Lucas 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' goc zan mil beṉe' besežague' gan' zoa Jesúsen', catec beṉe' zan besežag bosolej bosošošjte ṉi'a ḻježe'. Na' Jesúsen' zgua'tec gwzolagüe' be'e diža' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože' ḻegaque':
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ḻe bitwbi de da' ngaše' da' ṉacho cbi gwlo'elaon, ṉeca de da' nono ṉa' ṉeze da' ṉacho cbi yeseṉezden'.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Da'nan' bite'teze da' gwnale bagaše'ze, beṉe' zan yesenden'. Na' dan' ba gwnale šižize ḻo' yo'o c̱helen', yogo'ze beṉe' yeseṉezden'.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Beṉe' migw c̱hia', chyix̱jue'eda' le'e bitw žeble beṉe' ca' yesot le'e, ḻe cate' ba gotle bich bi gac yesonde' le'e.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 San zoa ben' cheyaḻa' žeble, cheyaḻa' žeble Diosen', ḻe cate' bac̱h beque'e yeḻa' mban c̱hele, ḻecze nape' yeḻa' chnabia' cont yeseḻe' le'e gabiḻ. Da' yoble chnia' le'e, cheyaḻa' žeble Diosen'.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’Ṉezecho byiṉ dao' ca' bibi zjazaca'tecba', perw na' Diosen' ṉe toba' bi chanḻaže'.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Na' ca nac chio', da' ḻeca chaque Diosen' chio' ṉeztede' baḻ yiša' yic̱hj to tocho žia. Da'nan' bitw žeble, ḻe zaca'ch le'e clel ca yogo' byiṉ dao' ca'.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Na' chnia' le'e, note'tez beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua'a diža' len angl c̱he Diosen' beṉe' že' yaba yapegaca'ne' bena' naque' neda' txen, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Na' note'teze beṉe' še cho'e diža' len beṉac̱hen' che'ene' bitw chejḻe'e c̱hia', ḻecze ca' neda' gua'a diža' len angl c̱he Diosen' beṉe' že' yaba yapegaca'ne' bena' bitw naque neda' txen.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Na' note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱hia' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, Diosen' yezi'xene' c̱he' še yetiṉjde'. Perw note'teze beṉe' še ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Diosen', gwbat yezi'xen Diosen' c̱he'.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Na' cate' yesec̱he'ex̱ox̱je' le'e lao beṉe' gwnabia' c̱he yodaon' o lao justis o še lao nochle beṉe' gwnabia', bi cuec yic̱hjle nac yoži'ile xtiža'gaquen' o še nacle ṉale.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ḻo hor na'teze gwzejni'i Spiritw c̱he Diosen' le'e bin' cheyaḻa' ṉalen'.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 To beṉe' bchoje' ladjo beṉe' zan juisyw ben' zjanžag na', na' gože' Jesúsen':
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Na' Jesúsen' gože' ḻe':
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Nach gože' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' že'na':
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Na' be'lene' ḻegaque' to jempl, gwne':
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 na' bene' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' gwne': “¿Nacxe gona'? Bich bi latje de ga gwže'šagua' coseš c̱hian'.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Nach gozne': “Quinga gona', yoc̱hiṉja' yo'o gan' že' coseš c̱hia' quinga na' gona' yo'o xench. Na' gwže'šagua' cosešen' na' bichle da' de c̱hia'.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Na' lagüe ba de da' yažjda' da' zan iz, bich gona' žin. Ye'ej gagwteza' con da' chaclaža' na' gona' legr.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Perw Diosen' gože' bena': “Chono' xbab da' bibi zaca'. Ṉa'aže' bžin hor gato', na' ¿nola ḻo na' gac yogo' da' de c̱hio'?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Can' gac c̱he note'tez beṉe' še con chbec yic̱hje' tlaoze da' de c̱he' šlac mbane' na' bi chone' da' chazlaže' Dios.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Na' gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Zaca'ch yeḻa' mban c̱helen' ca yeḻa' guagw. Ḻecze ca' cuerp c̱helen', zaca'chen ca xaḻana'le.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ḻe gon xbab c̱he bec̱hj ca', bitw chesazba', bitw chesyelapba', ṉeca zoa da'a xoa' c̱hegacba', ṉeca zoa ga ncua' no goš c̱hegacba' ga že' da' yesagwba', perw na' Diosen' chguagwcze'ba'. ¡Nacchle zaca' le'e ca be ca' zjažia x̱il!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Na' ṉe tole bi gac yostoṉ cuinḻe gašje metr še con cue' yic̱hjle toṉle.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ṉezele bitw gac yostoṉ cuinḻe, na' ṉeca naquen da' zaca'. Da'nan' bi gacžejlaže'le c̱he bica'chle da' chyažjele.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Ḻe gon xbab ca nac yej ca' da' zjaze yix̱e'. Chesecha'oczen, bibi žin chesonen, ṉeca chesaḻjen do. Na' chnia' le'e, da' rey Salomón gocue' lache' güen juisyw, perw bitw bžinḻaže' xaḻane'na' ca yeḻa' xdan c̱he yej ca'.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Diosen' none' xdan da' ca' ze yix̱en' ḻa'czḻa' to c̱hop žaze nitan' na' chosozeyen'. ¡Nacchxe gon Diosen' len le'e gwleccze yic̱hje' goṉe' yogo' da' chyažjele, le'e late' lasze chejḻe'le c̱he'!