Lucas 13

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' len beṉe' ca' že'na' gwnita' baḻ beṉe' gosoe'lene' Jesúsen' diža', gose'ene' Pilaton' gwseḻe' soldadw c̱he' ca' jasetue' to x̱oṉj beṉe' Galilea ca' na' bc̱hix̱de' xc̱hengaquen' len c̱he beyix̱e' ca' ba gosote' cont yesonxene' Diosen'.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nach boži'i Jesúsen' xtiža'gaquen' gože' ḻegaque':
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Chnia' le'e, bi naquen ca'. Še bitw yetiṉjele xtoḻa'le ca', ḻecze gwžin ža cate' cuiayi'le.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ṉezele c̱he beṉe' šino'šoṉe ca', šlac zjanite' yež Siloé gwbix̱e to campanaryw na' gwdenen ḻegaque' na' gosate'. ¿Ḻecze chonḻe xbab goc ca' dan' zjanacche' beṉe' mal clel ca beṉe' ca' zjaže' Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Chnia' le'e, gague can'. Še le'e bi yetiṉjele xtoḻa'le, ḻecze gwžin ža cate' cuiayi'le.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Na' be'lene' ḻegaque' jempl nga, bzejni'ide'ne' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque', na' gože' ḻegaque':
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Na' gože' ben' chape' yag c̱he' ca': “Ba chac šoṉ iz chedeṉa'a yag nga še chbian yix̱güigw, perw bitw bi chbian. Gwc̱hoguen, lažjw con zoan nḻanen, na' ṉeca bi chbiazen.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Na' gož ben' ḻe': “X̱ana', jayenṉa', za' zoašazen yetgüiz, c̱he'eṉa' xanenṉa' na' cuecan' yo beb.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Na' še cuian yix̱güigw do yetgüiz, bitec da' güen, perw še bicze bi cuian, nach c̱hogchon.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Na' to ža c̱he Dios bsed blo'e Jesúsen' beṉe' že' to ḻo' yodao'.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Na' zoa to no'ole beṉe' ba goc šino'šoṉe iz yo'o nyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogüe'na'. Na' ben da' x̱igüen' cont bdobe cuerp c̱he'na', na' gague gocch se' to ḻicha.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Na' cate' ble'e Jesúsen' ḻe', goxe'ne' na' gože'ne':
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Na' gwx̱oa ne'e cuerp c̱he no'ola', na' ḻa' bezete' to ḻicha. Na' no'ola' benxene' Diosen'.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Perw na' beṉe' gwnabia' c̱he yodao'na' bloque' da' beyon Jesúsen' no'ole güen' ža c̱he Dios. Na' gože' beṉe' ca' nita' ḻo' yodaon':
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Nach X̱ancho Jesúsen' gože'ne':
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 No'ole nga naque' xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham, na' Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' benen cont ba bdobe cuerp c̱hen' šino'šoṉe iz. Da'nan' nacczen ḻicha ba beyona'ne' ža c̱he Dios.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Cate' gwne' ca', beṉe' ca' chesegue'e ḻe' gosacde' zto', perw yogo'ḻoḻ beṉe' ca' yezica'chle nita'na' besyebanchgüede' len yogo' dan' ben Jesúsen', ḻe ḻeca güen zjanac dan' benen'.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Nach gwna Jesúsen':
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Da'nan' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' naquen ca biṉ c̱he xomdas. To beṉe' gozen' na' cate' blan' gwcha'on goquen yag cha'o na' be ca' zjazoa x̱il goson ližgacba' ḻo xoze' yaga'.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Nach da' yoble gozne':
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Naquen ca levadura dan' gwlec no'olen' len to rob yezj cont gwcha'o doxenen.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Na' gwda Jesúsen' bsed blo'ede' beṉe' ca' že' ciuda ca' na' yež ca' gan' bedie' cont bežine' Jerusalénṉa'.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Na' to beṉe' gože' Jesúsen':
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Chnia' le'e, beṉe' zan chese'nde' yeseṉite' binḻo len Diosen', perw gwžin ža cate' bich gac yesone' cont yeseṉite' binḻo len ḻe'. Da' nac žialao gonḻe, c̱hiljwlaže'le nac gonḻe cont soale binḻo len Diosen'
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 cont bi gone' len le'e ca ben to x̱an yo'o cate' bžin hor gwseyjuen'. Gwzože'e bseyjue', na' gwdechle besežin beṉe' bososiže' ḻe'e puert c̱he'na' na' bich gwsaljue' cont yeso'e. Na' gose'ene': “Gwsaljwšca cont šo'to'.” Na' gože' ḻegaque': “Bitw nombi'a le'e, ṉeca ṉezda' ga za'acle.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Can' gac c̱he baḻle. Nach solaole ye'lne': “Güe'ej gwdagwto' len le' na' bsed blo'edo' neto' la cay lažto'.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Perw na' da' yoble ye'e le'e: “Bitw ṉezda' ga beṉe' le'e. Ḻe šjaya'ac yogo' le'e beṉe' güen da' mal.” Can' ye'e le'e.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Na' le'ele Abraham na' Isaac na' Jacob na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosoe' xtiža' Diosen' cani' nite' yaba gan' zoa Diosen' chnabi'e. Na' le'e bitw gac šo'lena'. Nach cuežyaše'le na' gagwxejte ḻayle dan' ḻeca žaglaole cate' gacbe'ele bich gac šo'le.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Beṉe' zan beṉe' za'ac doxen yežlio yesyežine' yaba gan' zoa Diosen' chnabi'e na' yesebi'e cho'a mes yesagüe'.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Nita' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a perw gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao. Na' nita' beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, perw gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ḻo ža na'teze baḻ beṉe' fariseo ca' besežine' gan' zoa Jesúsen' gose'ene':
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jesúsen' gože' ḻegaque':
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Perw ca nac dan' chona' ṉa'a gonchczan' gwx̱e güižj. Gague ngan' chesote' beṉe' ca' chesoe' xtiža' Diosen', san Jerusalén chesote' beṉe' ca'.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Le'e beṉe' Jerusalén, chotle beṉe' ca' chesoe' xtiža' Diosen' na' ca nac nochle beṉe' ca' chseḻa' Diosen' len le'e, chc̱heḻlene' yej. Zan ṉi'a goclaža' yotoba' le'e ca to jed xcaca' be nc̱he' xi'iṉ na' chyežba' ḻegacba', perw bitw goclaže'le.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Na' ṉa'a ba gwlejyic̱hj Diosen' le'e. Na' chnia' le'e, bich le'ele neda' ṉa'a. Cate'ch žin žana' ṉale: “Mbalaz ben' za' nga nseḻa' X̱ancho Diosen' ḻe' cont ṉabi'e”, cana'ch le'ele neda' da' yoble.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.