João 8
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Na' Jesúsen' gwyeje' ya'a da' nzi' Ya'a Olivos.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' beteyo cate' gwyeni' gwyeje' yodao' blaon' da' yoble na' yogo' beṉe' ca' že' na' gosebigue' lagüen' na' gwchi'e na' gwzolagüe' chsed chlo'ede' ḻegaque'.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Nach beṉe' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' fariseo ca' jasesane' to no'ole beṉe' besyedoḻe'de' len xtoe'. Na' bosozeche' ḻe' gachoḻ beṉe' ca' chosozenag c̱he Jesúsen'.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Na' gose'e Jesúsen':
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Na' ley c̱hechon' da' bzoj Moisésen' žan cheyaḻa' gotcho no'ol ca' cheson ca' gwc̱heḻchone' yej. Na' ¿bi žo' le'? ¿bix cheyaḻa' gonechone'?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Gose'e Jesúsen' ca' da' gosaclaže' yesebeje' ḻe' diža' da' yosoc̱hine' yesagüe' xya c̱he'. Na' Jesúsen' con bcheque' bzoje' ḻo yon' len xbene'.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Na' beṉe' ca' gosone' byen goseṉabchde' ḻe' bi že'. Nach Jesúsen' bebe'šagüe' na' gože' ḻegaque':
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Nach bcheque' da' yoble bzojche' ḻo yon'.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Na' beṉe' ca' zjanc̱he' no'olen' cate' gosende' can' gož Jesúsen' ḻegaque', zjaṉezde' ḻecze ba zjanoncze' da' xiṉj, nach tgüeje tgüeje' besyechoje' gwzolaotequen' len beṉe' golech na' bžinten len beṉe' xcuide'ch, nach bega'aṉ yetoze no'olen' len Jesúsen' gan' že' beṉe' ca' chsed chlo'ede'.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Nach Jesúsen' bebe'šagüe' da' yoble na' ble'ede' noch no beṉe' ca' zjanḻa' na' gože' no'olen':
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Na' no'olen' gože'ne':
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesúsen' gozo'e diža' da' yoble chzejni'ide' beṉe' ca' že' na', gwne':
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Nach beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen':
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ḻe'e chosbaga'le neda' con can' chon beṉac̱hen' xbab, san neda' nono chosbaga' bi da' yosbaga'.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Perw na' šaca' bi da' yosbaga' beṉe', gonan' ca cheyaḻa', ḻe bibi de da' chona' to gualaza', san chona' dan' ža X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ley c̱hechon' dan' chsedlen' žan cheyaḻa' šejḻe'cho cate' chediḻ diža' da' chesoe' c̱hope testigw.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na' nac c̱hopto' choe'to' xtiža': neda' cho'a diža' c̱he cuina' na' X̱an' ben' gwseḻa' neda' ḻecze cho'e diža' c̱hia'.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Na' gose'ene':
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Diža' ca' bsed blo'e Jesúsen' cate' ze' gaḻa'ze gan' chesegüe'e mechw ḻo' yodao' blao c̱he neto' beṉe' Israel. Na' nono gwzen ḻe', ḻe biṉa' žin ža gaque' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Na' da' gwne' ca' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gosene':
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Da'nan' gwnia' biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len' cate' žin ža gatle. Ḻe še bi šejḻe'le neda' naca' doxen can' gwnian', gatle biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len'.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Nach gose'e Jesúsen':
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ṉe' dech da' zan da' ṉia' cont gwzejni'ida' le'e naple doḻa'. Perw beṉe' gwseḻa' neda' ṉezde' yogo'ḻoḻ na' cho'e diža' ḻi, na' neda' choe'lena' beṉac̱hen' diža' da' ba benda' gwne'.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Beṉe' gwnabia' ca' bi gosejni'ide' choe'lene' ḻegaque' diža' c̱he X̱e' Diosen'.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 X̱an' ben' gwseḻe' neda' zoacze' len neda'. Na' bi chbejyic̱hje'nda', ḻe bate'teze chona' da' chazlaže'.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na' šlac Jesúsen' choe'lene' beṉe' ca' dižan' nach beṉe' zan gosezolao chesejnilaže' ḻe'.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Nach Jesúsen' gože' beṉe' gualaž c̱heto' ca' bac̱h gosezolagüe' chesejnilaže'ne':
