Lucas 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' goc zan mil beṉe' besežague' gan' zoa Jesúsen', catec beṉe' zan besežag bosolej bosošošjte ṉi'a ḻježe'. Na' Jesúsen' zgua'tec gwzolagüe' be'e diža' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože' ḻegaque':
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ḻe bitwbi de da' ngaše' da' ṉacho cbi gwlo'elaon, ṉeca de da' nono ṉa' ṉeze da' ṉacho cbi yeseṉezden'.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Da'nan' bite'teze da' gwnale bagaše'ze, beṉe' zan yesenden'. Na' dan' ba gwnale šižize ḻo' yo'o c̱helen', yogo'ze beṉe' yeseṉezden'.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 ’Beṉe' migw c̱hia', chyix̱jue'eda' le'e bitw žeble beṉe' ca' yesot le'e, ḻe cate' ba gotle bich bi gac yesonde' le'e.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 San zoa ben' cheyaḻa' žeble, cheyaḻa' žeble Diosen', ḻe cate' bac̱h beque'e yeḻa' mban c̱hele, ḻecze nape' yeḻa' chnabia' cont yeseḻe' le'e gabiḻ. Da' yoble chnia' le'e, cheyaḻa' žeble Diosen'.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ’Ṉezecho byiṉ dao' ca' bibi zjazaca'tecba', perw na' Diosen' ṉe toba' bi chanḻaže'.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Na' ca nac chio', da' ḻeca chaque Diosen' chio' ṉeztede' baḻ yiša' yic̱hj to tocho žia. Da'nan' bitw žeble, ḻe zaca'ch le'e clel ca yogo' byiṉ dao' ca'.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ’Na' chnia' le'e, note'tez beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua'a diža' len angl c̱he Diosen' beṉe' že' yaba yapegaca'ne' bena' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Na' note'teze beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' bitw chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua'a diža' len angl c̱he Diosen' beṉe' že' yaba yapegaca'ne' bena' bitw naque neda' txen.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Na' note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱hia' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, Diosen' yezi'xene' c̱he' še yetiṉjde'. Perw note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Diosen', gwbat yezi'xen Diosen' c̱he'.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Na' cate' yesec̱he'ex̱ox̱je' le'e lao beṉe' gwnabia' c̱he yodaon' o lao justis o še lao nochle beṉe' gwnabia', bi cuec yic̱hjle nac yoži'ile xtiža'gaquen' o še nacle ṉale.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Ḻo hor na'teze gwzejni'i Spiritw c̱he Diosen' le'e bin' cheyaḻa' ṉalen'.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 To beṉe' bchoje' ladjo beṉe' zan juisyw ben' zjanžag na', na' gože' Jesúsen':
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Na' Jesúsen' gože' ḻe':
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Nach gože' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' že'na':
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Na' be'lene' ḻegaque' to jempl, gwne':
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 na' bene' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' gwne': “¿Nacxe gona'? Bich bi latje de ga gwže'šagua' coseš c̱hian'.”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Nach gozne': “Quinga gona', yoc̱hiṉja' yo'o gan' že' coseš c̱hia' quinga na' gona' yo'o xench. Na' gwže'šagua' cosešen' na' bichle da' de c̱hia'.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Na' lagüe ba de da' yažjda' da' zan iz, bich gona' žin. Ye'ej gagwteza' con da' chaclaža' na' gona' legr.”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Perw Diosen' gože' bena': “Chono' xbab da' bibi zaca'. Ṉa'aže' bžin hor gato', na' ¿nola ḻo na' gac yogo' da' de c̱hio'?”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Can' gac c̱he note'tez beṉe' še con chbec yic̱hje' tlaoze da' de c̱he' šlac mbane' na' bi chone' da' chazlaže' Dios.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Na' gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Zaca'ch yeḻa' mban c̱helen' ca yeḻa' guagw. Ḻecze ca' cuerp c̱helen', zaca'chen ca xaḻana'le.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Ḻe gon xbab c̱he bec̱hj ca', bitw chesazba', bitw chesyelapba', ṉeca zoa da'a xoa' c̱hegacba', ṉeca zoa ga ncua' no goš c̱hegacba' ga že' da' yesagwba', perw na' Diosen' chguagwcze'ba'. ¡Nacchle zaca' le'e ca be ca' zjažia x̱il!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Na' ṉe tole bi gac yostoṉ cuinḻe gašje metr še con cue' yic̱hjle toṉle.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ṉezele bitw gac yostoṉ cuinḻe, na' ṉeca naquen da' zaca'. Da'nan' bi gacžejlaže'le c̱he bica'chle da' chyažjele.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ’Ḻe gon xbab ca nac yej ca' da' zjaze yix̱e'. Chesecha'oczen, bibi žin chesonen, ṉeca chesaḻjen do. Na' chnia' le'e, da' rey Salomón gocue' lache' güen juisyw, perw bitw bžinḻaže' xaḻane'na' ca yeḻa' xdan c̱he yej ca'.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Diosen' none' xdan da' ca' ze yix̱en' ḻa'czḻa' to c̱hop žaze nitan' na' chosozeyen'. ¡Nacchxe gon Diosen' len le'e gwleccze yic̱hje' goṉe' yogo' da' chyažjele, le'e late' lasze chejḻe'le c̱he'!