Lucas 14
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Na' to ža c̱he Dios Jesúsen' gwyeje' jatagüe' liž to beṉe' fariseo ben' nac beṉe' blao. Na' yezica'chle beṉe' fariseo ca' chosogüia cheseṉe'e bixen' goncze' cont gata' da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Na' lagüe'na' zecha to beṉe' chacšene, de cuerp c̱hen' yi.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na' gož Jesúsen' beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Perw notno boži'i xtiže'na'. Nach Jesúsen' bex̱ue' na' bena' na' beyone' ḻe', na' gože'ne':
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Nach gož Jesúsen' beṉe' ca' že' liž beṉe' fariseon':
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Na' nono goc yoži'i xtiža' Jesúsen'.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na' ble'e Jesúsen' can' cheson beṉe' ca' gosaxe' liž beṉe' fariseon', gosebeje' gan' zjachi' beṉe' blao ca' cont gosebi'ena'. Na' Jesúsen' be'e to jempl, gože' ḻegaque':
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 ―Cate' to beṉe' gaxe' le'e gan' chac güešagna', bitw cue'le gan' cheyaḻa' cue' beṉe' blao ca', ḻe še cue'le na', guacte yid beṉe' nacch beṉe' blao
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 na' x̱an yo'ona' ye'e le'e: “Ḻe soža' cont cue' benga.” Nach do chaquele zto' soža'le cue'le ga yoble len beṉe' ca' bitec bi zjazaca'.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Na' cate' gan' gaxe' le'e cue'le len beṉe' bitec bi zjazaca', na' cate' yid x̱an yo'ona' na' ye'e to tole: “Beṉe' migw c̱hia', da cui'o len beṉe' blao ca'.” Nach gacxenḻe lao beṉe' ca' zjachi' len le'e cho'a mesen'.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ḻe note'teze beṉe' chonxen cuine', Diosen' gone' cont si'e zto' lagüen'. Na' note'teze beṉe' chzex̱jwlaže' lagüen', Diosen' gone' cont gacxene'.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Na' ḻecze gož Jesúsen' ben' goxe' ḻe' ližen':
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Cate' gono' to lṉi gox beṉe' yaše' na' beṉe' nchog no ṉi'a na'gaque', beṉe' nxiṉj ṉi'e, na' beṉe' lc̱hoḻ.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Še gaxo' ḻegaque', Diosen' gone' so' mbalaz, ḻe beṉe' ca' bi gac yesyegüe'e gwzon c̱hio'. So' mbalaz cate' Diosen' yosbane' le' ladjo beṉe' guat ca' txen len yezica'chle ben' ja'ac to ḻicha cate' gosebane'.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Na' to beṉe' chi' cho'a mesen' txen len Jesúsen' bende' xtiže'na' na' gože'ne':
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Nach Jesúsen' gwne':
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Na' cate' bžin hor yesagüe', na' x̱an yo'ona' gwseḻe' xmosen' cont šjatobe' ḻegaque' yesagüe'. Na' cate' jaṉe'e to toe', gože' ḻegaque': “Ḻe šo'o, ba bsiṉi'e dan' gagwchon'.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Na' yogo'ḻoḻe' gose'e ben' bi zjazoe' latje šja'aque' gan' chone' ḻṉin'. Beṉe' nechon' gwne': “Za' gwxia' to yežlio, na' cheyaḻa' šjaṉa'an. Na' ye'šco' x̱anon' bitw gac yida'.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Na' yetoe' gwne': “Za' gwxia' gayo' cue' go'ṉ na' ṉa'a šjengaca'ba' prueba. Ye'šco' x̱anon' si'xene' c̱hia', bitw gac yida'.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Na' yetoe' gože'ne': “Za' bšagna'. Da'nan' bitw gac yida'.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Na' mosen' beyeje' na' jayeže' x̱anen' can' gose' beṉe' ca' ḻe'. Nach x̱an yo'ona' ben' chon ḻṉin' bže'e. Nach gože' xmosen': “Gwyej jata to to cay na' to to nez ḻo ciudan', na' gwtobo' beṉe' yaše' na' beṉe' nchog ṉi'a na'gaque' na' beṉe' nxiṉj ṉi'e, na' beṉe' lc̱hoḻ cont yeside' yesagüe'.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Gwde bene' ca' nach gože' ḻe': “X̱ana', ba jatoba' beṉe' ca' ba gwnaon', na' ṉe' dechcze latje par beṉe' yoble.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Nach x̱ane'na' gože' ḻe': “Bchoj ḻo' ciudan' na' gono' byen yesid ben' nita' chanez. Na' šjax̱i'o beṉe' ca' zjaže' yix̱e'. Gono' byen yeside' liža' nga yesagüe' cont yežan' bich bi latje šo'.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Na' ca nac beṉe' ca' goxa' da' nechw, bich gua' latje yesagw ḻegaque' dan' ba bsiṉi'ana'.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na' beṉe' zan juisyw zjana'ogüe' Jesúsen', na' gwyec̱hje' gože' ḻegaque':
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Note'teze beṉe' še chaclaže' šejnilaže' neda' na' gwzenague' c̱hia', še bi gacchde' neda' clel ca x̱axṉe'e, no'ol c̱he', xi'iṉe', biše', zane', na' lente cuine', bi gac gone' neda' txen.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na' note'teze beṉe' bi chzanḻaže' cuine' saca'zi'e o gate' ṉe c̱hia' neda', ḻecze bitw gac gone' neda' txen.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Še tole che'nele gonḻe to campanaryw, zgua'tec cue'le na' gonḻe xbab gwsaca'le ca do gaca' da' chyažjele cont gonḻen, še gaque xmechwle cont yeyož campanaryon'.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Še bi gwchix̱ gwtoḻe xbab c̱helna' gaca'te' dan' chyažjele, cate' ba gwlecle lenenṉa' na' gacbe'ele bich bi mechw de cont yeyožen, na' yogo' beṉe' yesele'ede' lenenṉa' yesezi'diže' le'e,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 yesene': “Benga gwzolao chone' to campanaryw perw bitw beyož xšinen'.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Na' še to rey chone' xbab tiḻe' len yeto rey, ḻecze zgua'tec gwsaque' še gwzoede' len ši mil soldadw c̱he' gone' gan yeto rey beṉe' nc̱he' gaḻje mil soldadw.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na' še chacbe'ede' bi gone' gan, šlac ṉe' zoa ben' yeto, zito', seḻe' ben' šjasedie' xtižen' lao rey ben' yeto yeseṉabe' yesyenite' binḻo.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ca' naquen len le'e, note'tezle še bi cuejyic̱hjle yogo'ḻoḻ bi da' de c̱hele, bitw gac gonḻe neda' txen.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Zeden' naquen güen, perw na' še bich naquen zxi', ¿nacxe goncho cont yeyaquen zxi' da' yoble?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Bibi zacan', ṉeca gaclenen yežlio, ṉeca gaquen par beb, lete c̱ho'oṉchon. Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.