Lucas 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' goc zan mil beṉe' besežague' gan' zoa Jesúsen', catec beṉe' zan besežag bosolej bosošošjte ṉi'a ḻježe'. Na' Jesúsen' zgua'tec gwzolagüe' be'e diža' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože' ḻegaque':
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ḻe bitwbi de da' ngaše' da' ṉacho cbi gwlo'elaon, ṉeca de da' nono ṉa' ṉeze da' ṉacho cbi yeseṉezden'.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Da'nan' bite'teze da' gwnale bagaše'ze, beṉe' zan yesenden'. Na' dan' ba gwnale šižize ḻo' yo'o c̱helen', yogo'ze beṉe' yeseṉezden'.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 ’Beṉe' migw c̱hia', chyix̱jue'eda' le'e bitw žeble beṉe' ca' yesot le'e, ḻe cate' ba gotle bich bi gac yesonde' le'e.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 San zoa ben' cheyaḻa' žeble, cheyaḻa' žeble Diosen', ḻe cate' bac̱h beque'e yeḻa' mban c̱hele, ḻecze nape' yeḻa' chnabia' cont yeseḻe' le'e gabiḻ. Da' yoble chnia' le'e, cheyaḻa' žeble Diosen'.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ’Ṉezecho byiṉ dao' ca' bibi zjazaca'tecba', perw na' Diosen' ṉe toba' bi chanḻaže'.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Na' ca nac chio', da' ḻeca chaque Diosen' chio' ṉeztede' baḻ yiša' yic̱hj to tocho žia. Da'nan' bitw žeble, ḻe zaca'ch le'e clel ca yogo' byiṉ dao' ca'.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ’Na' chnia' le'e, note'tez beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua'a diža' len angl c̱he Diosen' beṉe' že' yaba yapegaca'ne' bena' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Na' note'teze beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' bitw chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua'a diža' len angl c̱he Diosen' beṉe' že' yaba yapegaca'ne' bena' bitw naque neda' txen.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Na' note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱hia' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, Diosen' yezi'xene' c̱he' še yetiṉjde'. Perw note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Diosen', gwbat yezi'xen Diosen' c̱he'.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Na' cate' yesec̱he'ex̱ox̱je' le'e lao beṉe' gwnabia' c̱he yodaon' o lao justis o še lao nochle beṉe' gwnabia', bi cuec yic̱hjle nac yoži'ile xtiža'gaquen' o še nacle ṉale.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ḻo hor na'teze gwzejni'i Spiritw c̱he Diosen' le'e bin' cheyaḻa' ṉalen'.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 To beṉe' bchoje' ladjo beṉe' zan juisyw ben' zjanžag na', na' gože' Jesúsen':
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Na' Jesúsen' gože' ḻe':
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Nach gože' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' že'na':
15 Então lhes recomendou:
16 Na' be'lene' ḻegaque' to jempl, gwne':
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 na' bene' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' gwne': “¿Nacxe gona'? Bich bi latje de ga gwže'šagua' coseš c̱hian'.”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Nach gozne': “Quinga gona', yoc̱hiṉja' yo'o gan' že' coseš c̱hia' quinga na' gona' yo'o xench. Na' gwže'šagua' cosešen' na' bichle da' de c̱hia'.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Na' lagüe ba de da' yažjda' da' zan iz, bich gona' žin. Ye'ej gagwteza' con da' chaclaža' na' gona' legr.”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Perw Diosen' gože' bena': “Chono' xbab da' bibi zaca'. Ṉa'aže' bžin hor gato', na' ¿nola ḻo na' gac yogo' da' de c̱hio'?”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Can' gac c̱he note'tez beṉe' še con chbec yic̱hje' tlaoze da' de c̱he' šlac mbane' na' bi chone' da' chazlaže' Dios.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Na' gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Zaca'ch yeḻa' mban c̱helen' ca yeḻa' guagw. Ḻecze ca' cuerp c̱helen', zaca'chen ca xaḻana'le.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ḻe gon xbab c̱he bec̱hj ca', bitw chesazba', bitw chesyelapba', ṉeca zoa da'a xoa' c̱hegacba', ṉeca zoa ga ncua' no goš c̱hegacba' ga že' da' yesagwba', perw na' Diosen' chguagwcze'ba'. ¡Nacchle zaca' le'e ca be ca' zjažia x̱il!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Na' ṉe tole bi gac yostoṉ cuinḻe gašje metr še con cue' yic̱hjle toṉle.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ṉezele bitw gac yostoṉ cuinḻe, na' ṉeca naquen da' zaca'. Da'nan' bi gacžejlaže'le c̱he bica'chle da' chyažjele.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ’Ḻe gon xbab ca nac yej ca' da' zjaze yix̱e'. Chesecha'oczen, bibi žin chesonen, ṉeca chesaḻjen do. Na' chnia' le'e, da' rey Salomón gocue' lache' güen juisyw, perw bitw bžinḻaže' xaḻane'na' ca yeḻa' xdan c̱he yej ca'.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Diosen' none' xdan da' ca' ze yix̱en' ḻa'czḻa' to c̱hop žaze nitan' na' chosozeyen'. ¡Nacchxe gon Diosen' len le'e gwleccze yic̱hje' goṉe' yogo' da' chyažjele, le'e late' lasze chejḻe'le c̱he'!