João 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' Jesúsen' gwyeje' ya'a da' nzi' Ya'a Olivos.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' beteyo cate' gwyeni' gwyeje' yodao' blaon' da' yoble na' yogo' beṉe' ca' že' na' gosebigue' lagüen' na' gwchi'e na' gwzolagüe' chsed chlo'ede' ḻegaque'.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Nach beṉe' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' fariseo ca' jasesane' to no'ole beṉe' besyedoḻe'de' len xtoe'. Na' bosozeche' ḻe' gachoḻ beṉe' ca' chosozenag c̱he Jesúsen'.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Na' gose'e Jesúsen':
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Na' ley c̱hechon' da' bzoj Moisésen' žan cheyaḻa' gotcho no'ol ca' cheson ca' gwc̱heḻchone' yej. Na' ¿bi žo' le'? ¿bix cheyaḻa' gonechone'?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Gose'e Jesúsen' ca' da' gosaclaže' yesebeje' ḻe' diža' da' yosoc̱hine' yesagüe' xya c̱he'. Na' Jesúsen' con bcheque' bzoje' ḻo yon' len xbene'.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Na' beṉe' ca' gosone' byen goseṉabchde' ḻe' bi že'. Nach Jesúsen' bebe'šagüe' na' gože' ḻegaque':
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Nach bcheque' da' yoble bzojche' ḻo yon'.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Na' beṉe' ca' zjanc̱he' no'olen' cate' gosende' can' gož Jesúsen' ḻegaque', zjaṉezde' ḻecze ba zjanoncze' da' xiṉj, nach tgüeje tgüeje' besyechoje' gwzolaotequen' len beṉe' golech na' bžinten len beṉe' xcuide'ch, nach bega'aṉ yetoze no'olen' len Jesúsen' gan' že' beṉe' ca' chsed chlo'ede'.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Nach Jesúsen' bebe'šagüe' da' yoble na' ble'ede' noch no beṉe' ca' zjanḻa' na' gože' no'olen':
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Na' no'olen' gože'ne':
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesúsen' gozo'e diža' da' yoble chzejni'ide' beṉe' ca' že' na', gwne':
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Nach beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen':
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
14 Jesus respondeu:
15 Ḻe'e chosbaga'le neda' con can' chon beṉac̱hen' xbab, san neda' nono chosbaga' bi da' yosbaga'.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Perw na' šaca' bi da' yosbaga' beṉe', gonan' ca cheyaḻa', ḻe bibi de da' chona' to gualaza', san chona' dan' ža X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ley c̱hechon' dan' chsedlen' žan cheyaḻa' šejḻe'cho cate' chediḻ diža' da' chesoe' c̱hope testigw.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na' nac c̱hopto' choe'to' xtiža': neda' cho'a diža' c̱he cuina' na' X̱an' ben' gwseḻa' neda' ḻecze cho'e diža' c̱hia'.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Na' gose'ene':
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Diža' ca' bsed blo'e Jesúsen' cate' ze' gaḻa'ze gan' chesegüe'e mechw ḻo' yodao' blao c̱he neto' beṉe' Israel. Na' nono gwzen ḻe', ḻe biṉa' žin ža gaque' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Na' da' gwne' ca' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gosene':
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
23 Jesus lhes disse:
24 Da'nan' gwnia' biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len' cate' žin ža gatle. Ḻe še bi šejḻe'le neda' naca' doxen can' gwnian', gatle biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len'.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nach gose'e Jesúsen':
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ṉe' dech da' zan da' ṉia' cont gwzejni'ida' le'e naple doḻa'. Perw beṉe' gwseḻa' neda' ṉezde' yogo'ḻoḻ na' cho'e diža' ḻi, na' neda' choe'lena' beṉac̱hen' diža' da' ba benda' gwne'.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Beṉe' gwnabia' ca' bi gosejni'ide' choe'lene' ḻegaque' diža' c̱he X̱e' Diosen'.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
28 Então Jesus disse:
29 X̱an' ben' gwseḻe' neda' zoacze' len neda'. Na' bi chbejyic̱hje'nda', ḻe bate'teze chona' da' chazlaže'.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na' šlac Jesúsen' choe'lene' beṉe' ca' dižan' nach beṉe' zan gosezolao chesejnilaže' ḻe'.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Nach Jesúsen' gože' beṉe' gualaž c̱heto' ca' bac̱h gosezolagüe' chesejnilaže'ne':
