João 5
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Na' gwde to tiemp bžin ža goc yeto ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel Jerusalénṉa', na' Jesúsen' gwyeje'.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalénṉa' gaḻa'ze cho'a puert c̱he ze'e da' nyec̱hj ciudan' dan' nzi' Puert c̱he Xila' žia to ga chož nis da' nzi' Betesda, na' ze gayo' chalšil cue'ej cuite gan' chož nisen'.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Na' beṉe' zan beṉe' güe' zjadie' chalšil ca', no beṉe' lc̱hoḻ, no beṉe' nxiṉj ṉi'e, no beṉe' natsi' late' güeje cuerp c̱hegaquen'. Zjadie' chesebeze' batcan' ta nisen'.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ḻe tgüeje betj to angl na' bte' nisen', na' beṉe' nechw beṉe' cho'e ḻo' nisen' cheyož chta anglen' ḻen, cheyacde' bite'tez yižgüe' che'ede'.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Na' cate' bžin Jesúsen' na' de to beṉe' ba goc šino'šoṉechoa iz chacšende'.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Na' Jesúsen' ble'ede' ben' na' gocbe'ede' ba chac sša de' ca', na' gože'ne':
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Na' beṉe' güen' gože' Jesúsen':
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Nach gož Jesúsen' ḻe':
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Na' ḻa' beyacte bena' na' botob xte'en na' gwzolao chde'. Perw na' goquen to ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nach beṉe' gwnabia' c̱he neto' beṉe' Israel gose'e bena' beyaquen':
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Na' gož ben' ḻegaque':
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nach gose'ene':
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Na' ben' beyaquen' bi gwṉezde' non' beyon ḻe', ḻe Jesúsen' benite' ladjo beṉe' zan ca'.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Gwdechle Jesúsen' bediḻe' bena' beyaquen' ḻo' yodao' blaon' na' gože' ḻe':
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nach beza' bena' jatix̱jue'ede' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gože' ḻegaque' Jesúsna' ben' beyon ḻe'.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Da'nan' beṉe' gwnabia' ca' gwzolao gosebe'na'ogüe' Jesúsen' na' cheseyiljue' nacle yesone' yesote'ne' da' chone' yeḻa' guac ca' ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Da'nan' goseyiljwlaže'che' nacle yesone' yesote' Jesúsen', perw gague ṉec̱he bi chone' can' ža ley gan' chguaḻan' c̱he ža c̱he Dios na'zen', san ḻecze da' gwne' Diosen' naque' X̱e', ḻe zejen toz ca zaque' len Diosen'.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Chaque X̱an' neda' na' chlo'ede' neda' yogo' dan' chone'. Na' gwlo'ede' da' zaca'ch ca da' quinga da' gona' cont yebanele.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ca X̱a' Diosen' chosbane' beṉe' ladjo beṉe' guat ca', ca'cze chona' neda' naca' Xi'iṉe', chnežjua' yeḻa' mban c̱he note'tez beṉe' chbeja' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque'.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na' X̱an' bi chc̱hoglagüe' c̱he ṉe to beṉe' še nape' doḻa', san ba gwlo'e ḻo na' c̱hoglagua' c̱he yogo' beṉac̱h še non' nap doḻa'.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 X̱an' chaclaže' yogo' beṉe' yesonxene' neda' ḻecze can' chesonxene' ḻe'. Na' beṉe' bi chonxen neda', ṉe X̱a' Diosen' bi chonxene', ḻe ḻe'na' gwseḻe' neda'.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' chosozenag xtižan' na' chesejnilaže' Dios ben' gwseḻa' neda', de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Na' bi yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe da' bi chesejnilaže'ne'. Bich zjanaque' ca beṉe' guat len yic̱hjlažda'ogaquen' da' bi chosozenague' c̱he Diosen', san ba bocobe' yic̱hjlažda'ogaquen' ṉec̱he ba chesejnilaže'ne'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Chnia' le'e to da' zejen, gwžin ža cate' beṉe' zjanac ca beṉe' guat len yic̱hjlažda'ogaque' yesende' xtiža' neda' naca' Xi'iṉ Dios, na' beṉe' yosozenag c̱hia' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' bac̱h chzolao chac ca' ṉa'a.