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Da'nan' bitw güe'laže'le cont gata' da' ye'ej da' gagwle. Bitw gacžejlaže'le c̱hen.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Beṉe' ca' bi chesonxene' Diosen' con chesoe'laže' c̱he bi da' gata' yese'ej yesagüe' na' c̱he xaḻana'gaque'. Perw X̱acho Diosen' ṉezczede' bi da' ca' chyažjele.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Cheyaḻa' güe'laže'le gwzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen', na' yogo' da' ca' chyažjele, goṉcze Diosen' ḻen.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Bitw žeble ḻa'czḻa' nac to c̱hople. Diosen' chbede' chnabi'e yic̱hjlaždao' le'e chzenagle c̱he' na' chaclene' le'e.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ḻe yeyote' da' de c̱hele cont gata' da' gwnežjwle beṉe' ca' cheseyažje. Še gonḻe ca', Diosen' goṉe' le'e da' zaca'ch na' da' cbi te c̱hen cate' yežinḻe yaba gan' zoe'na'. Na' bitw gac šo' beṉe' gwban que'en, na' ṉeca gac šo' be dao' gwžiayi' ḻen.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Gan' de dan' chaquele nan' zoa yic̱hjlažda'olen'.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mba gac c̱he beṉe' ca' chesebeze' batcan' yežin x̱angaquen'. Še nite' chesebeze' ḻe' caten' yežinen', nach gwsiṉi'e da' yesagüe' na' cuine' gwnežjue' ḻegaque' dan' yese'ej yesagüe'.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Mba gac c̱hegaque' še chesebeze' batcan' yežine' ḻa'czḻa' yežine' do chel o do šbal.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ḻe gon xbab c̱he da' nga. Šaca' ṉeze x̱an yo'on baten' žin beṉe' gwban liže'na', ḻe gwṉa'ze' cont bi güe'e latje šo' bena' liže'na' cuane' xšinḻazen'.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ḻe soa ḻe cueze batcan' yida' da' yoble, ḻe cate' bi chonḻe xbab yida', canan' yida', neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pedroa' gože' Jesúsen':
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nach gož X̱anchon' Pedroa':
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Še to beṉe' mos chonteze' can' ben x̱anen' mandadw gone', mba soe' cate' yežin x̱anen'.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Da' ḻi chnia' le'e, x̱anen' cue'e ḻo na' mosen' yogo'ḻoḻ da' de c̱he'.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Perw na' še mosen' gone' xbab na' ṉe': “Ba gwže x̱anan'”, na' solagüe' got c̱hine' mosa' yezica'chle na' ye'ej gagwx̱ate' na' sožde',
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 nach x̱ane'na' yežine' to ža senyaḻe' ḻe' cate' bi gacbe'ede'. Na' da' bi chon mosen' can' cheyaḻa' gone', x̱ane'na' got c̱hinchgüe' ḻe' na' gone' cont si'e castigw txen len yezica'chle beṉe' bi cheson can' cheyaḻa' yesone'.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Na' mos ben' nac beṉe' güedenag, ḻa'czḻa' ba ṉezde' can' che'ne x̱anen' gone', bi chone' ca'. Bi zoe' chbeze' batcan' yežin x̱anen', na' da'nan' x̱anen' got c̱hinchgüe'ne'.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Na' beṉe' bi ṉezde' bin' non x̱anen' mandadw gone' na' da'nan' chone' da' zaca' c̱hine' ḻe', na' x̱anen' bi c̱hinteque' ḻe' zi'. Note'teze beṉe' zjanye'chgua xbab, chesego'o beṉe' ḻo na'gaque' da' zan da' yesone', na' chonen byen yesone' yogo' da' ca' zjayo'o ḻo na'gaque' yesone'.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Nach gwna Jesúsen':
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Za'a cont saca'zi'a na' gata'. Na' chžaglagua' šlac chbeza' žin ža yeyož gaquen.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Chonḻe xbab beṉe' že' yežlio yesezoa yesebeze' binḻo len ḻježgaque' ṉa'a dan' ba bidan'? Chnia' le'e, bi yesezoa yesebeze' binḻo len ḻježgaque' ṉa'a ba bida', san yesediḻe' na' yosošaše'.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Quinga solao gac ṉa'a, še žan nita' gayo' beṉe' to ḻo' yo'o, yesediḻ ḻegacze', c̱hope' contr šoṉe' na' šoṉe' contr c̱hope'.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Yesediḻ beṉe' byo len xi'iṉe' na' xi'iṉe' len ḻe'. Na' yesediḻ no'olen' len xi'iṉe' no'ole, na' xi'iṉe' no'olen' len ḻe'. Na' yesediḻ no'olen' len xo'oliže' na' xo'oliže' len ḻe'.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Nach ḻecze gož Jesúsen' beṉe' ca' nita' na':
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Na' cate' chec̱hj be' da' za' ži'le na' žale: “Guac zeye'”, na' chac zeye'.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Beṉe' gwxiye' le'e. Cate' chle'ele nac chac ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion' ṉezele še gac yejw o še gac zeye'. ¿Bixc̱hen' bi chacbe'ele bi zejen da' ca' chon Diosen' tiemp nga zoacho ṉa'a?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’¿Bixc̱hen' bi chonḻe xbab cont ṉezele can' cheyaḻa' gonḻe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Cate' to beṉe' gonḻe xya c̱he' na' c̱he'e le'e lao justis, šlac ngo'ole nezen' ḻe yeyiljwlaže' nac gonḻe yezoale binḻo len ḻe' cont bi c̱he'e le'e lao justisen'. Še bitw gonḻe ca', cate' žinḻe lao justisen' nach gone' le'e ḻo na' beṉe' ca' yososeyjue' le'e ḻižya.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Chnia' le'e bitw yebeje' le'e še biṉa' c̱hixjwle doxen da' chaḻa'le.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.