João 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Gwde na' Jesúsen' gwdacze' bsed blo'ede' ben' že' distritw Galilean'. Bich goclaže' šejche' Judean', ḻe beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' že' na' cheseyiljue' nacle yesone' yesote'ne'.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' Ḻṉi c̱he Ranšw Yix.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Na' beṉe' biše' Jesúsen' gose'ene':
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Note'teze beṉe' še chaclaže' yesacbe'e beṉe' naque' to beṉe' zaca', bi gone' yeḻa' guac bagaše'ze. Še da' ḻi chono' yeḻa' guac, ben cont yesele'e yogo'ḻoḻ beṉe' can' chonon'.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Beṉe' biše' Jesúsen' gose'ene' ca', ḻe ṉe ḻegaque' bi gosejnilaže'ne'.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Beṉe' ca' bi zjanombi'e Diosen' bi gac yesegue'ede' le'e, san chesegue'ede' neda', ḻe chzejni'ida'ne' chesone' da' xiṉj.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ḻe šja'ac ḻṉin'. Neda' bi sa'a ṉa'a, ḻe biṉa' žin ža c̱hia'.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Beyož gože' ḻegaque' ca' bega'aṉe' Galilean' yeto c̱hop ža.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Nach gwde gosa'ac beṉe' biše' ca' zja'aque' ḻṉin' gwza' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen zja'aque' ḻṉin', perw bi ja'aque' can' nḻa'ze san bagaše'ze.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' že' Jerusalénṉa' besyeyiljue' ḻe' ḻo ḻṉin', chesene':
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Na' beṉe' ca' zjandop zjanžag ḻo ḻṉin' šižize goso'e diža' c̱he Jesúsen', na' gague toze ca gosene'. Baḻe' gosene': “Naque' beṉe' güen”, na' baḻe' gosene': “Bi naque', chonḻede' beṉe'.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Na' goso'e diža' šižize c̱he Jesúsen', ḻe yogo'ze beṉe' chesežebe' bi yesone beṉe' gwnabia' ca' ḻegaque' še yesacbe'ede' cheso'e diža' güen c̱he Jesúsen'.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Na' do gašje zej ḻṉin' cate' gwyej Jesúsen' gan' zoa yodao' blao c̱he neto' beṉe' Israel na' gwzolao chsed chlo'ede'.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Na' besyebane beṉe' gwnabia' ca', gosene':
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Note'tez beṉe' chesaclaže' yesone' can' chazlaže' Dios ben' gwseḻa' nedan', guacbe'ede' še dan' chsed chlo'edan' zan' c̱he Dios o še naquen da' chaljlaže'za'.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Cate' to beṉe' chsed chlo'ede' xbab c̱hecze', cheyiljue' nacle gone' cont gacxene'. San cate' to beṉe' chaclaže' gacxen beṉe' gwseḻa' ḻe', ṉezecho xtižen' naquen da' ḻi na' bi chziye'e.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’Da' Moisésen' beṉe' le'e ley dan' nsedlen' perw ṉe tole bi chonḻe can' žanṉa'. ¿Bixc̱hen' cheyiljwle nacle gonḻe gotlenda'?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Beṉe' ca' že'na' gose'ene':
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesúsen' gože' ḻegaque':
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Da' Moisésen' bene' mandadw soacho señw dan' že' circuncisión (ḻa'czḻa' bi gwzolao señon' len ḻe' san len da' x̱ozxta'ocho ca' beṉe' gwnita' cani'te), na' da'nan' chzoale bi' byo dao' ca' señwna' ža c̱he Dios.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Can' naquen, ḻa'czḻa' še naquen ža c̱he Dios, chzoale no bi' byo dao' señw cate' chaquebe' x̱ono' ža cont chonḻe can' ža ley dan' bzoj Moisésen', na' ¿bixc̱hen' chža'ale neda' dan' ba beyona' to beṉe' güe' ža c̱he Diosen'?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Bi cheyaḻa' yosbaga'le beṉe' c̱he da' chle'ele chone', ḻe bi ṉezele še chazlaže' Diosen' can' chone', san ḻe ṉabyaṉe' cont ṉezele bi ža Diosen', nachen' gacbe'ele non' cheyaḻa' yosbaga'le.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nach to c̱hope beṉe' Jerusalén ca' gosene':
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ḻe ṉa' can' cho'e dižan' lao yogo' beṉe' na' bibi chese'e ḻe'. ¿Gague ba cheson beṉe' gwnabia' c̱hecho xbab ḻe naque' Cristo ben' chbezcho yedeṉabia'?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Perw ṉezecho ga beṉe' benga, na' cate' yid Criston' nono yeseṉeze ga beṉe' ḻe'.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesúsen' chsed chlo'ede' chalšil c̱he yodao' blao cate' gosene' ca'. Nach gwṉe' zižje gože' ḻegaque':
