João 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' Jesúsen' gwyeje' ya'a da' nzi' Ya'a Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' beteyo cate' gwyeni' gwyeje' yodao' blaon' da' yoble na' yogo' beṉe' ca' že' na' gosebigue' lagüen' na' gwchi'e na' gwzolagüe' chsed chlo'ede' ḻegaque'.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Nach beṉe' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' fariseo ca' jasesane' to no'ole beṉe' besyedoḻe'de' len xtoe'. Na' bosozeche' ḻe' gachoḻ beṉe' ca' chosozenag c̱he Jesúsen'.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Na' gose'e Jesúsen':
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Na' ley c̱hechon' da' bzoj Moisésen' žan cheyaḻa' gotcho no'ol ca' cheson ca' gwc̱heḻchone' yej. Na' ¿bi žo' le'? ¿bix cheyaḻa' gonechone'?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Gose'e Jesúsen' ca' da' gosaclaže' yesebeje' ḻe' diža' da' yosoc̱hine' yesagüe' xya c̱he'. Na' Jesúsen' con bcheque' bzoje' ḻo yon' len xbene'.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Na' beṉe' ca' gosone' byen goseṉabchde' ḻe' bi že'. Nach Jesúsen' bebe'šagüe' na' gože' ḻegaque':
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nach bcheque' da' yoble bzojche' ḻo yon'.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Na' beṉe' ca' zjanc̱he' no'olen' cate' gosende' can' gož Jesúsen' ḻegaque', zjaṉezde' ḻecze ba zjanoncze' da' xiṉj, nach tgüeje tgüeje' besyechoje' gwzolaotequen' len beṉe' golech na' bžinten len beṉe' xcuide'ch, nach bega'aṉ yetoze no'olen' len Jesúsen' gan' že' beṉe' ca' chsed chlo'ede'.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nach Jesúsen' bebe'šagüe' da' yoble na' ble'ede' noch no beṉe' ca' zjanḻa' na' gože' no'olen':
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Na' no'olen' gože'ne':
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesúsen' gozo'e diža' da' yoble chzejni'ide' beṉe' ca' že' na', gwne':
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nach beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen':
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ḻe'e chosbaga'le neda' con can' chon beṉac̱hen' xbab, san neda' nono chosbaga' bi da' yosbaga'.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Perw na' šaca' bi da' yosbaga' beṉe', gonan' ca cheyaḻa', ḻe bibi de da' chona' to gualaza', san chona' dan' ža X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ley c̱hechon' dan' chsedlen' žan cheyaḻa' šejḻe'cho cate' chediḻ diža' da' chesoe' c̱hope testigw.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Na' nac c̱hopto' choe'to' xtiža': neda' cho'a diža' c̱he cuina' na' X̱an' ben' gwseḻa' neda' ḻecze cho'e diža' c̱hia'.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Na' gose'ene':
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Diža' ca' bsed blo'e Jesúsen' cate' ze' gaḻa'ze gan' chesegüe'e mechw ḻo' yodao' blao c̱he neto' beṉe' Israel. Na' nono gwzen ḻe', ḻe biṉa' žin ža gaque' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Na' da' gwne' ca' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gosene':
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Da'nan' gwnia' biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len' cate' žin ža gatle. Ḻe še bi šejḻe'le neda' naca' doxen can' gwnian', gatle biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len'.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nach gose'e Jesúsen':
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ṉe' dech da' zan da' ṉia' cont gwzejni'ida' le'e naple doḻa'. Perw beṉe' gwseḻa' neda' ṉezde' yogo'ḻoḻ na' cho'e diža' ḻi, na' neda' choe'lena' beṉac̱hen' diža' da' ba benda' gwne'.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Beṉe' gwnabia' ca' bi gosejni'ide' choe'lene' ḻegaque' diža' c̱he X̱e' Diosen'.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 X̱an' ben' gwseḻe' neda' zoacze' len neda'. Na' bi chbejyic̱hje'nda', ḻe bate'teze chona' da' chazlaže'.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Na' šlac Jesúsen' choe'lene' beṉe' ca' dižan' nach beṉe' zan gosezolao chesejnilaže' ḻe'.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nach Jesúsen' gože' beṉe' gualaž c̱heto' ca' bac̱h gosezolagüe' chesejnilaže'ne':
