Lucas 19
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Nach Jesúsen' gwyo'e yež Jericó na' gwdeze' yešḻa'a ciudan'.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Na' zoa to beṉe' le' Zaqueo. Naque' beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' güec̱hixjw ca', na' naque' beṉe' gwṉi'a.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Gwdiljwlaže' naclen' gone' le'ede' Jesúsen', perw bitw goc, ḻe gwnita' beṉe' zan len Jesúsen' na' Zaqueon' goque' to beṉe' bc̱hecw dao'.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Da'nan' gwza'sese' gwdie' lao beṉe' ca' cont gwyepe' to ḻo yag da' zoa gaḻa'ze gan' te Jesúsen'.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Perw na' cate' bžin Jesúsen' xan yaguen', gwṉe'e ḻo yaguen' na' gože'ne':
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Nach Zaqueon' beyetjsese' chebede'. Nach bec̱he'e Jesúsen' liže'na' na' benxene' ḻe'.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Perw na' beṉe' ca' zjanžague' len Jesúsen' cate' besele'ede' can' goquen', yogüe' goseṉie' c̱he Jesúsen' gosene':
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Nach Zaqueon' gwzeche' na' gože' X̱anchon':
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Na' Jesúsen' gože'ne':
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ca nac neda', gwseḻa' Diosen' neda' golja' beṉac̱h cont zedyediljua' note'tez beṉe' ba mbiayi', na' gwnežjua' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Na' šlac ṉe' zjanžag beṉe' chosozenague' diža' dan' choe' Jesúsen', be'lene' ḻegaque' to jempl, ḻe ba nite' gaḻa'ze Jerusalénṉa' na' gosacde' ḻa' solaote ṉabi'e nación Israelen'.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Nach gwne':
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Na' cate' za' se'e, gwleje' ši mos c̱he' na' bnežjue' to toe' mechw xen. Nach gože' ḻegaque': “Mechw nga gonele negosyw šlac bi zoa'”.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Perw beṉe' gualaž c̱hen' besegue'ede' ḻe', nach cate' beyož gwze'e, goseseḻe' beṉe' lao x̱ane'na' ben' gwnabia'che' lao yogüe', jaseže'ne': “Bitw chaclaže'to' ṉabia' benga neto'.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Perw ḻa'czḻa' bi gosaclaže' beṉe' gualaž c̱hen', bia'cze gwxi' ḻo ne'e ṉabi'e. Nach cate' bežin lažen' da' yoble, bene' mandadw šja'ac xmose' beṉe' ši ca' lagüe'na', beṉe' ca' bocua'aṉlene' xmechuen'. Goclaže' ṉezde' gaca' gosone' gan len mechw dan' bocua'aṉlene' to toe'.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Beṉe' nechw bžine' lagüen' na' gože'ne': “X̱ana', xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda' benen gan ši ca'te'le ca dan' bocua'aṉon'.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Nach x̱anen' gože'ne': “Ba beno' da' güen. Naco' mos güen. Beno' can' cheyaḻa' gono' len da' daon' bocua'aṉlena' le', da'nan' gona' cont ṉabi'o ši ciuda.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Na' beṉe' gwchopen' bžine' lao x̱anen' na' gože'ne': “X̱ana', xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda' benen gan gayo' ca'te'le ca dan' bocua'aṉon'.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Nach gože' ḻe': “Le' ṉabi'o gayo' ciuda.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Nach bžin yetoe' lao x̱ane'na' na' gože'ne': “X̱ana', nga de xmecho' dan' bocua'aṉleno' neda'. Ba blažec̱hac̱han' bay nga.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Bžeba' le' dan' naco' to beṉe' znia. Chono' gan da' bi beno' žin na' chelapo' dan' gosaz beṉe' yoble.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Nach gož x̱anen' ḻe': “Dan' ba gwnao' ca' chlo'en napo' doḻa'. Naco' mos mal. Chacdo' naca' to beṉe' znia, na' ṉezdo' chona' gan da' bi bena' žin na' chelapa' dan' gosaz beṉe' yoble.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Na' še ṉezdo' chona' ca', ¿bic̱hen' bi gwlejo' xmechuan' beṉe' yoble cont yezian' len yic̱hjen ṉa'a ba bela'a?”