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Na' še soaczle gonḻe can' ba gwnian', nachen' šejni'ile diža' ḻi c̱hian' na' gaclenen le'e cont yechojle ḻo na' da' chnabia' le'e.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Baḻ beṉe' ca' gose'e Jesúsen':
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Beṉe' zoa liž x̱an xšine' bi naque' xi'iṉ ben' gan' chone' žinṉa', san šlož güejze zoe' txen len ḻegaque' len bi da' chesone'. San beṉe' golje' txen len ḻe', bate'teze zoe' len ḻegaque'.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Neda' naca' dogualje Xi'iṉ Dios na' guac gona' cont da' malen' bich ṉabi'an yic̱hjlažda'olen' na' yechojle ḻo ne'en na' bich gaquen ca x̱anḻe.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ṉezda' nacle diaža c̱he da' Abrahanṉa', perw bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe cont gotle neda'. Na' chonḻe ca' da' bi chzenagle xtižan'.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Neda' cho'a diža' c̱he da' ca' ba ble'eda' cate' zoa' cuit X̱an', na' le'e ḻecze chonḻe da' ba benele gwna x̱alen'.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Nach beṉe' ca' gose'e Jesúsen':
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ḻa'czḻa' ba bzejni'ida' le'e diža' ḻi da' benda' gwna Diosen', bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe gotle neda'. Da' Abrahanṉa' bi bene' can' chonḻen'.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Toz can' chonḻe len x̱alen'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesúsen' gože' ḻegaque':
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bixc̱hen' bi chejni'ile dan' chnia' le'e? Ṉezda' bi chejni'ile dan' bi chaclaže'le gwzenagle c̱hia'.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' naquen x̱ale, nachen' chebele chonḻe can' chnalažen'ṉa'. Ḻen ba naquen güet beṉe' cate' gwxete yežlion'. Na' bi chzenaguen c̱he diža' ḻi, ḻe diža' ḻi bi yo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüen. Cate' chṉen diža' güenḻaže' chṉen con can' nac cuinen, ḻe naquen güenḻaže' na' yogo' diža' güenḻažen' zan' len ḻen.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na' neda', da' cho'a diža' ḻi, bi chejḻe'le c̱hia'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Bibi da' mal nona' na' da'nan' ṉe tole bi gac gwlo'ele še bi da' mal ba bena'. Neda' zoateza' cho'a diža' ḻi, ¿bixc̱hen' bi chejḻe'le c̱hia'?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Beṉe' ca' chon Diosen' ḻegaque' cuent ca xi'iṉe' chosozenague' xtižen'. Na' le'e bi chzenagle c̱hen' da' bi nacle xi'iṉe'.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose'e Jesúsen':
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesúsen' gože' ḻegaque':
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Bi chyiljua' no gonxen neda', perw zoa X̱an' chaclaže' beṉac̱hen' yesonxene' neda' na' X̱an' c̱hoglagüen' c̱hele naple doḻa' da' chṉele c̱hia'.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze beṉe' yosozenague' xtižan', guata'cze yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Nach da' yoble beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' len beṉe' ca' gosoe' xtiža' Dios beṉe' ba gosat? ¿Noxen' chacdo' naco'?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Gož Jesúsen' ḻegaque':
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Le'e bi nombia'lne', san neda' nombi'ane'. Šaca' ṉia' bi nombi'ane' gaca' beṉe' güenḻaže' can' naclena'. Perw neda' nombi'ane' na' chzenaga' xtižen'.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Da' Abrahanṉa' ben' žale nac x̱ozxta'ole bebechgüede' gwṉezde' le'ede' ba za'a len beṉac̱hen' na' zoe' mbalaz ba ble'eden'.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Na' gose' beṉe' blao c̱he nación Israel c̱heton' ḻe':
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesúsen' gože' ḻegaque':
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Nach goseṉize' yej da' yosoc̱heḻe' ḻe', perw Jesúsen' bcuaše' na' beze'e yodaon'. Ṉeca gosacbe'ede' cate' bedie' ladjogaque'.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.