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Na' še soaczle gonḻe can' ba gwnian', nachen' šejni'ile diža' ḻi c̱hian' na' gaclenen le'e cont yechojle ḻo na' da' chnabia' le'e.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Baḻ beṉe' ca' gose'e Jesúsen':
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Beṉe' zoa liž x̱an xšine' bi naque' xi'iṉ ben' gan' chone' žinṉa', san šlož güejze zoe' txen len ḻegaque' len bi da' chesone'. San beṉe' golje' txen len ḻe', bate'teze zoe' len ḻegaque'.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Neda' naca' dogualje Xi'iṉ Dios na' guac gona' cont da' malen' bich ṉabi'an yic̱hjlažda'olen' na' yechojle ḻo ne'en na' bich gaquen ca x̱anḻe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ṉezda' nacle diaža c̱he da' Abrahanṉa', perw bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe cont gotle neda'. Na' chonḻe ca' da' bi chzenagle xtižan'.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Neda' cho'a diža' c̱he da' ca' ba ble'eda' cate' zoa' cuit X̱an', na' le'e ḻecze chonḻe da' ba benele gwna x̱alen'.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Nach beṉe' ca' gose'e Jesúsen':
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ḻa'czḻa' ba bzejni'ida' le'e diža' ḻi da' benda' gwna Diosen', bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe gotle neda'. Da' Abrahanṉa' bi bene' can' chonḻen'.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Toz can' chonḻe len x̱alen'.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesúsen' gože' ḻegaque':
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bixc̱hen' bi chejni'ile dan' chnia' le'e? Ṉezda' bi chejni'ile dan' bi chaclaže'le gwzenagle c̱hia'.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' naquen x̱ale, nachen' chebele chonḻe can' chnalažen'ṉa'. Ḻen ba naquen güet beṉe' cate' gwxete yežlion'. Na' bi chzenaguen c̱he diža' ḻi, ḻe diža' ḻi bi yo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüen. Cate' chṉen diža' güenḻaže' chṉen con can' nac cuinen, ḻe naquen güenḻaže' na' yogo' diža' güenḻažen' zan' len ḻen.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Na' neda', da' cho'a diža' ḻi, bi chejḻe'le c̱hia'.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Bibi da' mal nona' na' da'nan' ṉe tole bi gac gwlo'ele še bi da' mal ba bena'. Neda' zoateza' cho'a diža' ḻi, ¿bixc̱hen' bi chejḻe'le c̱hia'?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Beṉe' ca' chon Diosen' ḻegaque' cuent ca xi'iṉe' chosozenague' xtižen'. Na' le'e bi chzenagle c̱hen' da' bi nacle xi'iṉe'.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose'e Jesúsen':
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesúsen' gože' ḻegaque':
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Bi chyiljua' no gonxen neda', perw zoa X̱an' chaclaže' beṉac̱hen' yesonxene' neda' na' X̱an' c̱hoglagüen' c̱hele naple doḻa' da' chṉele c̱hia'.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze beṉe' yosozenague' xtižan', guata'cze yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Nach da' yoble beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' len beṉe' ca' gosoe' xtiža' Dios beṉe' ba gosat? ¿Noxen' chacdo' naco'?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Gož Jesúsen' ḻegaque':
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Le'e bi nombia'lne', san neda' nombi'ane'. Šaca' ṉia' bi nombi'ane' gaca' beṉe' güenḻaže' can' naclena'. Perw neda' nombi'ane' na' chzenaga' xtižen'.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Da' Abrahanṉa' ben' žale nac x̱ozxta'ole bebechgüede' gwṉezde' le'ede' ba za'a len beṉac̱hen' na' zoe' mbalaz ba ble'eden'.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Na' gose' beṉe' blao c̱he nación Israel c̱heton' ḻe':
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesúsen' gože' ḻegaque':
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nach goseṉize' yej da' yosoc̱heḻe' ḻe', perw Jesúsen' bcuaše' na' beze'e yodaon'. Ṉeca gosacbe'ede' cate' bedie' ladjogaque'.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.