João 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwde na' Jesúsen' gwdacze' bsed blo'ede' ben' že' distritw Galilean'. Bich goclaže' šejche' Judean', ḻe beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' že' na' cheseyiljue' nacle yesone' yesote'ne'.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' Ḻṉi c̱he Ranšw Yix.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Na' beṉe' biše' Jesúsen' gose'ene':
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Note'teze beṉe' še chaclaže' yesacbe'e beṉe' naque' to beṉe' zaca', bi gone' yeḻa' guac bagaše'ze. Še da' ḻi chono' yeḻa' guac, ben cont yesele'e yogo'ḻoḻ beṉe' can' chonon'.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Beṉe' biše' Jesúsen' gose'ene' ca', ḻe ṉe ḻegaque' bi gosejnilaže'ne'.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Beṉe' ca' bi zjanombi'e Diosen' bi gac yesegue'ede' le'e, san chesegue'ede' neda', ḻe chzejni'ida'ne' chesone' da' xiṉj.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ḻe šja'ac ḻṉin'. Neda' bi sa'a ṉa'a, ḻe biṉa' žin ža c̱hia'.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Beyož gože' ḻegaque' ca' bega'aṉe' Galilean' yeto c̱hop ža.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nach gwde gosa'ac beṉe' biše' ca' zja'aque' ḻṉin' gwza' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen zja'aque' ḻṉin', perw bi ja'aque' can' nḻa'ze san bagaše'ze.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' že' Jerusalénṉa' besyeyiljue' ḻe' ḻo ḻṉin', chesene':
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Na' beṉe' ca' zjandop zjanžag ḻo ḻṉin' šižize goso'e diža' c̱he Jesúsen', na' gague toze ca gosene'. Baḻe' gosene': “Naque' beṉe' güen”, na' baḻe' gosene': “Bi naque', chonḻede' beṉe'.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Na' goso'e diža' šižize c̱he Jesúsen', ḻe yogo'ze beṉe' chesežebe' bi yesone beṉe' gwnabia' ca' ḻegaque' še yesacbe'ede' cheso'e diža' güen c̱he Jesúsen'.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Na' do gašje zej ḻṉin' cate' gwyej Jesúsen' gan' zoa yodao' blao c̱he neto' beṉe' Israel na' gwzolao chsed chlo'ede'.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Na' besyebane beṉe' gwnabia' ca', gosene':
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Note'tez beṉe' chesaclaže' yesone' can' chazlaže' Dios ben' gwseḻa' nedan', guacbe'ede' še dan' chsed chlo'edan' zan' c̱he Dios o še naquen da' chaljlaže'za'.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Cate' to beṉe' chsed chlo'ede' xbab c̱hecze', cheyiljue' nacle gone' cont gacxene'. San cate' to beṉe' chaclaže' gacxen beṉe' gwseḻa' ḻe', ṉezecho xtižen' naquen da' ḻi na' bi chziye'e.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Da' Moisésen' beṉe' le'e ley dan' nsedlen' perw ṉe tole bi chonḻe can' žanṉa'. ¿Bixc̱hen' cheyiljwle nacle gonḻe gotlenda'?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Beṉe' ca' že'na' gose'ene':
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesúsen' gože' ḻegaque':
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Da' Moisésen' bene' mandadw soacho señw dan' že' circuncisión (ḻa'czḻa' bi gwzolao señon' len ḻe' san len da' x̱ozxta'ocho ca' beṉe' gwnita' cani'te), na' da'nan' chzoale bi' byo dao' ca' señwna' ža c̱he Dios.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Can' naquen, ḻa'czḻa' še naquen ža c̱he Dios, chzoale no bi' byo dao' señw cate' chaquebe' x̱ono' ža cont chonḻe can' ža ley dan' bzoj Moisésen', na' ¿bixc̱hen' chža'ale neda' dan' ba beyona' to beṉe' güe' ža c̱he Diosen'?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Bi cheyaḻa' yosbaga'le beṉe' c̱he da' chle'ele chone', ḻe bi ṉezele še chazlaže' Diosen' can' chone', san ḻe ṉabyaṉe' cont ṉezele bi ža Diosen', nachen' gacbe'ele non' cheyaḻa' yosbaga'le.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nach to c̱hope beṉe' Jerusalén ca' gosene':
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ḻe ṉa' can' cho'e dižan' lao yogo' beṉe' na' bibi chese'e ḻe'. ¿Gague ba cheson beṉe' gwnabia' c̱hecho xbab ḻe naque' Cristo ben' chbezcho yedeṉabia'?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Perw ṉezecho ga beṉe' benga, na' cate' yid Criston' nono yeseṉeze ga beṉe' ḻe'.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesúsen' chsed chlo'ede' chalšil c̱he yodao' blao cate' gosene' ca'. Nach gwṉe' zižje gože' ḻegaque':
