Lucas 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 — ausente —
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ca tiemp caten' gwnabia' rey Herodes distritw gana' nzi' Judea, na' gwzoa to bx̱oz c̱he beṉe' Israel ca' beṉe' le Zacarías. Bene' žin len to x̱oṉj bx̱oz beṉe' zjale Abías. Na' no'ol c̱he Zacarías le Elisabet, na' naque' diaža c̱he da' bx̱oz Aarón.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Na' Zacarías len Elisabeten' zja'accze' to ḻicha len Diosen' na' gosonyaṉe' yogo'ḻoḻ da' non X̱ancho Diosen' mandadw da'na' nyoj ḻe'e ley c̱he'na'.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Na' nono xi'iṉgaque' nita' ṉec̱he Elisabeten' naque' no'ol güiž. Na' chopte' ba zjanaque' beṉe' gole.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Na' goquen' beyaḻa' Zacaríasen' len beṉe' ḻježe' ca' beṉe' ca' zjanaque' bx̱oz cont yesone' da'na' besyeyaḻe' yesone' yesonxene' Dios.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Na' bx̱oz ca' yogo' ṉi'a chesone' rifa cont chata'bia' noe' choj gwzeye' yal ḻo' yodao' blao c̱hegaque' gan' chesonxene' X̱ancho Diosen'. Na' bchoj Zacaríasen' caten' gosone' rifan' bzeye' yala' ḻo' yodao'na'.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Na' šlac bzeye' yala' gosenita' yogo'ḻoḻ beṉe' zan ca' chyo'ole bosoḻ güiže' Diosen'.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Na' to angl beṉe' gwseḻa' X̱ancho Dios blo'elagüe' Zacaríasen', na' gwzecha angla' cuit mesa' ḻichale gan' chosozeye' yala'.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Na' cate' ble'e Zacaríasen' anglen', benit bec̱hoḻ ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' na' bžebchgüe'.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Perw anglen' gože' ḻe':
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Na' so' mbalaz na' yebedo' na' ḻecze beṉe' zan yesyebede' še ba goljbe'.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Gacbe' to beṉe' blao lao Diosen'. Bitw ye'ejbe' vino ṉe bichle da' chzože beṉe'. Na' cate' za' galjtebe' ba yo'o Spiritw c̱he Diosa' ḻo' yic̱hjlažda'obe' ṉabi'an ḻebe'.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Na' gombe' cont zan beṉe' Israel ca' yosoša' yic̱hjlažda'ogüe' na' yesonxene' X̱ancho Diosen' can' cheyaḻa' yesonxene' ḻe'.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Na' cuialaobe' lao X̱anchon', na' soa Spiritw c̱he Diosen' len ḻebe' can' gwzoan len da' Elíasen', na' ḻecz ca' yeḻa' guac c̱he Diosen'. Na' beṉe' ca' bi nita' binḻo len xi'iṉe' ca', gombe' ga yesenite' binḻo len ḻegacbe', na' beṉe' güedenag ca' gombe' yosozenague' c̱he Diosen'. Gombe' cont yesenita' beṉe' yesonxene' X̱anchon' cate' yide'.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Nach Zacaríasen' gože' anglen':
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Nach anglen' gože' ḻe':
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Le' bi gac ṉio' ṉa'a, ḻe bi chejḻi'o xtiža' nga. Cate' žin ža gac da' nga, cana' gac yeṉio' da' yoble. Na' da' ḻi gwžin ža gac can' gwnia'.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Na' beṉe' ca' že' chyo'ole chesebeze' Zacaríasen' besyebande' da' gwžede' ḻo' yodao' blaona'.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Na' cate' bechoj Zacaríasen', bene' señw len ne'e da' bi goc ṉie'. Nach gosacbe'e beṉe' ca' ble'ebande' ḻo' yodao'na'.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Na' cate' beyož bdelaze' dan' bene' žin ḻo' yodao'na', beyej liže'.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Gwde na' no'ol c̱he' Elisabeten' gwchendao' bidaon' ḻo' ḻe'e. Na' gayo' bio' gwzoaze'.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Na' gwne':
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Goc x̱op bio' noa' Elisabeten' bidaon', Diosen' beseḻe' anglen' ben' le Gabriel, gwyeje' to yež da'na' nzi' Nazaret gan' mbane distritw Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Gwseḻe' ḻe' gan' zoa to no'ol güego' le' María. Na' Marían' napši'ichgua cuine'. Na' to beṉe' le' José bac̱h naquen gwšagna'lene' ḻe' cont gaque' xo'ole'. Na' Joséna' naque' diaža c̱he rey David ben' gwzoa cani'.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na' bžin to angl beṉe' za' yaban' gwyo'e gan' zoa María na' gože'ne':
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Cate' ble'e Marían' anglen', bebanchgüede' ca nac dižan' dan' gože' ḻe'. Na' bene' xbab bi zejen dan' gwne' caten' bguape'ne' tiox.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Na' anglen' gože'ne':
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ṉa'a gua' xi'iṉo' to bi' byo dao', na' sano'be', na' go'o labe' Jesús.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Na' Jesúsen' gaque' to beṉe' blao na' beṉac̱hen' yososi'ene' Xi'iṉ Dios, Dios ben' naque' ḻa'zelagüe beṉe' blao. Na' X̱ancho Diosen' gone' cont ṉabi'e nación Israel c̱hele ca gwnabia' da' x̱ozxta'ogüe' rey David.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Na' ḻe' ṉabi'e nación Israelen' toḻi tocaṉe, na' gwbat te yeḻa' gwnabia' c̱hen'.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Nach gož Marían' angla':
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Nach gož angla' ḻe':
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Na' beṉe' xṉa'o Elisabeten' ḻecze bac̱h gwchendao' bidao' ḻo' ḻe'e ḻa'czḻa' ba naque' beṉe' gole. Ba goc x̱op bio' no'e to bi' byo dao', ḻen gosene' naque' no'ole güiž.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bibi de da' ṉacho da' cbi gac gon Dios.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Nach gož Marían' anglen':
