João 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Gwde na' Jesúsen' gwdacze' bsed blo'ede' ben' že' distritw Galilean'. Bich goclaže' šejche' Judean', ḻe beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' že' na' cheseyiljue' nacle yesone' yesote'ne'.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' Ḻṉi c̱he Ranšw Yix.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Na' beṉe' biše' Jesúsen' gose'ene':
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Note'teze beṉe' še chaclaže' yesacbe'e beṉe' naque' to beṉe' zaca', bi gone' yeḻa' guac bagaše'ze. Še da' ḻi chono' yeḻa' guac, ben cont yesele'e yogo'ḻoḻ beṉe' can' chonon'.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Beṉe' biše' Jesúsen' gose'ene' ca', ḻe ṉe ḻegaque' bi gosejnilaže'ne'.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Beṉe' ca' bi zjanombi'e Diosen' bi gac yesegue'ede' le'e, san chesegue'ede' neda', ḻe chzejni'ida'ne' chesone' da' xiṉj.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ḻe šja'ac ḻṉin'. Neda' bi sa'a ṉa'a, ḻe biṉa' žin ža c̱hia'.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Beyož gože' ḻegaque' ca' bega'aṉe' Galilean' yeto c̱hop ža.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Nach gwde gosa'ac beṉe' biše' ca' zja'aque' ḻṉin' gwza' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen zja'aque' ḻṉin', perw bi ja'aque' can' nḻa'ze san bagaše'ze.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' že' Jerusalénṉa' besyeyiljue' ḻe' ḻo ḻṉin', chesene':
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Na' beṉe' ca' zjandop zjanžag ḻo ḻṉin' šižize goso'e diža' c̱he Jesúsen', na' gague toze ca gosene'. Baḻe' gosene': “Naque' beṉe' güen”, na' baḻe' gosene': “Bi naque', chonḻede' beṉe'.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Na' goso'e diža' šižize c̱he Jesúsen', ḻe yogo'ze beṉe' chesežebe' bi yesone beṉe' gwnabia' ca' ḻegaque' še yesacbe'ede' cheso'e diža' güen c̱he Jesúsen'.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na' do gašje zej ḻṉin' cate' gwyej Jesúsen' gan' zoa yodao' blao c̱he neto' beṉe' Israel na' gwzolao chsed chlo'ede'.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Na' besyebane beṉe' gwnabia' ca', gosene':
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Note'tez beṉe' chesaclaže' yesone' can' chazlaže' Dios ben' gwseḻa' nedan', guacbe'ede' še dan' chsed chlo'edan' zan' c̱he Dios o še naquen da' chaljlaže'za'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Cate' to beṉe' chsed chlo'ede' xbab c̱hecze', cheyiljue' nacle gone' cont gacxene'. San cate' to beṉe' chaclaže' gacxen beṉe' gwseḻa' ḻe', ṉezecho xtižen' naquen da' ḻi na' bi chziye'e.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Da' Moisésen' beṉe' le'e ley dan' nsedlen' perw ṉe tole bi chonḻe can' žanṉa'. ¿Bixc̱hen' cheyiljwle nacle gonḻe gotlenda'?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Beṉe' ca' že'na' gose'ene':
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesúsen' gože' ḻegaque':
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Da' Moisésen' bene' mandadw soacho señw dan' že' circuncisión (ḻa'czḻa' bi gwzolao señon' len ḻe' san len da' x̱ozxta'ocho ca' beṉe' gwnita' cani'te), na' da'nan' chzoale bi' byo dao' ca' señwna' ža c̱he Dios.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Can' naquen, ḻa'czḻa' še naquen ža c̱he Dios, chzoale no bi' byo dao' señw cate' chaquebe' x̱ono' ža cont chonḻe can' ža ley dan' bzoj Moisésen', na' ¿bixc̱hen' chža'ale neda' dan' ba beyona' to beṉe' güe' ža c̱he Diosen'?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Bi cheyaḻa' yosbaga'le beṉe' c̱he da' chle'ele chone', ḻe bi ṉezele še chazlaže' Diosen' can' chone', san ḻe ṉabyaṉe' cont ṉezele bi ža Diosen', nachen' gacbe'ele non' cheyaḻa' yosbaga'le.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Nach to c̱hope beṉe' Jerusalén ca' gosene':
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ḻe ṉa' can' cho'e dižan' lao yogo' beṉe' na' bibi chese'e ḻe'. ¿Gague ba cheson beṉe' gwnabia' c̱hecho xbab ḻe naque' Cristo ben' chbezcho yedeṉabia'?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Perw ṉezecho ga beṉe' benga, na' cate' yid Criston' nono yeseṉeze ga beṉe' ḻe'.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesúsen' chsed chlo'ede' chalšil c̱he yodao' blao cate' gosene' ca'. Nach gwṉe' zižje gože' ḻegaque':