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Neda' nombi'ane', ḻe za'a gan' zoen' na' ḻe' gwseḻe' neda'.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Na' da' gwne' ca' baḻ beṉe' gosaclaže'chgüe' yesezene' ḻe', perw nono gwzen ḻe' da' biṉa' žin ža gaque' ḻo na'gaquen'.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Na' beṉe' zan gosejḻe'e Jesúsen' naque' beṉe' gwseḻa' Dios, na' gosene':
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Beṉe' fariseo ca' gosende' diža' cheso'e beṉe' ca' c̱he Jesúsen'. Da'nan' bosoxi'e len beṉe' ca' zjanac bx̱oz gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' na' goseseḻe' beṉe' chesape' yodao' blaon' cont šjasexene' Jesúsen'.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Nach Jesúsen' bsed blo'echde' beṉe' ca' že'na', gwne':
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Na' yeyiljwle neda' na' bi yeželele neda', ḻe gan' soan' bi gac yidle.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose' ḻježe':
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Bi zejen dan' gwnen': “Yeyiljwle neda' na' bi yeželele neda' na' gan' soan' bi gac yidle”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ža cate' zelao chesone' ḻṉin' naquen ža xench, na' Jesúsen' zeche' chsed chlo'ede' na' gwṉe' zižje, gwne':
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Le'e chejnilaže'le neda', gac c̱hele can' ža Xtiža' Diosen' da' nyojen, to da' güen juisyw gac ḻo' yic̱hjlažda'olen' cont gacle ca to yežlio ga chaldi nis, gan' de zan yegw da' cheseyilen ḻen.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Na' dan' gwna Jesúsen' ca' be'e diža' c̱he Spiritw c̱he Diosen' da' yedesoan ḻo' yic̱hjlaždao' note'tezcho chejnilaže'chone'. Na' caten' gwne' ca' Spiriton' biṉa' yedesoan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', ḻe biṉa' gac yogo' da' cheyaḻa' gac cont gacbia' Jesúsen' naque' beṉe' zaca' juisyw.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Beṉe' ca' chosozenag xtiža' Jesúsen' baḻe' gosene':
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Na' yebaḻe' gosene':
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Xtiža' Diosen' da' nyojen žan Criston' ben' yedeṉabi'e choje' ḻo diaža c̱he da' rey David na' gaque' beṉe' Belén gan' nac laž da' David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Can' goc beṉe' ca' gosaque' c̱hople ṉec̱he Jesúsen'.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Na' baḻe' gosaclaže' yesezene'ne', perw nono gwzen ḻe'.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na' beṉe' chesape' yodao' blaon' jaya'aque' gan' nita' bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' fariseo ca', ḻe beṉe' can' goseseḻe' ḻegaque' cont yesezene' Jesúsen'. Na' beṉe' ca' gose'e ḻegaque':
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Na' beṉe' chesape' yodao' blaon' gose'ene':
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Nach beṉe' fariseon' gose'e ḻegaque':
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ṉe toz neto' nacto' beṉe' fariseo biṉa' šejḻe'to' xtižen' na' ṉeca beṉe' gwnabia' c̱hechon', ṉe toze' biṉa' šejḻe'e xtižen'.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Perw beṉe' quinga že' nga bi zjanombi'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' ba zjambiaye'e, da'nan' chesejḻe'e xtižen'.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Na' Nicodemo ben' gwyej lao Ješusen' šeže'le naque' txen len beṉe' gwnabia' ca'. Na' Nicodemon' gože' ḻegaque':
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ley c̱hechon' bi choen' latje c̱hoglaocho c̱he to beṉe' ba ben da' mal še biṉa' güe'e diža' naquen' goc na' še biṉa' ṉezecho bi dan' bene'.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nach yezica'chle beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Nach besyeya'ac to toe' jaya'ac ližgaque'.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.