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Gwde na' ḻa' gwyejte Marían' to yež da' žia to ḻo ya'a gan' mbane distritw Judean',
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 na' bžine' liž Zacaríasen'. Na' gwyo'e bguape' Elisabeten' tiox.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Na' cate' Elisabeten' bende' choḻ güiž Marían' ḻe', nach gocbe'ede' chxite' chžia bidaon' ḻo' ḻe'e. Na' Spiritw c̱he Diosen' gwnabian' yic̱hjlaždao' Elisabeten'
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 na' gwṉe' zižje da' bebechgüede', gože' Marían':
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Chebanda' le' naco' xṉa' X̱ana' zedeṉa'o neda'.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Con cate' benda' chguapo' neda' tiox, bidao' c̱hian' ḻecze bebebe', bxite' bžiabe' ḻo' ḻian'.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Zo' mbalaz da' gwyejḻi'o gac can' gwna xtiža' Diosen' dan' gož anglen' le'.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Nach Marían' gwne':
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na' do yic̱hj do laža' chebechgüeda' Dios ben' bebeje' neda' ḻo da' malen'.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Ba beyaše'de' neda' naca' xmose' ḻa'czḻa' bibi zaca'.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Dios ben' chac chon da' nono gac gon ba bene' da' güen juisyw len neda'.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Na' note'teze beṉe' chesape' ḻe' bala'aṉ do yic̱hj do laže', Diosen' cheži'ilaže'de' ḻegaque'.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Bac̱h blo'e Diosen' beṉac̱hen' yeḻa' guac c̱he'.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Ba bene' cont beṉe' gwnabia' ca' bich yesenabi'e.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Na' beṉe' chesedon, Diosen' ba bnežjue' ḻegaque' da' zan da' güen.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Nach ba goclene' chio' beṉe' Israel naccho ca xmose'.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Ba bene' can' gože' da' Abraham len yezica'chle da' x̱ozxta'ocho.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Na' cate' ba goc šoṉe bio' zoa Marían' len Elisabeten', nach Marían' beyej liže'.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Na' cate' bžin ža san Elisabeten', gwzane' bi' byo dao'.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na' cate' goseṉeze beṉe' gualiž c̱hegaquen' na' diaža c̱hegaquen' X̱ancho Diosen' ba beyaše' beži'ilaže'de' Elisabeten', nach besyebechgüede' len ḻe'.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Na' goc x̱ono' ža goljbe' na' jasezoe'be' señw dan' že' circuncisión can' gosone' len yogo' bi' byo dao' bi' gosaljbe' ḻo diaža c̱he da' Abraham. Na' gosaclaže' si' labe' Zacarías can' le x̱aben',
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 perw xṉa'be' gwne':
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Na' ḻegaque' gose'ene':
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Na' gosone' señw goseṉabde' x̱aben' nac che'nde' si' labe'.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Nach bene' señw gwṉabe' to yagla' dao' da' bzoje': “Si' labe' Juan.” Na' yogüe' besyebande'.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Beyož bzoje' da'na', ḻa' gocte beṉie', nach ḻa' gwzolaote be'e diža' benxene' Diosen'.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Na' besyebane beṉe' gualiž c̱hegaquen'. Na' xtiža'gaquen' gos gwlaljen doxen yež ca' zjachi' ḻo ya'ana' gan' mbane distritw Judean'.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' gosende' dižan' gosone' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' c̱he da' ca', na' gosene':
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nach gwnabia' Spiritw c̱he Diosen' yic̱hjlaždao' Zacaríasen', nach be'e xtiža' Diosen', gwne':
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Chonxena' X̱ancho Dios ben' chonxen chio' beṉe' Israel.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Na' bena' bac̱h za' cont yebej chio' ḻo da' malen', naque' beṉe' gwnabia' gual,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Chac can' gwna Diosen' len cho'a da' beṉe' ca' gwseḻe' cani', beṉe' gosac ḻo ne'e goso'e xtižen'.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ba za' ben' gwne' yosle' chio' ḻo na' yogo' beṉe' chesegue'e chio'.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Chac can' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' yeyaše' yeži'ilaže'de' ḻegaque'.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Diosen' chone' can' gwlo'e da' baḻi lao da' x̱ozxta'ocho da' Abraham gože'ne' gaccze can' gwnen'.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nach Zacaríasen' gože' bdao' c̱hen':
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Gwsed gwlo'edo' neto' can' chaclaže' Diosa' yebeje' chio' naccho nación c̱he' ḻo da' mala' na' yezi'xene' xtoḻa'chon'.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Diosen' cheyaše' cheži'ilaže'de' chio',
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Cue'e be'ni' c̱he' ḻo' yic̱hjlaždao' chio' naccho ca beṉe' chaš ga nac c̱hoḻ, chio' chžebcho gatcho.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Na' Juanṉa' zej chcha'obe' zejte chac yic̱hjlažda'oben' can' chazlaže' Diosen'. Na' jasoe' latje daš. Na'ate zoe' cate' gwzolagüe' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len beṉe' Israel ca'.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.