Lucas 19

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach Jesúsen' gwyo'e yež Jericó na' gwdeze' yešḻa'a ciudan'.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Na' zoa to beṉe' le' Zaqueo. Naque' beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' güec̱hixjw ca', na' naque' beṉe' gwṉi'a.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Gwdiljwlaže' naclen' gone' le'ede' Jesúsen', perw bitw goc, ḻe gwnita' beṉe' zan len Jesúsen' na' Zaqueon' goque' to beṉe' bc̱hecw dao'.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Da'nan' gwza'sese' gwdie' lao beṉe' ca' cont gwyepe' to ḻo yag da' zoa gaḻa'ze gan' te Jesúsen'.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Perw na' cate' bžin Jesúsen' xan yaguen', gwṉe'e ḻo yaguen' na' gože'ne':
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Nach Zaqueon' beyetjsese' chebede'. Nach bec̱he'e Jesúsen' liže'na' na' benxene' ḻe'.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Perw na' beṉe' ca' zjanžague' len Jesúsen' cate' besele'ede' can' goquen', yogüe' goseṉie' c̱he Jesúsen' gosene':
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Nach Zaqueon' gwzeche' na' gože' X̱anchon':
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Na' Jesúsen' gože'ne':
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ca nac neda', gwseḻa' Diosen' neda' golja' beṉac̱h cont zedyediljua' note'tez beṉe' ba mbiayi', na' gwnežjua' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Na' šlac ṉe' zjanžag beṉe' chosozenague' diža' dan' choe' Jesúsen', be'lene' ḻegaque' to jempl, ḻe ba nite' gaḻa'ze Jerusalénṉa' na' gosacde' ḻa' solaote ṉabi'e nación Israelen'.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Nach gwne':
12 Por isso, Jesus disse:
13 Na' cate' za' se'e, gwleje' ši mos c̱he' na' bnežjue' to toe' mechw xen. Nach gože' ḻegaque': “Mechw nga gonele negosyw šlac bi zoa'”.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Perw beṉe' gualaž c̱hen' besegue'ede' ḻe', nach cate' beyož gwze'e, goseseḻe' beṉe' lao x̱ane'na' ben' gwnabia'che' lao yogüe', jaseže'ne': “Bitw chaclaže'to' ṉabia' benga neto'.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Perw ḻa'czḻa' bi gosaclaže' beṉe' gualaž c̱hen', bia'cze gwxi' ḻo ne'e ṉabi'e. Nach cate' bežin lažen' da' yoble, bene' mandadw šja'ac xmose' beṉe' ši ca' lagüe'na', beṉe' ca' bocua'aṉlene' xmechuen'. Goclaže' ṉezde' gaca' gosone' gan len mechw dan' bocua'aṉlene' to toe'.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Beṉe' nechw bžine' lagüen' na' gože'ne': “X̱ana', xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda' benen gan ši ca'te'le ca dan' bocua'aṉon'.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Nach x̱anen' gože'ne': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen. Beno' can' cheyaḻa' gono' len da' daon' bocua'aṉlena' le', da'nan' gona' cont ṉabi'o ši ciuda.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Na' beṉe' gwchopen' bžine' lao x̱anen' na' gože'ne': “X̱ana', xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda' benen gan gayo' ca'te'le ca dan' bocua'aṉon'.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Nach gože' ḻe': “Le' ṉabi'o gayo' ciuda.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Nach bžin yetoe' lao x̱ane'na' na' gože'ne': “X̱ana', nga de xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda'. Ba blažec̱hac̱han' bay nga.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Bžeba' le' dan' naco' to beṉe' znia. Chono' gan da' bi beno' žin na' chelapo' dan' gosaz beṉe' yoble.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Nach gož x̱anen' ḻe': “Dan' ba gwnao' ca' chlo'en napo' doḻa'. Naco' mos mal. Chacdo' naca' to beṉe' znia, na' ṉezdo' chona' gan da' bi bena' žin na' chelapa' dan' gosaz beṉe' yoble.