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Neda' nombi'ane', ḻe za'a gan' zoen' na' ḻe' gwseḻe' neda'.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Na' da' gwne' ca' baḻ beṉe' gosaclaže'chgüe' yesezene' ḻe', perw nono gwzen ḻe' da' biṉa' žin ža gaque' ḻo na'gaquen'.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na' beṉe' zan gosejḻe'e Jesúsen' naque' beṉe' gwseḻa' Dios, na' gosene':
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Beṉe' fariseo ca' gosende' diža' cheso'e beṉe' ca' c̱he Jesúsen'. Da'nan' bosoxi'e len beṉe' ca' zjanac bx̱oz gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' na' goseseḻe' beṉe' chesape' yodao' blaon' cont šjasexene' Jesúsen'.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Nach Jesúsen' bsed blo'echde' beṉe' ca' že'na', gwne':
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Na' yeyiljwle neda' na' bi yeželele neda', ḻe gan' soan' bi gac yidle.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose' ḻježe':
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Bi zejen dan' gwnen': “Yeyiljwle neda' na' bi yeželele neda' na' gan' soan' bi gac yidle”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ža cate' zelao chesone' ḻṉin' naquen ža xench, na' Jesúsen' zeche' chsed chlo'ede' na' gwṉe' zižje, gwne':
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Le'e chejnilaže'le neda', gac c̱hele can' ža Xtiža' Diosen' da' nyojen, to da' güen juisyw gac ḻo' yic̱hjlažda'olen' cont gacle ca to yežlio ga chaldi nis, gan' de zan yegw da' cheseyilen ḻen.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Na' dan' gwna Jesúsen' ca' be'e diža' c̱he Spiritw c̱he Diosen' da' yedesoan ḻo' yic̱hjlaždao' note'tezcho chejnilaže'chone'. Na' caten' gwne' ca' Spiriton' biṉa' yedesoan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', ḻe biṉa' gac yogo' da' cheyaḻa' gac cont gacbia' Jesúsen' naque' beṉe' zaca' juisyw.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Beṉe' ca' chosozenag xtiža' Jesúsen' baḻe' gosene':
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Na' yebaḻe' gosene':
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Xtiža' Diosen' da' nyojen žan Criston' ben' yedeṉabi'e choje' ḻo diaža c̱he da' rey David na' gaque' beṉe' Belén gan' nac laž da' David.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Can' goc beṉe' ca' gosaque' c̱hople ṉec̱he Jesúsen'.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Na' baḻe' gosaclaže' yesezene'ne', perw nono gwzen ḻe'.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Na' beṉe' chesape' yodao' blaon' jaya'aque' gan' nita' bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' fariseo ca', ḻe beṉe' can' goseseḻe' ḻegaque' cont yesezene' Jesúsen'. Na' beṉe' ca' gose'e ḻegaque':
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na' beṉe' chesape' yodao' blaon' gose'ene':
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Nach beṉe' fariseon' gose'e ḻegaque':
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ṉe toz neto' nacto' beṉe' fariseo biṉa' šejḻe'to' xtižen' na' ṉeca beṉe' gwnabia' c̱hechon', ṉe toze' biṉa' šejḻe'e xtižen'.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Perw beṉe' quinga že' nga bi zjanombi'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' ba zjambiaye'e, da'nan' chesejḻe'e xtižen'.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Na' Nicodemo ben' gwyej lao Ješusen' šeže'le naque' txen len beṉe' gwnabia' ca'. Na' Nicodemon' gože' ḻegaque':
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Ley c̱hechon' bi choen' latje c̱hoglaocho c̱he to beṉe' ba ben da' mal še biṉa' güe'e diža' naquen' goc na' še biṉa' ṉezecho bi dan' bene'.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nach yezica'chle beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nach besyeya'ac to toe' jaya'ac ližgaque'.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.