Lucas 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' to ža c̱he Dios Jesúsen' gwyeje' jatagüe' liž to beṉe' fariseo ben' nac beṉe' blao. Na' yezica'chle beṉe' fariseo ca' chosogüia cheseṉe'e bixen' goncze' cont gata' da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Na' lagüe'na' zecha to beṉe' chacšene, de cuerp c̱hen' yi.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na' gož Jesúsen' beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Perw notno boži'i xtiže'na'. Nach Jesúsen' bex̱ue' na' bena' na' beyone' ḻe', na' gože'ne':
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Nach gož Jesúsen' beṉe' ca' že' liž beṉe' fariseon':
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Na' nono goc yoži'i xtiža' Jesúsen'.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Na' ble'e Jesúsen' can' cheson beṉe' ca' gosaxe' liž beṉe' fariseon', gosebeje' gan' zjachi' beṉe' blao ca' cont gosebi'ena'. Na' Jesúsen' be'e to jempl, gože' ḻegaque':
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 ―Cate' to beṉe' gaxe' le'e gan' chac güešagna', bitw cue'le gan' cheyaḻa' cue' beṉe' blao ca', ḻe še cue'le na', guacte yid beṉe' nacch beṉe' blao
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 na' x̱an yo'ona' ye'e le'e: “Ḻe soža' cont cue' benga.” Nach do chaquele zto' soža'le cue'le ga yoble len beṉe' ca' bitec bi zjazaca'.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Na' cate' gan' gaxe' le'e cue'le len beṉe' bitec bi zjazaca', na' cate' yid x̱an yo'ona' na' ye'e to tole: “Beṉe' migw c̱hia', da cui'o len beṉe' blao ca'.” Nach gacxenḻe lao beṉe' ca' zjachi' len le'e cho'a mesen'.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ḻe note'teze beṉe' chonxen cuine', Diosen' gone' cont si'e zto' lagüen'. Na' note'teze beṉe' chzex̱jwlaže' lagüen', Diosen' gone' cont gacxene'.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Na' ḻecze gož Jesúsen' ben' goxe' ḻe' ližen':
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Cate' gono' to lṉi gox beṉe' yaše' na' beṉe' nchog no ṉi'a na'gaque', beṉe' nxiṉj ṉi'e, na' beṉe' lc̱hoḻ.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Še gaxo' ḻegaque', Diosen' gone' so' mbalaz, ḻe beṉe' ca' bi gac yesyegüe'e gwzon c̱hio'. So' mbalaz cate' Diosen' yosbane' le' ladjo beṉe' guat ca' txen len yezica'chle ben' ja'ac to ḻicha cate' gosebane'.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Na' to beṉe' chi' cho'a mesen' txen len Jesúsen' bende' xtiže'na' na' gože'ne':
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Nach Jesúsen' gwne':
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Na' cate' bžin hor yesagüe', na' x̱an yo'ona' gwseḻe' xmosen' cont šjatobe' ḻegaque' yesagüe'. Na' cate' jaṉe'e to toe', gože' ḻegaque': “Ḻe šo'o, ba bsiṉi'e dan' gagwchon'.”
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Na' yogo'ḻoḻe' gose'e ben' bi zjazoe' latje šja'aque' gan' chone' ḻṉin'. Beṉe' nechon' gwne': “Za' gwxia' to yežlio, na' cheyaḻa' šjaṉa'an. Na' ye'šco' x̱anon' bitw gac yida'.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Na' yetoe' gwne': “Za' gwxia' gayo' cue' go'ṉ na' ṉa'a šjengaca'ba' prueba. Ye'šco' x̱anon' si'xene' c̱hia', bitw gac yida'.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Na' yetoe' gože'ne': “Za' bšagna'. Da'nan' bitw gac yida'.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Na' mosen' beyeje' na' jayeže' x̱anen' can' gose' beṉe' ca' ḻe'. Nach x̱an yo'ona' ben' chon ḻṉin' bže'e. Nach gože' xmosen': “Gwyej jata to to cay na' to to nez ḻo ciudan', na' gwtobo' beṉe' yaše' na' beṉe' nchog ṉi'a na'gaque' na' beṉe' nxiṉj ṉi'e, na' beṉe' lc̱hoḻ cont yeside' yesagüe'.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Gwde bene' ca' nach gože' ḻe': “X̱ana', ba jatoba' beṉe' ca' ba gwnaon', na' ṉe' dechcze latje par beṉe' yoble.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Nach x̱ane'na' gože' ḻe': “Bchoj ḻo' ciudan' na' gono' byen yesid ben' nita' chanez. Na' šjax̱i'o beṉe' ca' zjaže' yix̱e'. Gono' byen yeside' liža' nga yesagüe' cont yežan' bich bi latje šo'.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Na' ca nac beṉe' ca' goxa' da' nechw, bich gua' latje yesagw ḻegaque' dan' ba bsiṉi'ana'.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na' beṉe' zan juisyw zjana'ogüe' Jesúsen', na' gwyec̱hje' gože' ḻegaque':
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Note'teze beṉe' še chaclaže' šejnilaže' neda' na' gwzenague' c̱hia', še bi gacchde' neda' clel ca x̱axṉe'e, no'ol c̱he', xi'iṉe', biše', zane', na' lente cuine', bi gac gone' neda' txen.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Na' note'teze beṉe' bi chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda', ḻecze bitw gac gone' neda' txen.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Še tole che'nele gonḻe to campanaryw, zgua'tec cue'le na' gonḻe xbab gwsaca'le ca do gaca' da' chyažjele cont gonḻen, še gaque xmechwle cont yeyož campanaryon'.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Še bi gwchix̱ gwtoḻe xbab c̱helna' gaca'te' dan' chyažjele, cate' ba gwlecle lenenṉa' na' gacbe'ele bich bi mechw de cont yeyožen, na' yogo' beṉe' yesele'ede' lenenṉa' yesezi'diže' le'e,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 yesene': “Benga gwzolao chone' to campanaryw perw bitw beyož xšinen'.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Na' še to rey chone' xbab tiḻe' len yeto rey, ḻecze zgua'tec gwsaque' še gwzoede' len ši mil soldadw c̱he' gone' gan yeto rey beṉe' nc̱he' gaḻje mil soldadw.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na' še chacbe'ede' bi gone' gan, šlac ṉe' zoa ben' yeto, zito', seḻe' ben' šjasedie' xtižen' lao rey ben' yeto yeseṉabe' yesyenite' binḻo.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ca' naquen len le'e, note'tezle še bi cuejyic̱hjle yogo'ḻoḻ bi da' de c̱hele, bitw gac gonḻe neda' txen.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Zeden' naquen güen, perw na' še bich naquen zxi', ¿nacxe goncho cont yeyaquen zxi' da' yoble?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Bibi zacan', ṉeca gaclenen yežlio, ṉeca gaquen par beb, lete c̱ho'oṉchon. Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.