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Na' še soaczle gonḻe can' ba gwnian', nachen' šejni'ile diža' ḻi c̱hian' na' gaclenen le'e cont yechojle ḻo na' da' chnabia' le'e.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Baḻ beṉe' ca' gose'e Jesúsen':
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Jesus respondeu:
35 Beṉe' zoa liž x̱an xšine' bi naque' xi'iṉ ben' gan' chone' žinṉa', san šlož güejze zoe' txen len ḻegaque' len bi da' chesone'. San beṉe' golje' txen len ḻe', bate'teze zoe' len ḻegaque'.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Neda' naca' dogualje Xi'iṉ Dios na' guac gona' cont da' malen' bich ṉabi'an yic̱hjlažda'olen' na' yechojle ḻo ne'en na' bich gaquen ca x̱anḻe.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ṉezda' nacle diaža c̱he da' Abrahanṉa', perw bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe cont gotle neda'. Na' chonḻe ca' da' bi chzenagle xtižan'.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Neda' cho'a diža' c̱he da' ca' ba ble'eda' cate' zoa' cuit X̱an', na' le'e ḻecze chonḻe da' ba benele gwna x̱alen'.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Nach beṉe' ca' gose'e Jesúsen':
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ḻa'czḻa' ba bzejni'ida' le'e diža' ḻi da' benda' gwna Diosen', bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe gotle neda'. Da' Abrahanṉa' bi bene' can' chonḻen'.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Toz can' chonḻe len x̱alen'.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesúsen' gože' ḻegaque':
42 Jesus disse:
43 ¿Bixc̱hen' bi chejni'ile dan' chnia' le'e? Ṉezda' bi chejni'ile dan' bi chaclaže'le gwzenagle c̱hia'.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' naquen x̱ale, nachen' chebele chonḻe can' chnalažen'ṉa'. Ḻen ba naquen güet beṉe' cate' gwxete yežlion'. Na' bi chzenaguen c̱he diža' ḻi, ḻe diža' ḻi bi yo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüen. Cate' chṉen diža' güenḻaže' chṉen con can' nac cuinen, ḻe naquen güenḻaže' na' yogo' diža' güenḻažen' zan' len ḻen.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na' neda', da' cho'a diža' ḻi, bi chejḻe'le c̱hia'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Bibi da' mal nona' na' da'nan' ṉe tole bi gac gwlo'ele še bi da' mal ba bena'. Neda' zoateza' cho'a diža' ḻi, ¿bixc̱hen' bi chejḻe'le c̱hia'?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Beṉe' ca' chon Diosen' ḻegaque' cuent ca xi'iṉe' chosozenague' xtižen'. Na' le'e bi chzenagle c̱hen' da' bi nacle xi'iṉe'.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose'e Jesúsen':
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesúsen' gože' ḻegaque':
49 Jesus respondeu:
50 Bi chyiljua' no gonxen neda', perw zoa X̱an' chaclaže' beṉac̱hen' yesonxene' neda' na' X̱an' c̱hoglagüen' c̱hele naple doḻa' da' chṉele c̱hia'.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze beṉe' yosozenague' xtižan', guata'cze yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Nach da' yoble beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' len beṉe' ca' gosoe' xtiža' Dios beṉe' ba gosat? ¿Noxen' chacdo' naco'?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Gož Jesúsen' ḻegaque':
54 Jesus respondeu:
55 Le'e bi nombia'lne', san neda' nombi'ane'. Šaca' ṉia' bi nombi'ane' gaca' beṉe' güenḻaže' can' naclena'. Perw neda' nombi'ane' na' chzenaga' xtižen'.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Da' Abrahanṉa' ben' žale nac x̱ozxta'ole bebechgüede' gwṉezde' le'ede' ba za'a len beṉac̱hen' na' zoe' mbalaz ba ble'eden'.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Na' gose' beṉe' blao c̱he nación Israel c̱heton' ḻe':
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesúsen' gože' ḻegaque':
58 Jesus respondeu:
59 Nach goseṉize' yej da' yosoc̱heḻe' ḻe', perw Jesúsen' bcuaše' na' beze'e yodaon'. Ṉeca gosacbe'ede' cate' bedie' ladjogaque'.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.