'.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Na' cate' bžin ža san Elisabeten', gwzane' bi' byo dao'.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na' cate' goseṉeze beṉe' gualiž c̱hegaquen' na' diaža c̱hegaquen' X̱ancho Diosen' ba beyaše' beži'ilaže'de' Elisabeten', nach besyebechgüede' len ḻe'.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Na' goc x̱ono' ža goljbe' na' jasezoe'be' señw dan' že' circuncisión can' gosone' len yogo' bi' byo dao' bi' gosaljbe' ḻo diaža c̱he da' Abraham. Na' gosaclaže' si' labe' Zacarías can' le x̱aben',
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 perw xṉa'be' gwne':
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Na' ḻegaque' gose'ene':
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Na' gosone' señw goseṉabde' x̱aben' nac che'nde' si' labe'.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Nach bene' señw gwṉabe' to yagla' dao' da' bzoje': “Si' labe' Juan.” Na' yogüe' besyebande'.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Beyož bzoje' da'na', ḻa' gocte beṉie', nach ḻa' gwzolaote be'e diža' benxene' Diosen'.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Na' besyebane beṉe' gualiž c̱hegaquen'. Na' xtiža'gaquen' gos gwlaljen doxen yež ca' zjachi' ḻo ya'ana' gan' mbane distritw Judean'.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' gosende' dižan' gosone' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' c̱he da' ca', na' gosene':
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nach gwnabia' Spiritw c̱he Diosen' yic̱hjlaždao' Zacaríasen', nach be'e xtiža' Diosen', gwne':
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Chonxena' X̱ancho Dios ben' chonxen chio' beṉe' Israel.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Na' bena' bac̱h za' cont yebej chio' ḻo da' malen', naque' beṉe' gwnabia' gual,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Chac can' gwna Diosen' len cho'a da' beṉe' ca' gwseḻe' cani', beṉe' gosac ḻo ne'e goso'e xtižen'.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ba za' ben' gwne' yosle' chio' ḻo na' yogo' beṉe' chesegue'e chio'.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Chac can' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' yeyaše' yeži'ilaže'de' ḻegaque'.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Diosen' chone' can' gwlo'e da' baḻi lao da' x̱ozxta'ocho da' Abraham gože'ne' gaccze can' gwnen'.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Nach Zacaríasen' gože' bdao' c̱hen':
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Gwsed gwlo'edo' neto' can' chaclaže' Diosa' yebeje' chio' naccho nación c̱he' ḻo da' mala' na' yezi'xene' xtoḻa'chon'.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Diosen' cheyaše' cheži'ilaže'de' chio',
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Cue'e be'ni' c̱he' ḻo' yic̱hjlaždao' chio' naccho ca beṉe' chaš ga nac c̱hoḻ, chio' chžebcho gatcho.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Na' Juanṉa' zej chcha'obe' zejte chac yic̱hjlažda'oben' can' chazlaže' Diosen'. Na' jasoe' latje daš. Na'ate zoe' cate' gwzolagüe' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len beṉe' Israel ca'.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.