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Da'nan' bitw güe'laže'le cont gata' da' ye'ej da' gagwle. Bitw gacžejlaže'le c̱hen.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Beṉe' ca' bi chesonxene' Diosen' con chesoe'laže' c̱he bi da' gata' yese'ej yesagüe' na' c̱he xaḻana'gaque'. Perw X̱acho Diosen' ṉezczede' bi da' ca' chyažjele.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Cheyaḻa' güe'laže'le gwzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen', na' yogo' da' ca' chyažjele, goṉcze Diosen' ḻen.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Bitw žeble ḻa'czḻa' nac to c̱hople. Diosen' chbede' chnabi'e yic̱hjlaždao' le'e chzenagle c̱he' na' chaclene' le'e.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ḻe yeyote' da' de c̱hele cont gata' da' gwnežjwle beṉe' ca' cheseyažje. Še gonḻe ca', Diosen' goṉe' le'e da' zaca'ch na' da' cbi te c̱hen cate' yežinḻe yaba gan' zoe'na'. Na' bitw gac šo' beṉe' gwban que'en, na' ṉeca gac šo' be dao' gwžiayi' ḻen.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Gan' de dan' chaquele nan' zoa yic̱hjlažda'olen'.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Mba gac c̱he beṉe' ca' chesebeze' batcan' yežin x̱angaquen'. Še nite' chesebeze' ḻe' caten' yežinen', nach gwsiṉi'e da' yesagüe' na' cuine' gwnežjue' ḻegaque' dan' yese'ej yesagüe'.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Mba gac c̱hegaque' še chesebeze' batcan' yežine' ḻa'czḻa' yežine' do chel o do šbal.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ḻe gon xbab c̱he da' nga. Šaca' ṉeze x̱an yo'on baten' žin beṉe' gwban liže'na', ḻe gwṉa'ze' cont bi güe'e latje šo' bena' liže'na' cuane' xšinḻazen'.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ḻe soa ḻe cueze batcan' yida' da' yoble, ḻe cate' bi chonḻe xbab yida', canan' yida', neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pedroa' gože' Jesúsen':
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nach gož X̱anchon' Pedroa':
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Še to beṉe' mos chonteze' can' ben x̱anen' mandadw gone', mba soe' cate' yežin x̱anen'.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Da' ḻi chnia' le'e, x̱anen' cue'e ḻo na' mosen' yogo'ḻoḻ da' de c̱he'.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Perw na' še mosen' gone' xbab na' ṉe': “Ba gwže x̱anan'”, na' solagüe' got c̱hine' mosa' yezica'chle na' ye'ej gagwx̱ate' na' sožde',
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 nach x̱ane'na' yežine' to ža senyaḻe' ḻe' cate' bi gacbe'ede'. Na' da' bi chon mosen' can' cheyaḻa' gone', x̱ane'na' got c̱hinchgüe' ḻe' na' gone' cont si'e castigw txen len yezica'chle beṉe' bi cheson can' cheyaḻa' yesone'.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 ’Na' mos ben' nac beṉe' güedenag, ḻa'czḻa' ba ṉezde' can' che'ne x̱anen' gone', bi chone' ca'. Bi zoe' chbeze' batcan' yežin x̱anen', na' da'nan' x̱anen' got c̱hinchgüe'ne'.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Na' beṉe' bi ṉezde' bin' non x̱anen' mandadw gone' na' da'nan' chone' da' zaca' c̱hine' ḻe', na' x̱anen' bi c̱hinteque' ḻe' zi'. Note'teze beṉe' zjanye'chgua xbab, chesego'o beṉe' ḻo na'gaque' da' zan da' yesone', na' chonen byen yesone' yogo' da' ca' zjayo'o ḻo na'gaque' yesone'.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Nach gwna Jesúsen':
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Za'a cont saca'zi'a na' gata'. Na' chžaglagua' šlac chbeza' žin ža yeyož gaquen.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ¿Chonḻe xbab beṉe' že' yežlio yesezoa yesebeze' binḻo len ḻježgaque' ṉa'a dan' ba bidan'? Chnia' le'e, bi yesezoa yesebeze' binḻo len ḻježgaque' ṉa'a ba bida', san yesediḻe' na' yosošaše'.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Quinga solao gac ṉa'a, še žan nita' gayo' beṉe' to ḻo' yo'o, yesediḻ ḻegacze', c̱hope' contr šoṉe' na' šoṉe' contr c̱hope'.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Yesediḻ beṉe' byo len xi'iṉe' na' xi'iṉe' len ḻe'. Na' yesediḻ no'olen' len xi'iṉe' no'ole, na' xi'iṉe' no'olen' len ḻe'. Na' yesediḻ no'olen' len xo'oliže' na' xo'oliže' len ḻe'.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Nach ḻecze gož Jesúsen' beṉe' ca' nita' na':
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Na' cate' chec̱hj be' da' za' ži'le na' žale: “Guac zeye'”, na' chac zeye'.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Beṉe' gwxiye' le'e. Cate' chle'ele nac chac ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion' ṉezele še gac yejw o še gac zeye'. ¿Bixc̱hen' bi chacbe'ele bi zejen da' ca' chon Diosen' tiemp nga zoacho ṉa'a?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ’¿Bixc̱hen' bi chonḻe xbab cont ṉezele can' cheyaḻa' gonḻe?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Cate' to beṉe' gonḻe xya c̱he' na' c̱he'e le'e lao justis, šlac ngo'ole nezen' ḻe yeyiljwlaže' nac gonḻe yezoale binḻo len ḻe' cont bi c̱he'e le'e lao justisen'. Še bitw gonḻe ca', cate' žinḻe lao justisen' nach gone' le'e ḻo na' beṉe' ca' yososeyjue' le'e ḻižya.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Chnia' le'e bitw yebeje' le'e še biṉa' c̱hixjwle doxen da' chaḻa'le.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.