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Na' še ṉezdo' chona' ca', ¿bic̱hen' bi gwlejo' xmechuan' beṉe' yoble cont yezian' len yic̱hjen ṉa'a ba bela'a?”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Nach gože' beṉe' ca' zjaze cuite'na': “Yeca'ale xmechuan' dan' bocua'aṉlena'ne' na' gwnežjwlen ben' ba nox̱e' ši ca'te' ca dan' bocua'aṉlena'ne'.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Nach gose'e ḻe': “X̱anto', ba nox̱e'cze' ši ca'te' ca dan' bocua'aṉleno'ne'.”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Nach gož beṉe' gwnabian' ḻegaque': “Chnia' le'e, ben' chon güen len dan' chnežjua'ne', gwnežjua'ne' da' zc̱ha'och, perw na' bena' bi chgone' žin dan' chnežjua'ne', yeca'a da' daon' nox̱e'na'.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Na' ca nac beṉe' ca' chesegue'ede' neda', beṉe' ca' bi chesaclaže' ṉabia'gaca'ne', ḻe šjax̱i'e na' gotlene' lagua' nga.”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Na' cate' beyož be' Jesúsen' jempl nga nach gwze'e zeje' ciuda Jerusalén.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Na' cate' ba zoa yesežine' yež ca' da' zjanzi' Betfagé na' Betania do gan' zoa ya'a da' nzi' Ya'a Olivos, na' gwseḻe' c̱hop beṉe' ca' mandadw ben' zjanaque' ḻe' txen,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 gože' ḻegaque':
30 dizendo-lhes:
31 Še no ṉab bixc̱hen' chsežleba', na' ye'lne': “X̱anto' chyažjde'ba'.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Nach beṉe' ca' gwseḻa' Jesúsen' gosa'aque' na' besele'ede'ba' da'ba' gan' gož Jesúsen' ḻegaque' ca'.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Nach šlac cheseseže'ba', x̱amba' ca' gose'e ḻegaque':
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Nach beṉe' ca' gwseḻa' Jesúsen' gose'e ḻegaque':
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Nach gosec̱he'eba' lao Jesúsen' na' gosex̱oa xagaque' cože'ban' nach bosožie' Jesúsen'.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Na' šlac zeje' ngüe'e nez beṉe' ca' zjanžag gosonxene'ne', na' goseyix̱jw no xagaque' ḻo nez cont blej burron' ḻen.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Nach ba zja'aque' gaḻa'ze Jerusalénṉa' na' besežine' gan' yesyeyetje' Ya'a Olivos. Na' beṉe' ca' zja'aclene' ḻe' gwzolao gosonxene' Diosen', zižje cheso'e diža' c̱he yogo'ḻoḻ yeḻa' guac da' ba besele'ede' da' ben Jesúsen'.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Nach gosene':
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Na' len beṉe' zan ca' zja'aclene' Jesúsen' zja'ac baḻ beṉe' fariseo. Nach to c̱hope' gose'e Jesúsen':
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Nach boži'i Jesúsen' xtiža'gaquen', gwne':
40 Mas Jesus respondeu:
41 Cate' bžine' gaḻa'ze Jerusalénṉa', gwṉe'e ciudan', na' bene' xbab c̱he beṉe' ḻo' ciudan' na' gwchežyaše',
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 na' gwne':
42 dizendo:
43 Gwžin ža cate' beṉe' ca' chesegue'ede' le'e yesone' to yež de yej da' šec̱hjen ciudan' cont nono gac yoxoṉj.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Na' yesote' le'e len xi'iṉle ca'. Na' yosyoc̱hiṉje' ciudan' na' yesoslase' yej ca'. Ca' gac lagüe da' bi chejḻe'le Diosen' ba gwseḻe' neda' laole nga.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jesúsen' gwyo'e chyo'o yodao' blaona' na' gwzolagüe' bešaše' beṉe' ca' chesote' na' beṉe' chesa'o na'.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Na' gože' ḻegaque':
46 dizendo-lhes:
47 Na' bsed blo'ede' beṉe' ca' že' yodao' blaona' yogo' ža. Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' nochle beṉe' blao c̱he beṉe' Israel ca', goseyiljwlaže' nacle yesone' yesote'ne'.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Perw bi besyeželde' nacle yesone' ḻe' ṉec̱he yogo' beṉe' besyebechgüede' xtiže'na'.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.