Lucas 13
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Na' len beṉe' ca' že'na' gwnita' baḻ beṉe' gosoe'lene' Jesúsen' diža', gose'ene' Pilaton' gwseḻe' soldadw c̱he' ca' jasetue' to x̱oṉj beṉe' Galilea ca' na' bc̱hix̱de' xc̱hengaquen' len c̱he beyix̱e' ca' ba gosote' cont yesonxene' Diosen'.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nach boži'i Jesúsen' xtiža'gaquen' gože' ḻegaque':
2 Então Jesus lhes disse:
3 Chnia' le'e, bi naquen ca'. Še bitw yetiṉjele xtoḻa'le ca', ḻecze gwžin ža cate' cuiayi'le.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ṉezele c̱he beṉe' šino'šoṉe ca', šlac zjanite' yež Siloé gwbix̱e to campanaryw na' gwdenen ḻegaque' na' gosate'. ¿Ḻecze chonḻe xbab goc ca' dan' zjanacche' beṉe' mal clel ca beṉe' ca' zjaže' Jerusalén?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Chnia' le'e, gague can'. Še le'e bi yetiṉjele xtoḻa'le, ḻecze gwžin ža cate' cuiayi'le.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Na' be'lene' ḻegaque' jempl nga, bzejni'ide'ne' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque', na' gože' ḻegaque':
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Na' gože' ben' chape' yag c̱he' ca': “Ba chac šoṉ iz chedeṉa'a yag nga še chbian yix̱güigw, perw bitw bi chbian. Gwc̱hoguen, lažjw con zoan nḻanen, na' ṉeca bi chbiazen.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Na' gož ben' ḻe': “X̱ana', jayenṉa', za' zoašazen yetgüiz, c̱he'eṉa' xanenṉa' na' cuecan' yo beb.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Na' še cuian yix̱güigw do yetgüiz, bitec da' güen, perw še bicze bi cuian, nach c̱hogchon.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Na' to ža c̱he Dios bsed blo'e Jesúsen' beṉe' že' to ḻo' yodao'.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Na' zoa to no'ole beṉe' ba goc šino'šoṉe iz yo'o nyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogüe'na'. Na' ben da' x̱igüen' cont bdobe cuerp c̱he'na', na' gague gocch se' to ḻicha.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Na' cate' ble'e Jesúsen' ḻe', goxe'ne' na' gože'ne':
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Na' gwx̱oa ne'e cuerp c̱he no'ola', na' ḻa' bezete' to ḻicha. Na' no'ola' benxene' Diosen'.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Perw na' beṉe' gwnabia' c̱he yodao'na' bloque' da' beyon Jesúsen' no'ole güen' ža c̱he Dios. Na' gože' beṉe' ca' nita' ḻo' yodaon':
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Nach X̱ancho Jesúsen' gože'ne':
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 No'ole nga naque' xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham, na' Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' benen cont ba bdobe cuerp c̱hen' šino'šoṉe iz. Da'nan' nacczen ḻicha ba beyona'ne' ža c̱he Dios.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Cate' gwne' ca', beṉe' ca' chesegue'e ḻe' gosacde' zto', perw yogo'ḻoḻ beṉe' ca' yezica'chle nita'na' besyebanchgüede' len yogo' dan' ben Jesúsen', ḻe ḻeca güen zjanac dan' benen'.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Nach gwna Jesúsen':
18 Jesus disse:
19 Da'nan' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' naquen ca biṉ c̱he xomdas. To beṉe' gozen' na' cate' blan' gwcha'on goquen yag cha'o na' be ca' zjazoa x̱il goson ližgacba' ḻo xoze' yaga'.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Nach da' yoble gozne':
20 Disse mais:
21 Naquen ca levadura dan' gwlec no'olen' len to rob yezj cont gwcha'o doxenen.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na' gwda Jesúsen' bsed blo'ede' beṉe' ca' že' ciuda ca' na' yež ca' gan' bedie' cont bežine' Jerusalénṉa'.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na' to beṉe' gože' Jesúsen':
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Chnia' le'e, beṉe' zan chese'nde' yeseṉite' binḻo len Diosen', perw gwžin ža cate' bich gac yesone' cont yeseṉite' binḻo len ḻe'. Da' nac žialao gonḻe, c̱hiljwlaže'le nac gonḻe cont soale binḻo len Diosen'
24 Jesus respondeu:
25 cont bi gone' len le'e ca ben to x̱an yo'o cate' bžin hor gwseyjuen'. Gwzože'e bseyjue', na' gwdechle besežin beṉe' bososiže' ḻe'e puert c̱he'na' na' bich gwsaljue' cont yeso'e. Na' gose'ene': “Gwsaljwšca cont šo'to'.” Na' gože' ḻegaque': “Bitw nombi'a le'e, ṉeca ṉezda' ga za'acle.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Can' gac c̱he baḻle. Nach solaole ye'lne': “Güe'ej gwdagwto' len le' na' bsed blo'edo' neto' la cay lažto'.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Perw na' da' yoble ye'e le'e: “Bitw ṉezda' ga beṉe' le'e. Ḻe šjaya'ac yogo' le'e beṉe' güen da' mal.” Can' ye'e le'e.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Na' le'ele Abraham na' Isaac na' Jacob na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosoe' xtiža' Diosen' cani' nite' yaba gan' zoa Diosen' chnabi'e. Na' le'e bitw gac šo'lena'. Nach cuežyaše'le na' gagwxejte ḻayle dan' ḻeca žaglaole cate' gacbe'ele bich gac šo'le.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Beṉe' zan beṉe' za'ac doxen yežlio yesyežine' yaba gan' zoa Diosen' chnabi'e na' yesebi'e cho'a mes yesagüe'.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Nita' beṉe' zjanaque' beṉe' bzebe ṉa'a perw gwžin ža cate' yesaque' beṉe' žialao. Na' nita' beṉe' zjanaque' beṉe' žialao ṉa'a, perw gwžin ža cate' yesaque' beṉe' bzebe.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ḻo ža na'teze baḻ beṉe' fariseo ca' besežine' gan' zoa Jesúsen' gose'ene':
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesúsen' gože' ḻegaque':
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Perw ca nac dan' chona' ṉa'a gonchczan' gwx̱e güižj. Gague ngan' chesote' beṉe' ca' chesoe' xtiža' Diosen', san Jerusalén chesote' beṉe' ca'.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Le'e beṉe' Jerusalén, chotle beṉe' ca' chesoe' xtiža' Diosen' na' ca nac nochle beṉe' ca' chseḻa' Diosen' len le'e, chc̱heḻlene' yej. Zan ṉi'a goclaža' yotoba' le'e ca to jed xcaca' be nc̱he' xi'iṉ na' chyežba' ḻegacba', perw bitw goclaže'le.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Na' ṉa'a ba gwlejyic̱hj Diosen' le'e. Na' chnia' le'e, bich le'ele neda' ṉa'a. Cate'ch žin žana' ṉale: “Mbalaz ben' za' nga nseḻa' X̱ancho Diosen' ḻe' cont ṉabi'e”, cana'ch le'ele neda' da' yoble.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.