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neda' nombi'ane', ḻe za'a gan' zoen' na' ḻe' gwseḻe' neda'.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Na' da' gwne' ca' baḻ beṉe' gosaclaže'chgüe' yesezene' ḻe', perw nono gwzen ḻe' da' biṉa' žin ža gaque' ḻo na'gaquen'.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na' beṉe' zan gosejḻe'e Jesúsen' naque' beṉe' gwseḻa' Dios, na' gosene':
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Beṉe' fariseo ca' gosende' diža' cheso'e beṉe' ca' c̱he Jesúsen'. Da'nan' bosoxi'e len beṉe' ca' zjanac bx̱oz gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' na' goseseḻe' beṉe' chesape' yodao' blaon' cont šjasexene' Jesúsen'.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Nach Jesúsen' bsed blo'echde' beṉe' ca' že'na', gwne':
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Na' yeyiljwle neda' na' bi yeželele neda', ḻe gan' soan' bi gac yidle.
34 Vós me buscareis e não
35 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose' ḻježe':
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Bi zejen dan' gwnen': “Yeyiljwle neda' na' bi yeželele neda' na' gan' soan' bi gac yidle”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ža cate' zelao chesone' ḻṉin' naquen ža xench, na' Jesúsen' zeche' chsed chlo'ede' na' gwṉe' zižje, gwne':
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Le'e chejnilaže'le neda', gac c̱hele can' ža Xtiža' Diosen' da' nyojen, to da' güen juisyw gac ḻo' yic̱hjlažda'olen' cont gacle ca to yežlio ga chaldi nis, gan' de zan yegw da' cheseyilen ḻen.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Na' dan' gwna Jesúsen' ca' be'e diža' c̱he Spiritw c̱he Diosen' da' yedesoan ḻo' yic̱hjlaždao' note'tezcho chejnilaže'chone'. Na' caten' gwne' ca' Spiriton' biṉa' yedesoan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', ḻe biṉa' gac yogo' da' cheyaḻa' gac cont gacbia' Jesúsen' naque' beṉe' zaca' juisyw.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Beṉe' ca' chosozenag xtiža' Jesúsen' baḻe' gosene':
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Na' yebaḻe' gosene':
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Xtiža' Diosen' da' nyojen žan Criston' ben' yedeṉabi'e choje' ḻo diaža c̱he da' rey David na' gaque' beṉe' Belén gan' nac laž da' David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Can' goc beṉe' ca' gosaque' c̱hople ṉec̱he Jesúsen'.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Na' baḻe' gosaclaže' yesezene'ne', perw nono gwzen ḻe'.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Na' beṉe' chesape' yodao' blaon' jaya'aque' gan' nita' bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' fariseo ca', ḻe beṉe' can' goseseḻe' ḻegaque' cont yesezene' Jesúsen'. Na' beṉe' ca' gose'e ḻegaque':
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Na' beṉe' chesape' yodao' blaon' gose'ene':
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nach beṉe' fariseon' gose'e ḻegaque':
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ṉe toz neto' nacto' beṉe' fariseo biṉa' šejḻe'to' xtižen' na' ṉeca beṉe' gwnabia' c̱hechon', ṉe toze' biṉa' šejḻe'e xtižen'.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Perw beṉe' quinga že' nga bi zjanombi'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' ba zjambiaye'e, da'nan' chesejḻe'e xtižen'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na' Nicodemo ben' gwyej lao Ješusen' šeže'le naque' txen len beṉe' gwnabia' ca'. Na' Nicodemon' gože' ḻegaque':
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Ley c̱hechon' bi choen' latje c̱hoglaocho c̱he to beṉe' ba ben da' mal še biṉa' güe'e diža' naquen' goc na' še biṉa' ṉezecho bi dan' bene'.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nach yezica'chle beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Nach besyeya'ac to toe' jaya'ac ližgaque'.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.