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 X̱a' Diosen' zoacze' toḻi tocaṉe na' chone' cont zjamban beṉac̱hen', na' ḻecze ba bene' cont neda' naca' Xi'iṉe' zoa' toḻi tocaṉe na' chona' cont zjamban beṉe'.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Na' ḻecze ba beṉe' neda' yeḻa' chnabia' cont ṉia' non' nap doḻa', ḻe ba gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bi yebanele dan' chnia' nga, ḻe gwžin ža cate' yogo'ḻoḻ beṉe' guat že' ḻo' ba yesende' cate' yoḻ güiža'ne'.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Na' beṉe' ca' goson da' güen šlac gosebane' yesyechoje' na' yesebane' toḻi tocaṉe. Na' beṉe' ca' goson da' mal šlac gosebane' yesyechoje' na' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Bibi gac gona' to gualaza'. Chzenaga' bin' ža X̱an' cont ṉia' c̱he beṉac̱hen' noe' nap doḻa'. Na' dan' ṉia' gac c̱he to to beṉe' naquen da' cheyaḻa' gac, ḻe bi chi'yic̱hja' gac dan' chnalaža'; san chi'yic̱hja' gac can' chnalaže' X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Šaca' toz neda' chgua'a da' baḻi non' naca', bi naquen to da' šejḻe'le.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Perw zoa X̱an' cho'e diža' ḻi non' naca', na' ṉezda' diža' da' cho'e c̱hia' naquen da' šejḻe'le.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Bac̱h gwseḻa'le beṉe' lao Juanṉa' cont jaseṉabde' ḻe' nac nac c̱hia', na' Juanṉa' be'e diža' ḻi non' naca'.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Perw neda' bi chyažjda' diža' da' güe' ṉe to beṉac̱h c̱hia'. San chnia' da' quinga cont le'e šejḻe'le c̱hia' na' gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juanṉa' goque' ca to yi' da' chseṉi'chgua dan' bzejni'ide' le'e c̱he Diosen', na' šlož daon' bebele dan' bsed blo'eden'.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Na' de to da' choe' xtiža' da' zaca'ch ca diža' da' choe' Juanṉa' c̱hia': chona' yogoḻoḻ da' ba gwlo'o X̱an' ḻo na' gona', na' da' ca' chonan' choen' diža' ḻe X̱an' gwseḻe' neda'.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Nach X̱an' ben' gwseḻa' neda' ḻecze cho'e xtižan', ḻa'czḻa' biṉa' yenele can' chnen' na' biṉa' le'ele can' naquen'.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Xtižen' biṉa' šon' ḻo' yic̱hjlažda'olen', ḻe bi chejnilaže'le neda' naca' ben' gwseḻen'.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Chsedyaṉe'le gan' nyoj Xtiža' Diosen', ḻe chaquele gaple yeḻa' mban toḻi tocaṉe ṉec̱he chsedlen. Na' da' ca' chsedlen' zjanyojen chesoen' xtiža'.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Perw bi chaclaže'le šejnilaže'le neda' cont gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Na' neda' bi chyažjda' yesena beṉac̱hen' naca' beṉe' zaca'.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Nombi'a le'e na' ṉezda' bi chaquele Diosen'.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 X̱an' ba gwseḻe' neda' chona' con da' že', perw bi chejḻe'le c̱hia'. Na' cate' za'ac beṉe' cheson con bi da' ža xbab c̱hegacze', nachle chejḻe'le c̱hegaque'.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Nacxe gac šejḻe'le c̱hia'? ḻe chzelaže'le yesena beṉe' chonḻe güen, na' bi chzelaže'le gonḻe cont toz Diosen' ṉe' chonḻe güen.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Bi gonḻe xbab neda' gwcuiša' le'e lao X̱an'. Da' Moisésen' chcuiše' le'e lagüen', ḻe chsedchguale dan' bzojen' chaquele cont soale binḻo len Diosen', perw bi chejḻe'le xtižen'.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Šaca' chejḻe'le xtiža' da' Moisésen', c̱hia' neda'czen' chejḻe'le še ca', ḻe xtiža' nedan' bzoje'.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Na' da' bi chejḻe'le dan' bzoj da' Moisésen', ¿nacxe gonḻe šejḻe'le bi dan' žia' le'e?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.