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Da'nan' bitw güe'laže'le cont gata' da' ye'ej da' gagwle. Bitw gacžejlaže'le c̱hen.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Beṉe' ca' bi chesonxene' Diosen' con chesoe'laže' c̱he bi da' gata' yese'ej yesagüe' na' c̱he xaḻana'gaque'. Perw X̱acho Diosen' ṉezczede' bi da' ca' chyažjele.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Cheyaḻa' güe'laže'le gwzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen', na' yogo' da' ca' chyažjele, goṉcze Diosen' ḻen.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ’Bitw žeble ḻa'czḻa' nac to c̱hople. Diosen' chbede' chnabi'e yic̱hjlaždao' le'e chzenagle c̱he' na' chaclene' le'e.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ḻe yeyote' da' de c̱hele cont gata' da' gwnežjwle beṉe' ca' cheseyažje. Še gonḻe ca', Diosen' goṉe' le'e da' zaca'ch na' da' cbi te c̱hen cate' yežinḻe yaba gan' zoe'na'. Na' bitw gac šo' beṉe' gwban que'en, na' ṉeca gac šo' be dao' gwžiayi' ḻen.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Gan' de dan' chaquele nan' zoa yic̱hjlažda'olen'.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Mba gac c̱he beṉe' ca' chesebeze' batcan' yežin x̱angaquen'. Še nite' chesebeze' ḻe' caten' yežinen', nach gwsiṉi'e da' yesagüe' na' cuine' gwnežjue' ḻegaque' dan' yese'ej yesagüe'.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Mba gac c̱hegaque' še chesebeze' batcan' yežine' ḻa'czḻa' yežine' do chel o do šbal.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ḻe gon xbab c̱he da' nga. Šaca' ṉeze x̱an yo'on baten' žin beṉe' gwban liže'na', ḻe gwṉa'ze' cont bi güe'e latje šo' bena' liže'na' cuane' xšinḻazen'.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ḻe soa ḻe cueze batcan' yida' da' yoble, ḻe cate' bi chonḻe xbab yida', canan' yida', neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pedroa' gože' Jesúsen':
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Nach gož X̱anchon' Pedroa':
42 O Senhor respondeu:
43 Še to beṉe' mos chonteze' can' ben x̱anen' mandadw gone', mba soe' cate' yežin x̱anen'.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Da' ḻi chnia' le'e, x̱anen' cue'e ḻo na' mosen' yogo'ḻoḻ da' de c̱he'.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Perw na' še mosen' gone' xbab na' ṉe': “Ba gwže x̱anan'”, na' solagüe' got c̱hine' mosa' yezica'chle na' ye'ej gagwx̱ate' na' sožde',
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 nach x̱ane'na' yežine' to ža senyaḻe' ḻe' cate' bi gacbe'ede'. Na' da' bi chon mosen' can' cheyaḻa' gone', x̱ane'na' got c̱hinchgüe' ḻe' na' gone' cont si'e castigw txen len yezica'chle beṉe' bi cheson can' cheyaḻa' yesone'.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 ’Na' mos ben' nac beṉe' güedenag, ḻa'czḻa' ba ṉezde' can' che'ne x̱anen' gone', bi chone' ca'. Bi zoe' chbeze' batcan' yežin x̱anen', na' da'nan' x̱anen' got c̱hinchgüe'ne'.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Na' beṉe' bi ṉezde' bin' non x̱anen' mandadw gone' na' da'nan' chone' da' zaca' c̱hine' ḻe', na' x̱anen' bi c̱hinteque' ḻe' zi'. Note'teze beṉe' zjanye'chgua xbab, chesego'o beṉe' ḻo na'gaque' da' zan da' yesone', na' chonen byen yesone' yogo' da' ca' zjayo'o ḻo na'gaque' yesone'.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Nach gwna Jesúsen':
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Za'a cont saca'zi'a na' gata'. Na' chžaglagua' šlac chbeza' žin ža yeyož gaquen.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ¿Chonḻe xbab beṉe' že' yežlio yesezoa yesebeze' binḻo len ḻježgaque' ṉa'a dan' ba bidan'? Chnia' le'e, bi yesezoa yesebeze' binḻo len ḻježgaque' ṉa'a ba bida', san yesediḻe' na' yosošaše'.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Quinga solao gac ṉa'a, še žan nita' gayo' beṉe' to ḻo' yo'o, yesediḻ ḻegacze', c̱hope' contr šoṉe' na' šoṉe' contr c̱hope'.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Yesediḻ beṉe' byo len xi'iṉe' na' xi'iṉe' len ḻe'. Na' yesediḻ no'olen' len xi'iṉe' no'ole, na' xi'iṉe' no'olen' len ḻe'. Na' yesediḻ no'olen' len xo'oliže' na' xo'oliže' len ḻe'.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Nach ḻecze gož Jesúsen' beṉe' ca' nita' na':
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Na' cate' chec̱hj be' da' za' ži'le na' žale: “Guac zeye'”, na' chac zeye'.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Beṉe' gwxiye' le'e. Cate' chle'ele nac chac ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion' ṉezele še gac yejw o še gac zeye'. ¿Bixc̱hen' bi chacbe'ele bi zejen da' ca' chon Diosen' tiemp nga zoacho ṉa'a?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ’¿Bixc̱hen' bi chonḻe xbab cont ṉezele can' cheyaḻa' gonḻe?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Cate' to beṉe' gonḻe xya c̱he' na' c̱he'e le'e lao justis, šlac ngo'ole nezen' ḻe yeyiljwlaže' nac gonḻe yezoale binḻo len ḻe' cont bi c̱he'e le'e lao justisen'. Še bitw gonḻe ca', cate' žinḻe lao justisen' nach gone' le'e ḻo na' beṉe' ca' yososeyjue' le'e ḻižya.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Chnia' le'e bitw yebeje' le'e še biṉa' c̱hixjwle doxen da' chaḻa'le.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.