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Nach gože' beṉe' ca' zjaze cuite'na': “Yeca'ale xmechuan' dan' bocua'aṉlena'ne' na' gwnežjwlen ben' ba nox̱e' ši ca'te' ca dan' bocua'aṉlena'ne'.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Nach gose'e ḻe': “X̱anto', ba nox̱e'cze' ši ca'te' ca dan' bocua'aṉleno'ne'.”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Nach gož beṉe' gwnabian' ḻegaque': “Chnia' le'e, ben' chon güen len dan' chnežjua'ne', gwnežjua'ne' da' zc̱ha'och, perw na' bena' bi chgone' žin dan' chnežjua'ne', yeca'a da' daon' nox̱e'na'.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Na' ca nac beṉe' ca' chesegue'ede' neda', beṉe' ca' bi chesaclaže' ṉabia'gaca'ne', ḻe šjax̱i'e na' gotlene' lagua' nga.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Na' cate' beyož be' Jesúsen' jempl nga nach gwze'e zeje' ciuda Jerusalén.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Na' cate' ba zoa yesežine' yež ca' da' zjanzi' Betfagé na' Betania do gan' zoa ya'a da' nzi' Ya'a Olivos, na' gwseḻe' c̱hop beṉe' ca' mandadw ben' zjanaque' ḻe' txen,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 gože' ḻegaque':
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Še no ṉab bixc̱hen' chsežleba', na' ye'lne': “X̱anto' chyažjde'ba'.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nach beṉe' ca' gwseḻa' Jesúsen' gosa'aque' na' besele'ede'ba' da'ba' gan' gož Jesúsen' ḻegaque' ca'.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Nach šlac cheseseže'ba', x̱amba' ca' gose'e ḻegaque':
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Nach beṉe' ca' gwseḻa' Jesúsen' gose'e ḻegaque':
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Nach gosec̱he'eba' lao Jesúsen' na' gosex̱oa xagaque' cože'ban' nach bosožie' Jesúsen'.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Na' šlac zeje' ngüe'e nez beṉe' ca' zjanžag gosonxene'ne', na' goseyix̱jw no xagaque' ḻo nez cont blej burron' ḻen.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nach ba zja'aque' gaḻa'ze Jerusalénṉa' na' besežine' gan' yesyeyetje' Ya'a Olivos. Na' beṉe' ca' zja'aclene' ḻe' gwzolao gosonxene' Diosen', zižje cheso'e diža' c̱he yogo'ḻoḻ yeḻa' guac da' ba besele'ede' da' ben Jesúsen'.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Nach gosene':
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Na' len beṉe' zan ca' zja'aclene' Jesúsen' zja'ac baḻ beṉe' fariseo. Nach to c̱hope' gose'e Jesúsen':
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Nach boži'i Jesúsen' xtiža'gaquen', gwne':
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Cate' bžine' gaḻa'ze Jerusalénṉa', gwṉe'e ciudan', na' bene' xbab c̱he beṉe' ḻo' ciudan' na' gwchežyaše',
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 na' gwne':
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Gwžin ža cate' beṉe' ca' chesegue'ede' le'e yesone' to yež de yej da' šec̱hjen ciudan' cont nono gac yoxoṉj.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Na' yesote' le'e len xi'iṉle ca'. Na' yosyoc̱hiṉje' ciudan' na' yesoslase' yej ca'. Ca' gac lagüe da' bi chejḻe'le Diosen' ba gwseḻe' neda' laole nga.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Jesúsen' gwyo'e chyo'o yodao' blaona' na' gwzolagüe' bešaše' beṉe' ca' chesote' na' beṉe' chesa'o na'.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Na' gože' ḻegaque':
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Na' bsed blo'ede' beṉe' ca' že' yodao' blaona' yogo' ža. Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' nochle beṉe' blao c̱he beṉe' Israel ca', goseyiljwlaže' nacle yesone' yesote'ne'.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Perw bi besyeželde' nacle yesone' ḻe' ṉec̱he yogo' beṉe' besyebechgüede' xtiže'na'.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.